==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱི་པ་ཨུ་དྱོ་ཏ་ན་ཨ་ནོ་སནྡྷི་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཀཱ་ནཱ་མ་བྱཱ་ཁྱཱ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་བྱེད་ཉི་མ་ནི། །གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ལ་བརྩོན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཡིད་ཅན་ལྷ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདུད། །འཁོར་བའི་དགོན་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དུ་མས་རྣམ་པར་འཁོར་བ་ནི། །རྐུན་པོ་དང་འདྲ་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཁྱེར། །གང་ཡོད་པས་ནི་སྲིད་པ་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཡིན་ཁམས་ཚོགས་དེ་དག་ནི། །ཡང་དག་སྦྱངས་ཏེ་གསལ་བྱེད་རིགས་བདག་བཙུན་མོ་སྤྱན་སོགས་བདག་གིས་འདུད། །དྲི་མ་དང་བཅས་གཟུགས་སོགས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དག་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མཚུངས་ཤེལ་ལྟར་དངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་
རོ་གཅིག་རབ་བསྐྱེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྐུ་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་ཕན་འདོགས་བརྩོན་འགྲུས་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་རྟག་པ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་གྱུར་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་གིས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ཉམས་བྱས་པ། །ཆུ་སྐྱེས་དྲི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་བཞིན། །དེ་དག་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཟུགས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཚོགས་ནི་རབ་ཉམས་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་བདེ་བའི་སྲེད་པས་གཟུང་བར་བྱེད་པ་གང༌། །དབང་པོ་དེ་རྣམས་གང་གིས་རྒྱལ་བ་ཉིད་བྱེད་པ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་བདག་རྟག་འདུད། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་གཟིར་བྱེད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཐེག་མཆོག་འཇུག་བྱེད་པ། །སྦྲུལ་བདག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་ཅིང་ཁྲོ་བཅས་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀོང་ཀ་ན་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དཔལ་གྱི་རི་ཡི་རྩེ་མོར་ནི། །ས

【汉语翻译】
第一品，如来一切之三摩地坛城加持广大解说。
第一品，如来一切之三摩地坛城加持广大解说。
印度语：Pradipa Udyotana Anosandhi Prakasika Nama Vyakhya Tika。
藏语：名为《明灯能显悟》之释论。
敬礼金刚持。
具德思择之网众多，种种黑暗之聚摧毁之日是。
何者有与无亦皆尽舍，勤于无自性身。
极度贪恋有情天女，真实拥抱可触金刚母。
坛城众所周遍围绕，无与伦比金刚萨埵，我顶礼。
轮回之寂静处，思择之网众多所周遍回旋是。
如盗贼般，何者将世间携至极难之处。
何者存在则有情众生，生乃界蕴彼等是。
真实清净能显现，种姓主母眼等我顶礼。
具垢色等取受之五蕴皆清净已。
如虚空中央，如琉璃般清澈，五种智慧
成一味，极生起。
以方便与智慧自性身，利益众生勤奋自性者。
自性成就常等，诸佛之众殊胜者，我顶礼。
何者诸根决定令衰损。
如莲花香气之聚，如蜂之众。
彼等何者能极寂静。
色金刚母等，我顶礼。
色等行境之聚，为极衰损之因。
刹那安乐之贪执所执持何者。
彼等诸根何者能成胜者。
地藏等，我以头顶恒时顶礼。
恼害一切有情，守护世间者。
极度压伏，能入胜乘者。
蛇主众以肢分庄严，且具忿怒者。
阎罗死主等忿怒尊众，我顶礼。
于刚嘎那之城市中。
于吉祥山之顶上。

【英语翻译】
Chapter One: Extensive Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One: Extensive Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Pradipa Udyotana Anosandhi Prakasika Nama Vyakhya Tika.
In Tibetan: A Commentary Called "The Lamp That Illuminates Understanding."
Homage to Vajradhara.
The glorious net of manifold thoughts, the sun that destroys the multitude of various darknesses.
Who strives to completely abandon even existence and non-existence, the body of no-self-nature.
Greatly attached, embracing the touchable Vajra Mother, the goddess of sentient beings.
Surrounded by the mandala assembly, the incomparable Vajrasattva, to him I bow.
In the solitary place of samsara, the net of manifold thoughts revolves.
Like a thief, who carries the world to a very difficult place.
Whose existence causes beings to be born, the aggregates of realms are those.
Truly purified, manifesting the lineage mistress, eyes, etc., I bow.
Having purified the five aggregates, taking forms, etc., with defilements.
Like the center of the sky, clear as crystal, the five wisdoms
Becoming one taste, greatly arising.
With the body of the nature of skillful means and wisdom, benefiting beings, diligent in nature.
Self-arisen, permanent, etc., the supreme assembly of Buddhas, to them I pay homage.
Who certainly weakens the senses.
Like a multitude of bees with the fragrance of lotus flowers.
Who completely pacifies them.
To the Form Vajra Mother, etc., I pay homage.
The aggregates of objects of sense, for the cause of great decay.
Who is grasped by the craving for momentary pleasure.
Who makes those senses victorious.
To Earth Essence, etc., I always bow with my head.
Tormenting all beings, protecting the world.
Greatly subduing, enabling entry into the supreme vehicle.
Adorned with limbs by the assembly of serpent lords, and wrathful.
To Yama, the Lord of Death, and other wrathful kings, I pay homage.
In the city of Kongkana.
On the summit of the Glorious Mountain.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །དང་པོར་དེ་ལ་གནས་བྱས་ན། །མི་དང་ལྷ་ཡི་བདག་པོར་མཚུངས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །ས་སྟེང་འདི་ལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཉེས་
པ་དེ་ལས་དེ་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པ། །ས་ཐོབ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ནི། །ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཟླ་གྲགས་གསལ་བྱེད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། །མཐའ་དྲུག་བཤད་པས་ཟབ་པ་ཉིད། །དེ་ནི་དེང་བདག་མ་ལུས་པར། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་གསལ་བཤད་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ནི་ནཻ་ར་ཉྫ་ནའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྙིགས་མ་རྣམ་པ་ལྔས་རྙོག་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞི་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྐོར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་གོས་དུས་གསུམ་དུ་བརྗེ་བ་དང་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་སྒྲོལ་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཙོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་འཛིན་གཙོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མ་སྟེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤ

【汉语翻译】
在寂静的处所，最初在那里安住，就如同人和天人的主宰。宣说了殊胜的法，愿罗睺罗面前，这片土地上获得胜利。从那喜悦中，大乘瑜伽士获得了，获得土地后努力为他人谋利，愿吉祥的龙树获得胜利。从那珍宝中，获得者在三界中闻名，超越了聚集的海洋，愿月称阐明者获得胜利。他所作的注释，因阐述六边而深奥，如今我等全部，愿具缘的名称显明阐释。在此大乘密法中，在奈拉尼潪那河边，如王子一切义成者，被一切如来劝请，获得一切智智，如前往兜率天一般，依靠续部等四种道理。为了接纳被五浊所染污的心续的未来众生之界，安住在具有珍宝自性、法生处之基的宫殿中，欢悦坛城众，五如来祈请，大吉祥金刚持，从思想、习气、界和串习的差别中，宣说了五种密法论典，即事部、行部、瑜伽部、瑜伽母续部。其中，坛城、绕转、火供、开光、三时沐浴、三时换衣、斋戒等所阐述的续部是事部，如度母降临等。以苦行、成就、神通为主的行部续，如吉祥胜初佛和毗卢遮那现证菩提续等。以四手印、坛城和三摩地为主的瑜伽部续，如吉祥真实摄等。分别阐述生起次第和圆满次第等的续部是瑜伽母，如吉祥密集金刚等。那两种次第也

【英语翻译】
In a solitary place, initially dwelling there, one is like the lord of humans and gods. Having proclaimed the supreme Dharma, may Rāhula be victorious on this earth. From that joy, the Mahāyāna yogi obtains it. Having obtained the ground, he strives for the benefit of others. May glorious Nāgārjuna be victorious. From that preciousness, the obtained one is renowned in the three realms, surpassing the ocean of gatherings. May Candrakīrti, the elucidator, be victorious. The commentary made by him is profound because it explains the six extremities. Now, may I, completely, explain it clearly with fortunate names. In this great vehicle of mantra, on the bank of the Nairañjanā River, just as Prince Sarvārthasiddha, urged by all the Tathāgatas, attained the wisdom of omniscience and went to the abode of Tuṣita, relying on the four reasons such as the tantras. In order to accept the realms of future sentient beings who are afflicted by the five degenerations, residing in a palace that has the nature of various jewels and the basis of the source of Dharma, delighting the mandala assembly, the five Tathāgatas supplicate, the great glorious Vajradhara, from the distinctions of thought, latent tendencies, realms, and habitual patterns, proclaimed five kinds of mantra treatises, namely the divisions of Kriyā, Caryā, Yoga, Yoga-uttara, and Yoginī tantras. Among them, the tantras that describe mandalas, circumambulation, fire offerings, consecration, bathing at the three times, changing clothes at the three times, fasting, and so on are the Kriyā tantras, such as the appearance of Tārā and so on. The Caryā tantras, which mainly focus on asceticism, accomplishments, and magical powers, are the glorious Supreme First Buddha and the Vairocanābhisambodhi tantras and so on. The Yoga tantras, which mainly focus on the four mudrās, mandalas, and samādhi, are the glorious Tattvasaṃgraha and so on. The tantras that separately explain the generation stage and the completion stage and so on are the Yoga-uttara, such as the glorious Guhyasamāja and so on. Those two stages are also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པ་མེད་པར་གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་
མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རབ་དང་འབྲིང་གི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དམན་པ་དང་བར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རབ་གྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མའི་རྒྱུད་དོ། །རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་ནི་ཙནྡན་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཙནྡན་ནི་བླུན་པོའི་རིགས་ཅན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་དབང་པོ་བར་པའོ། །པདྨ་དམར་པོ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་བོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲོལ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བརྩམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོ

【汉语翻译】
那些毫不犹豫地特别展示的地方，是吉祥喜金刚等瑜伽母续。对于上等和中等愚痴之人，宣说了事续。对于愚痴下等之人，宣说了行续。对于下等和中等的贪欲、嗔恨和愚痴之人，宣说了瑜伽续。对于贪欲、嗔恨和愚痴上等之人，宣说了瑜伽之上续。对于上等的上等的贪欲、嗔恨和愚痴之人，宣说了瑜伽母续，如此宣说了续部的分类和所化之差别。所化的分类有旃檀、乌巴拉、白莲花、红莲花和珍宝五种人。其中，旃檀是愚笨之类的人。乌巴拉是根器低下的人。白莲花是根器中等的人。红莲花是根器敏锐的人。珍宝是根器上等之上的人。以习气的差别，对人们宣说了种姓的差别。那也是从原始就形成的，如同金银等种类一样。因此，考虑到所化之差别，薄伽梵宣说了所有续部的本质——这部瑜伽大续，是为了调伏一切所化。其注释，学成就称月，依靠生起次第和圆满次第，创作了使度母明晰的论著。如后部续中所说：生起之次第，圆满之次第，依靠此二次第，金刚持宣说了法。其中，生起次第有三种：最初的结合，胜乐轮王，事业胜乐。圆满次第有五种：金刚念诵次第，获得心专注次第，自我加持次第，现证菩提次第，双运。其中，最初的结合有四种：瑜伽，随瑜伽，极瑜伽，大瑜伽。瑜伽有十种，即大悲现前。

【英语翻译】
Those places where distinctions are particularly shown without hesitation are the Yoga Tantras such as the glorious Hevajra. For those with superior and middling delusion, the Kriya Tantra was taught. For those with inferior delusion, the Charya Tantra was taught. For those with inferior and intermediate attachment, hatred, and delusion, the Yoga Tantra was taught. For those with superior attachment, hatred, and delusion, the Yoga Above Tantra was taught. For those with the most superior attachment, hatred, and delusion, the Yoga Mother Tantra was taught. Thus, the classification of tantras and the distinctions of disciples were taught. The classification of disciples includes five types of individuals: sandalwood, utpala, white lotus, red lotus, and jewel. Among these, sandalwood represents those of foolish disposition. Utpala represents those with inferior faculties. White lotus represents those with intermediate faculties. Red lotus represents those with sharp faculties. Jewel represents those with the most superior faculties. The distinctions of lineage were taught to individuals based on the differences in their habitual tendencies. These are inherent from the beginning, like the types of gold and silver. Therefore, considering the differences in individuals, the Bhagavan taught this great Yoga Tantra, the essence of all tantras, in order to tame all individuals. Its commentary, the master Chandrakirti, relying on the two stages of generation and completion, composed a treatise that clarifies Tara. As it is said in the later tantra: The stage of generation, and the stage of completion, relying on these two stages, the Vajra Holder taught the Dharma. Among these, the generation stage has three aspects: the initial union, the supreme mandala lord, and the activity lord. The completion stage has five aspects: the stage of vajra recitation, the stage of attaining mental focus, the stage of self-blessing, the stage of manifest enlightenment, and union. Among these, the initial union has four aspects: yoga, subsequent yoga, very yoga, and great yoga. Yoga has ten aspects, namely, the manifestation of great compassion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་
དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གདན་དགོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དང་རྒྱས་གཏབ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པས་ཞུ་བ་ཉིད་དང༌། ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ཉིད་དང༌། སླར་ཡང་བཞེངས་པ་དང༌། བཞེངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། གཉིད་ལོག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཟླས་པ་དང༌། སྐུའི་བཟླས་པ་དང༌། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་
བཟླས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང

【汉语翻译】
那
以行为先，依靠殊胜之处，以及驱除障碍之自性者守护处所，以及以空性之禅修守护自身，以及禅修智慧之地基，以及宫殿，以及于其中，观想安住于莲花、月亮和太阳之座垫上，特别信乐之坛城，以及观修胜义之坛城，以及于宫殿之中安放座垫，以及观修法界之如是性，以及观修从三字所生之中央主尊。随后之瑜伽是观修智慧萨埵和三摩地萨埵。加持蕴、界和处是极瑜伽。加持身、语、意之自性者是大瑜伽，是最初结合之三摩地。坛城胜王有八种，即手印之差别和部族之差别，以此等为对境，以及金刚莲花平等进入，以及一切如来随顺进入，以及于莲花之中取出誓言坛城，以及为了清净有情之界而欢喜，以及不退转之灌顶和印封，是坛城胜王之三摩地。事业胜王之三摩地有十二种，即微细之瑜伽，以及念诵之仪轨，以及做事后之融化，以及天女之劝请，以及再次起立，以及起立后五如来之赞颂，以及收摄坛城之轮，以及令满足之仪轨，以及内之火供仪轨，以及请其返回，以及食子之仪轨，以及睡眠之仪轨，是事业胜王之三摩地。此是生起次第，为了使平凡之身完全清净，圆满殊胜之天相。金刚念诵之次第有十一种，即金刚持大念诵，以及身之念诵，以及语之念诵，以及意之念诵，以及宝
念诵，以及不空念诵，以及忿怒念诵，以及贪欲念诵，以及嗔恨

【英语翻译】
Na
Proceeding with action, relying on the excellent place, and the one who protects the place with the nature of dispelling obstacles, and protecting oneself with the meditation of emptiness, and meditating on the ground of wisdom, and the palace, and within it, meditating on the mandala with particular devotion, residing on the seats of lotus, moon, and sun, and meditating on the ultimate mandala, and placing seats within the palace, and meditating on the suchness of the Dharmadhatu, and meditating on the central principal deity born from the three syllables. Subsequently, the yoga is meditating on the wisdom being and the samadhi being. Blessing the aggregates, elements, and sources is the very yoga. The one with the nature of blessing body, speech, and mind is the great yoga, which is the samadhi of the initial union. The supreme king of mandalas has eight aspects: the distinction of mudras and the distinction of families, focusing on these, and the equal entry of vajra and lotus, and the subsequent entry of all Tathagatas, and extracting the mandala of vows within the lotus, and rejoicing in order to purify the realm of sentient beings, and the irreversible empowerment and sealing, is the samadhi of the supreme king of mandalas. The samadhi of the supreme king of action has twelve aspects: subtle yoga, and the ritual of recitation, and the melting after doing the action, and the urging of the goddess, and rising again, and the praise of the five Tathagatas after rising, and gathering the wheel of the mandala, and the ritual of satisfying, and the ritual of inner homa, and requesting them to return, and the ritual of torma, and the ritual of sleeping, is the samadhi of the supreme king of action. This is the generation stage, in order to completely purify the ordinary body and perfect the excellent form of the deity. The sequence of vajra recitation has eleven aspects: the great recitation of Vajradhara, and the recitation of body, and the recitation of speech, and the recitation of mind, and the precious
recitation, and the unfailing recitation, and the wrathful recitation, and the desire recitation, and the hatred

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བཟླས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་བའི་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ཏེ། ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། མྱུར་དུ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། སྤྱན་ཟླུམ་ཞིང་གཡོ་བ། གཡོན་བརྐྱང་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བསྣམས་པ། ཞགས་པ་
དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་འཛིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ཅན་སྨིན་མ་ཁམ་པ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲོ་སྒྲོགས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་བཀའ་ནོ

【汉语翻译】
贪欲的念诵，愚痴的念诵，以及半阴阳人的念诵。于心获得专注也有三种，即显现完全清净，显现增长完全清净，以及显现临近获得完全清净。加持于自身也有三种，即加持自身为法身，加持为报身，以及加持为化身。现证菩提的次第也有三种，即贪欲完全清净，贪欲部分完全清净，以及远离贪欲完全清净。双运的次第也有两种，即因的双运和果的双运。这是圆满次第，因为自性成就，并且因为是根器锐利者的对境，到此为止。其中，生起次第的简略概括如下：首先，瑜伽士应显现大悲心，生起无量心以摄集一切众生。然后，在悦意之处，用五甘露涂抹坛城，坐在内部有垫子等的柔软座垫上，以菩萨跏趺坐姿安坐。为了迅速清净凡庸之身，应观修嗔怒金刚自性。然后，为了守护处所，应显现嗔怒金刚的等持，进入等至的触金刚母的法生起手印中，在各种莲花上，于日轮之上。一切忿怒尊先行进入，从金刚道中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，从中生出忿怒金刚，三面六臂，三眼，以种姓的八龙装饰，身色蓝色、白色和红色的面容，眼睛圆睁且转动。左手伸展，两根本手拿着金刚和铃，持有绳索、铁钩、宝剑和金刚杵，头戴嗔怒金刚的头饰，眉毛竖立，发出哈哈嘿嘿的响声，观想为损害庄严之王。从金刚和莲花中出来，安住在日轮之上，并且

【英语翻译】
recitation of desire, recitation of ignorance, and recitation of hermaphrodites. There are also three ways to attain focus on the mind: appearance is completely pure, appearance increases completely pure, and appearance nearing attainment is completely pure. There are also three ways to bless oneself: blessing oneself as the Dharmakaya, blessing as the Sambhogakaya, and blessing as the Nirmanakaya. There are also three stages of manifest enlightenment: desire is completely pure, desire is partially completely pure, and being free from desire is completely pure. There are also two stages of union: the union of cause and the union of effect. This is the completion stage, because it is naturally accomplished and because it is the object of those with sharp faculties, up to this point. Among them, the abbreviated summary of the generation stage is as follows: First, the yogi should manifest great compassion and generate immeasurable mind to gather all sentient beings. Then, in a pleasing place, smear the mandala with the five amritas, sit on a soft cushion with internal padding, etc., in the bodhisattva posture. In order to quickly purify the ordinary body, one should meditate on the nature of wrathful Vajra. Then, in order to protect the place, one should manifest the samadhi of wrathful Vajra, enter into the Dharma-arising mudra of the touch Vajra mother in equanimity, on various lotuses, above the solar disc. All wrathful deities enter first, from the Vajra path, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms, from which arises the wrathful Vajra, with three faces and six arms, three eyes, adorned with the eight nagas of the lineage, faces of blue, white, and red complexion, eyes round and moving. The left hand extended, the two root hands holding the vajra and bell, holding the rope, iron hook, sword, and vajra, wearing the crown of wrathful Vajra, eyebrows raised, proclaiming the sound of haha hihi, contemplate as the king of harmful adornments. Coming out from the vajra and lotus, abiding on the solar disc, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཞིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འདི་དང་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བཀའ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱི་བོར་བཏབ་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བསམ་མོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་རབ་བརྟན་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་བེ་ཅོན་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷ་སྟེ་མདོག་དཀར་པོ་གདོང་པ་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནོར་ལྷ་སྟེ་མདོག་དམར་བ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ནེའུ་ལེའི་གཏེར་འཛིན་པ་སེང་གེའི་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་མེ་ལྷ་སྟེ་མདོག་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་
འཛིན་ཅིང་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སྲིན་པོ་སྟེ་མདོག་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་ཅིང་ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་ལྷ་སྟེ་མདོག་དུད་ཁ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་བ་དན་འཛིན་ཅིང་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་

【汉语翻译】
如是思维后，接着如前一样，于能触金刚母之法生处中，由十个吽字完全变化，从下生出阎魔敌等十忿怒尊，显现其颜色与所持器械，按照次第观想于东方等方位。这些忿怒尊，应知上半身为忿怒尊之相，下半身为橛之相。其后，以中央主尊之自性，以此咒语对有损美者下达命令。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ）。嗡 格日赫纳 格日赫纳 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंग्रिह्रणग्रिह्रणहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格日赫纳，格日赫纳，吽，吽，啪ṭ）。嗡 格日赫纳巴亚 格日赫纳巴亚 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंग्रिह्रणापयग्रिह्रणापहूँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格日赫纳巴亚，格日赫纳巴亚，吽，吽，啪ṭ）。嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 班杂 惹杂 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंआनयहोभगवान्वज्रराजहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿纳亚，霍，薄伽梵，金刚，拉杂，吽，吽，啪ṭ）。以此对为了勾招安住于十方的帝释天等护方神而下达命令。才听到命令，有损美之王以索与铁钩遍布十方，观想以索缚住帝释天等诸护方神之颈，以铁钩击中其顶，安置于东方等方位与隅方。诸护方神之颜色与手印等次第如下：于东方观想帝释天，身色黄色，一面二臂，乘于象王，手持金刚杵。于南方，阎魔，身色黑色，一面二臂，乘于水牛，手持杖。于西方，水神，身色白色，一面二臂，手持龙索，乘于摩羯鱼。于北方，财神，身色红色，一面二臂，持狮子幢与吐宝鼬，安坐于狮子座上。于火之隅方，火神，身色红色，一面二臂，持杖与念珠，乘于红毛山羊。于空无之隅方，罗刹，身色黑色，一面二臂，持剑与盾，乘于饿鬼。于风之隅方，风神，身色烟色，一面二臂，持幡，乘于鹿。于自在之隅方，鬼神之主，身色白色，一面二臂，手

【英语翻译】
Having contemplated in this way, then, as before, within the dharma-genesis of the Touchable Vajra Mother, from the complete transformation of ten syllables HŪṂ, visualize the ten wrathful deities, such as Yamāntaka, arising from below, displaying their colors and holding their weapons, in the directions of the east, etc., according to the order. These wrathful deities should be understood as having the form of wrathful deities in the upper part and the form of a phurba in the lower part. After that, with the nature of the central main deity, command the Harmful Beautifier with this mantra: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंग्रिह्रणग्रिह्रणहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格日赫纳，格日赫纳，吽，吽，啪ṭ). Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंग्रिह्रणापयग्रिह्रणापहूँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格日赫纳巴亚，格日赫纳巴亚，吽，吽，啪ṭ). Oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंआनयहोभगवान्वज्रराजहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿纳亚，霍，薄伽梵，金刚，拉杂，吽，吽，啪ṭ). With this, command for the purpose of summoning the guardians of the directions, such as Indra, who abide in the ten directions. As soon as the command is heard, the king of the Harmful Beautifier spreads the noose and the iron hook in the ten directions. Visualize that the noose binds the necks of the guardians of the directions, such as Indra, and the iron hook strikes their crowns, placing them in the directions and intermediate directions of the east, etc. The order of the colors and hand implements, etc., of the guardians of the directions is as follows: In the eastern direction, visualize Indra, with yellow color, one face, two arms, riding on the elephant Rabtab, holding a vajra in his hand. In the southern direction, Yama, with black color, one face, two arms, riding on a buffalo, holding a staff. In the western direction, the water deity, with white color, one face, two arms, holding a nāga noose, riding on a makara. In the northern direction, the wealth deity, with red color, one face, two arms, holding a lion banner and a mongoose treasure-holder, sitting on a lion seat. In the fire corner, the fire deity, with red color, one face, two arms, holding a staff and a rosary, riding on a reddish-brown goat. In the corner of emptiness, the rākṣasa, with black color, one face, two arms, holding a sword and a shield, riding on a preta. In the wind corner, the wind deity, with smoky color, one face, two arms, holding a banner, riding on a deer. In the corner of power, the lord of the bhūtas, with white color, one face, two arms, hand

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉིས་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ས་བོན་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་འཛིན་ཅིང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཚངས་པ་མདོག་དཀར་པོ་གདོང་བཞི་པ་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཡང་ཉི་མ་ནི་མདོག་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོགས་པ་པདྨའི་གདན་ལ་འདུག་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་ཤིང་ཀུ་མུ་དའི་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །འོག་ཏུ་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ཡང་མདོག་སེར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་མངོན་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འདེབས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་འདིས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་འདིས་བརྡུངས་པས་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོན་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་
མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཅིང་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་པ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དགུག་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ།། ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བགེགས་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕ

【汉语翻译】
第二个是手持三尖和种子繁茂的果实，骑着牛王。上面是梵天，白色，四面，手持手杖和水壶，骑着天鹅。上面还有太阳，红色，一面，两手拿着莲花，坐在莲花座上。月亮是白色，一面，两手拿着睡莲，坐在睡莲座上。下面是罗刹之主，名为塔克桑瑞，黑色，一面，两手拿着期克印和宝剑，骑着大象。土地女神也是黄色，一面，两手显露上半身，拿着金瓶，应当观想。在那之后，也要为了用橛钉钉住护方神而命令损害庄严之王。也要观想他从阎罗死神等忿怒尊的头顶上拿起橛钉的形状，钉在护方神的头顶上。他的咒语是：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达那 吽 吽 帕特。 叽拉亚 叽拉亚 萨瓦 巴巴姆 吽 帕特 吽 吽 吽 瓦吉拉 叽拉亚 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴 亚 德 萨瓦 维格那那 嘎亚 瓦嘎 叽达 瓦吉拉 叽拉亚 吽 帕特。念诵这个咒语，要用橛钉从头到脚钉住。再次，损害庄严之王要用金刚杵锤击阎罗死神等的橛钉，念诵：嗡 瓦吉拉 穆嘎拉 瓦吉拉 叽拉亚 阿果达亚 吽 帕特。这样锤击，观想他们全部沉入地下七层。阎罗死神等忿怒尊，从自己的身体中必定生出

【英语翻译】
The second is holding a three-pointed object and a fruit with abundant seeds, riding on a supreme bull. Above is Brahma, white in color, with four faces, holding a staff and a water pot, riding on a swan. Above again is the sun, red in color, with one face, two hands holding a lotus, sitting on a lotus seat. The moon is white in color, with one face, two hands holding a white lotus, sitting on a white lotus seat. Below is the lord of the Rakshasas, named Tagzangri, black in color, with one face, two hands holding a threatening mudra and a sword, riding on an elephant. The earth goddess is also yellow in color, with one face, two hands revealing the upper part of her body, holding a golden vase, one should meditate. After that, one should also command the King of Harmful Splendor in order to fix the guardian deities of the directions with pegs. One should also visualize him taking the form of pegs from the crown of the heads of the wrathful deities such as Yama's slayer, and planting them on the crowns of the heads of the guardian deities of the directions. His mantra is this: OM GHAGHA GHATAYA GHATAYA SARVA DUSHTANA HUM HUM PHAT. KILAYA KILAYA SARVA PAPAM HUM PHAT HUM HUM HUM VAJRA KILAYA VAJRADHARA AJNAPAYATE SARVA VIGHNANA KAYA VAKA CITTA VAJRA KILAYA HUM PHAT. Reciting this mantra, one should fix pegs from the head to the feet. Again, the King of Harmful Splendor should strike the pegs of Yama's slayer and others with a vajra hammer, reciting: OM VAJRA MUNGARA VAJRA KILAYA AKOTAYA HUM PHAT. By striking in this way, one should visualize them all sinking down to the seven levels below the earth. The wrathful deities such as Yama's slayer, from their own bodies, certainly arise

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ལ་བགེགས་འཇུག་པ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གླགས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་འོད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་གྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དབུས་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཆ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ཏུ་གསལ་བྱའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་
ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་དག་གིས་མཚན་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཁཾ་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེར་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་

【汉语翻译】
总之，对光明的心识产生障碍是不可能的，也没有可乘之机。对此，这就是空性的修习：与能触金刚母交合而产生大乐，因为没有事物，所以没有修习。所修之物不是修习。如此，由于有和无，修习没有对境。如是忆念菩提心之偈颂，内外世界二者都观想为光明且是空性之自性。为了依此，念诵咒语：嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，观想一切之基的三角坛城，黑色、白色和红色分别位于中央、右侧和左侧。在其中心观想蓝色字ཧཱུྃ，其外是双倍的元音字母之鬘，其外周是辅音字母之鬘，如次第般观想为白色和红色，以及方便和智慧之体性。从元音字母之鬘中生出的天女们，以及从辅音字母中生出的如来们，也观想为交合，具有三菩萨之自性，从交合所生之大乐中融入，与字ཧཱུྃ融为一体，在法生之手印中充满菩提心而修习，如是观想一切如来之自性，名为法生之手印，于一切之基的坛城中。在其上方，蓝色字ཡཾ生出，由两个ཧཱུྃ交合，观想为符合《法蕴论》中所说的尺寸、具有弓形的风轮，以旗帜装饰，由两个ཧཱུྃ生出的蓝色金刚所束缚。在其中心，观想蓝色ཁཾ，并安立，其光芒迎请安住于名为花幡世界之世间的薄伽梵不空成就佛及其眷属，由此完全转变，再次观想薄伽梵不空成就佛，身蓝色，三面六臂，持剑和石头

【英语翻译】
In short, it is impossible for obstacles to arise in the clear light mind, and there is no opportunity to take advantage of. For this, this is the practice of emptiness: the great bliss arises from the union with the Touchable Vajra Mother, because there is no thing, so there is no practice. The object to be practiced is not the practice. Thus, due to existence and non-existence, the practice has no object. Thus, remembering the verses of the Bodhicitta, both the inner and outer worlds are visualized as clear light and the nature of emptiness. In order to rely on this, recite the mantra: Om, ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). After that, visualize the triangular mandala of the basis of all, with black, white, and red located in the center, right, and left sides respectively. In its center, visualize the blue letter ཧཱུྃ, outside of which is a garland of doubled vowel letters, and outside of that is a garland of consonant letters, visualized in order as white and red, and the nature of skillful means and wisdom. The goddesses arising from the garland of vowel letters, and the Tathagatas arising from the consonant letters, are also visualized as being in union, possessing the nature of the three Bodhisattvas, absorbed in the great bliss arising from the union, merging into one with the letter ཧཱུྃ, and practicing while filling the Dharmodaya mudra with Bodhicitta, thus visualizing the nature of all Tathagatas, called the Dharmodaya mudra, in the mandala of the basis of all. Above it, the blue letter ཡཾ arises, combined by two ཧཱུྃ, visualize it as the wind wheel with the shape of a bow, decorated with banners, bound by two blue vajras arising from two ཧཱུྃ, conforming to the dimensions described in the Abhidharma. In its center, visualize and establish the blue ཁཾ, and its rays invite the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha and his retinue, who reside in the world called Flower Banner World, and from this complete transformation, visualize again the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha, with a blue-green body, three faces, and six arms, holding a sword and a stone.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་བྱས་པས་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་མེད་པར་བལྟས་ཏེ། དབའ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་གནག་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱིས་འཁྱུད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམ

【汉语翻译】
手持国王、轮、珍宝、莲花和铃。观想与誓言度母平等而入定。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒之铁钩，勾召与先前相同的不空成就佛等，由此二者以大乐之力的作用而融化，化为明点之形，与风轮一同混合。再次观想成为弓形的风轮。其后，在风轮之上，安置由红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）与两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化而成的。由此完全变化，观想风轮自身变为三角形，火焰燃烧，生起火轮，由两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的两个红色金刚杵束缚。于其中心，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字完全变化，由此观想世尊阿弥陀佛，身红色，三面六臂，手持莲花、金刚杵、轮、铃、珍宝和宝剑，与白衣母平等而入定。以智慧萨埵心间的种子字明点之光芒聚集，勾召安住在极乐世界的佛刹土中的阿弥陀佛及其眷属，令其融入自身，二者以大乐之力的作用而融化，完全化为明点之形，与火轮自身一同混合，再次观想为火轮。
其后，在其之上，安置由白色瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字与两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化而成的。由此完全变化，观想火轮自身变为白色，水轮圆形，如同具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之大海般无有边际。观想白色波浪之鬘散发。于其中心，安置黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此完全变化，观想世尊不动佛，身黑色，三面六臂，手持金刚杵、轮、莲花、铃、珍宝和宝剑，与玛玛奇佛母拥抱。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒之聚集，

【英语翻译】
Holding king, wheel, jewel, lotus, and bell. Contemplate being in equipoise with the Samaya Tara. With the hook of the light rays of the bindu of the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, summon Amoghasiddhi and others similar to the previous one. By doing so, both melt by the power of great bliss, transforming into the form of a bindu, and become mixed together with the wind mandala. Again, contemplate becoming a bow-shaped wind mandala. After that, on top of the wind mandala, place the red Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) transformed by two Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that complete transformation, contemplate the wind mandala itself becoming triangular, flames blazing, generating a fire mandala, bound by two red vajras born from two Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In its center, the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) completely transforms, from which contemplate the Bhagavan Amitābha, body red, three faces, six arms, holding lotus, vajra, wheel, bell, jewel, and sword, in equipoise with the white-clad mother. With the gathering of light from the bindu of the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, summon Amitābha and his retinue residing in the Buddhafield of Sukhāvatī, and cause them to enter into oneself. Both melt by the power of great bliss, completely transforming into the form of a bindu, and become mixed together with the fire mandala itself. Again, contemplate the fire mandala.
After that, on top of it, place the white Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) transformed by two Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that complete transformation, contemplate the fire mandala itself becoming white, a round water mandala, like an ocean with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), without limit. Contemplate a garland of white waves radiating. In its center, place the black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from which complete transformation, contemplate the Bhagavan Akṣobhya, body black, three faces, six arms, holding vajra, wheel, lotus, bell, jewel, and sword, embraced by Māmakī. With the gathering of light from the bindu of the seed syllable in the heart of the Wisdom Being,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དགོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་དང་འདྲ་བས་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། ཆུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གྲུ་བཞི་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་བརྟན། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ལྟོས་ཁྱབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོས་མཛེས་བྱས་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
迎请安住于地的无动尊及其眷属，以二者大乐降临之力而融化，完全化为明点之形，与水之坛城融为一体，故应再次观想火之坛城为水之坛城。此后，于其上观想由种子字ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所生的黄色种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者交融，完全变化为四方形的土坛城。于其中心安放白色种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想其完全变化为薄伽梵毗卢遮那佛，身色白色，三面六臂，手持法轮、金刚杵、莲花、铃、如意宝、宝剑，观想与佛眼佛母无别而拥抱。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒，迎请安住于色究竟天的薄伽梵毗卢遮那佛，融入其中。以二者大乐降临之力而融化，完全化为明点之形，与土坛城融为一体，故应再次观想水之坛城为大自在的坛城。那又是如何呢？如《一切秘密续》中所说：四方形者极增长，珍宝种种自性坚，舒展光芒之聚中，无余虚空皆充满，以二大金刚，以黄色作庄严，乃为毗卢遮那性，应观想此土坛城。如是说。此后，于其上观想黄色种子字སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）完全变化为宝生佛，身色黄色，三面六臂，手持如意宝、法轮、金刚杵、铃、莲花、宝剑，观想与嘛嘛枳佛母平等而入定。以智慧萨埵心间的种子字明点的光芒，迎请安住于名为珍宝生处之世界的薄伽梵宝生佛，融入其中。观想二者以大乐降临之力而融化之形，土坛城即虚空。

【英语翻译】
Invite the Immovable One and his retinue who reside on the earth. By the power of the great bliss descending on both, they melt and completely transform into the form of bindus, merging with the water mandala. Therefore, one should again contemplate the fire mandala as the water mandala. After that, on top of it, contemplate the yellow letter ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: Lang) arising from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), the two letters intermingling and completely transforming into a square earth mandala. In the center of it, place the white letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and contemplate it completely transforming into the Bhagavan Vairochana, with a white body, three faces, and six arms, holding a wheel, a vajra, a lotus, a bell, a jewel, and a sword. Contemplate embracing him with Samantabhadri. With the light rays of the bindu of the seed syllable in the heart of the wisdom being, invite the Bhagavan Vairochana who resides in Akanishta, and cause him to enter into it. By the power of the great bliss descending on both, they melt and completely transform into the form of bindus, merging with the earth mandala. Therefore, one should again contemplate the water mandala as the mandala of great power. How is that? As it is said in the Tantra of All Secrets: "The square one greatly increases, The nature of various jewels is stable, In the gathering of spreading light rays, All of space is filled, With two great vajras, Adorned with yellow color, It is the nature of Vairochana, One should contemplate this earth mandala." Thus it appears. Then, on top of that, contemplate the yellow letter སྭཱ་ (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal Chinese meaning: Swa) completely transforming into Ratnasambhava, with a yellow body, three faces, and six arms, holding a jewel, a wheel, a vajra, a bell, a lotus, and a sword. Contemplate being in union with Mamaki. With the light rays of the bindu of the seed syllable in the heart of the wisdom being, invite the Bhagavan Ratnasambhava who resides in the world called the Source of Jewels, and cause him to enter into it. Contemplate the form of both melting by the power of the great bliss descending, the earth mandala is space.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ་བར་བྱའོ།། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་སྭཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུ་བཞི་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གནས་རིས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་འཇུག་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐིམ་ཞིང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་རི་རབ་དང་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡེར་ཀ་དར་དཔྱང་འཕན་ལ་སོགས། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་དག་གིས་བརྒྱན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཟུར་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ནས་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཞི་དང༌། ཇི་སྲིད་སྒོ་བའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་གདན་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཉི་མའི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁ་དོག་གནག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཚམ་ངམ་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རེག་བྱ་ར

【汉语翻译】
应当思维如是极广。五种智慧的自性，五如来清净，风等坛城的自性，是智慧的地基。其后，其上黄色的སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全变化，成为七宝的自性，四方形，八个尖端装饰，四大天王等六道神祇庄严，以及圆满聚集等如意树等装饰的山王。其上，白色བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全变化，观想八辐轮，以བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志，其光芒如前一般，令毗卢遮那佛进入。其完全变化后，再次观想毗卢遮那佛与明妃。十方世界的如来进入，随即融入，观想为明点之形。其后，观想智慧地基、须弥山和明点完全变化为宫殿。如是说：四方形有四门，四门阶梯装饰，风幡、宝幢等，以及拂尘等装饰。所有角落处，门和门框的角上，以珍宝金刚装饰，观想外坛城。以天衣等，特别装饰。菩提道法之聚，清净后忆念。如是观想宫殿之次第。然后，在宫殿中央，观想各种莲花瓣，以及其东等方向的四种莲花，以及直至门卫之间的三十二种莲花。中央的座垫和玛玛吉的座垫，以及十忿怒尊的日座应当知晓。其余都是月座。中央的各种莲花和日轮之上，观想世尊黑色，三面六臂，略微龇牙咧嘴，略带怒容，手持下面将要讲述的法器，以金刚跏趺坐姿安住的世尊母摩触佛母。

【英语翻译】
It should be contemplated as extremely vast. The essence of the five wisdoms, the five Tathagatas are pure, the nature of the mandala of wind, etc., is the ground of wisdom. After that, on top of it, the yellow letter སྭཱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）completely transforms, becoming the nature of the seven precious jewels, a square, adorned with eight points, decorated with the abodes of the four great kings and other six classes of deities, and the king of mountains adorned with wish-fulfilling trees and so on, such as the complete collection. On top of that, the white letter བྷྲཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）completely transforms, contemplate the eight-spoked wheel marked with བྷྲཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, and with its rays of light, as before, cause Vairochana to enter. After it has completely transformed, again contemplate Vairochana with consort. The Tathagatas residing in the ten directions of the world enter, and immediately dissolve, contemplate as the form of a bindu. After that, contemplate the ground of wisdom, Mount Meru, and the bindu completely transformed into a palace. As it is said: A square with four doors, adorned with four stairways. Banners, streamers, and parasols, etc., and whisks, etc., adorn it. All the corners, the doors and the corners of the door frames, are adorned with precious vajras, contemplate the outer mandala. Especially adorned with divine cloths, etc. The gatherings of the path to enlightenment, purify and remember. Thus is the order of contemplating the palace. Then, in the center of the palace, contemplate various lotus petals, and four kinds of lotuses in the east and other directions, and thirty-two kinds of lotuses as far as the gatekeepers. The central seat and the seat of Mamaki, and the sun seat of the ten wrathful ones should be known. The rest are moon seats. On top of the various lotuses and sun disc in the center, contemplate the Bhagavan, black in color, with three faces and six arms, slightly baring his fangs and slightly wrathful, holding the implements to be described below, the Bhagavan Mother Marechakya residing in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཞི་བ་དང་སྒེག་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཀར་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསམ་པར་བའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་གོ །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་
མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང་སྒོའི་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྤྲོས་པ་ཡིན་པས། དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ།། དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་མགོན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དག་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྐང་པ་དག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་

【汉语翻译】
应当观想与金刚母平等结合，具有寂静、妩媚和忿怒之相，以迅速之三摩地圆满的不动金刚。同样，在东方等方位，思维与三面六臂、白色等颜色的毗卢遮那佛等平等结合。在各个角落，也应当观想与各自种姓相符的佛眼等种姓的明妃。在外围的四个角落，也同样思维色金刚母等。在东方的垫子上是地藏菩萨和慈氏菩萨。在南方的垫子上是金刚手菩萨和虚空藏菩萨。在西方的垫子上是文殊菩萨和观世音自在。在北方的垫子上是除盖障菩萨和普贤菩萨。在各个门上是阎魔敌等，在门的角落是不动明王等，在上方和下方是顶髻转轮王和妙面王。关于它们的颜色和手印等差别，将在下面讲述，如此宣说了特别生起信心的坛城。然后，这些蕴、界、处全部是天尊的自性，虽然是具有通过清净平凡之身而特殊的天尊之相的自性，但却是戏论。为了清净它们，应当将一切都融入空性自性，即胜义谛的坛城中。次第是这样的：色蕴融入头顶的毗卢遮那佛和佛眼母、色金刚母、地藏菩萨、慈氏菩萨、阎魔敌和不动明王。受蕴融入肚脐的宝生佛和嘛嘛枳佛母、声金刚母、金刚手菩萨和虚空藏菩萨以及智慧阎魔敌和欲王。想蕴融入喉间的无量光佛和白衣佛母、香金刚母、文殊菩萨和观世音自在以及莲花阎魔敌和青杖者。行蕴融入足部的不空成就佛和誓言度母、味金刚母和除一切

【英语翻译】
One should meditate on Akshobhya Vajra, perfectly united with Vajradhatvishvari, possessing peaceful, seductive, and wrathful aspects, perfected by swift samadhi. Similarly, in the eastern and other directions, one should contemplate being in union with Vairochana and others, with three faces, six arms, possessing white and other colors. In the intermediate directions, one should also meditate on the consorts of the families, such as Buddhalochana, who are in accordance with their respective families. In the four outer intermediate directions, one should similarly contemplate Rupavajra and others. On the eastern cloth are Kshitigarbha and Maitreya. On the southern cloth are Vajrapani and Akashagarbha. On the western cloth are Manjushri and Avalokiteshvara. On the northern cloth, one should meditate on Sarvanivaranavishkambhin and Samantabhadra. At the doors are Yamantaka and others, and at the corners of the doors are Acala and others. Above and below, one should meditate on Ushnishachakravartin and Krodharaja. The distinctions of their colors and hand symbols will be explained below. Thus, the mandala of special devotion is shown. Then, all these skandhas, dhatus, and ayatanas are the nature of the deities. Although they are the nature of the deities, distinguished by the purification of the ordinary body, they are still elaborations. In order to purify them, everything should be dissolved into the nature of emptiness, the ultimate mandala. The order is as follows: the skandha of form enters the crown of Vairochana and Buddhalochana, Rupavajra, Kshitigarbha, Maitreya, Yamantaka, and Acala. The skandha of feeling enters the navel of Ratnasambhava and Mamaki, Shabdavajra, Vajrapani and Akashagarbha, Jnanantaka, and Kamaraja. The skandha of perception enters the throat of Amitabha and Pandara, Gandhavajra, Manjushri and Avalokiteshvara, Padmantaka, and Nila Dandapani. The skandha of volition enters the feet of Amoghasiddhi and Samayas Tara, Rasavajra, and Sarvanivarana

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྙིང་གར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་འཕོ་བའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུངས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལ་གསུམ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྫས་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུའི་ཆར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཤར་བ་དེ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་གི་རྣམ་པ་དང༌། བཞི་པ་མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་མཁའ་སྣང་གི་རྣམ་པ་དང༌། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་འོད་གསལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
应当使帕色瓦、普贤、断魔者和大力者等进入。色蕴、识蕴的心间，所有这些身之坛城，以及顶髻和悦意饰品也应当进入。识蕴也应当进入名为虚空界的光明之中。其次第是，由于与所触金刚母的等入之力，在梵穴处安住的脉轮之中，菩提心转移之时，智慧的自性是夜晚的部分，即显现。在遍布所有肢体之时，白天的自性，方便的自性显现增长。金刚持精髓中安住的菩提心明点三次转移的阶段，是界限的自性，智慧与方便成为一体之相，获得显现。在其本体上，于秘密金刚顶端，如降下宝雨般体验菩提心之乐，由此舍弃贪欲、离贪欲和贪欲之间的状态，与智慧和方便亲近和分离。知晓一切皆为空性之自性，任何刹那生起，即是光明自性，并非刹那。在获得近显和光明刹那二者之间，为了不欺骗在那如实中所见的五种征相，将要讲述。其中，第一是阳焰之相，第二是烟雾之相，第三是虚空显现之相，第四是灯火之相，第五是应当知晓与无云晴空相同。从那之后，水融入水中，是阳焰之相；水融入火中，是烟雾之相；火融入风中，是虚空显现之相；风融入空中，是灯火之相；空融入光明中，如同无云晴空般生起，这是征相的区分。之后，名为大乐的光明将会显现。彼之父母二者都融化，如满月般安住，成为空性唯一的自性，应当观修光明的自性，这即是进入胜义谛。为了使其稳固，应当念诵此咒语：

【英语翻译】
One should cause Parseva, Samantabhadra, the one who ends obstacles, and the mighty ones to enter. The aggregates of form and consciousness in the heart, all those mandalas of the body, as well as the crown protuberance and pleasing ornaments should also enter. The aggregate of consciousness should also enter the clear light, which is called the realm of space. The order of that is, by the power of absorption with the touchable Vajra Mother, at the time of the transference of the mind of enlightenment from within the wheel of channels abiding in the Brahma aperture, the nature of wisdom is the part of the night, which is appearance. At the time of pervading all the limbs, the nature of the day, the nature of skillful means, the appearance increases. At the stage of the three transfers of the drop of the mind of enlightenment abiding as the essence of Vajradhara, the nature of the boundary, wisdom and skillful means become of one taste, the appearance is obtained. On its substance, at the tip of the secret vajra, like a rain of jewels, experiencing the bliss of the mind of enlightenment, thereby abandoning attachment, detachment, and the intermediate states of attachment, being close to and separate from wisdom and skillful means. Knowing that all is the nature of emptiness, whatever instant arises, that is the nature of clear light, not an instant. Between obtaining near appearance and the instant of clear light, in order not to deceive the five signs seen in that suchness, those will be explained. Among them, the first is the appearance of mirages, the second is the appearance of smoke, the third is the appearance of the sky, the fourth is the appearance of a lamp, and the fifth is to be known as being similar to a cloudless sky. From that, water dissolving into water is the appearance of mirages; water dissolving into fire is the appearance of smoke; fire dissolving into wind is the appearance of the appearance of the sky; wind dissolving into space is the appearance of a lamp; space dissolving into clear light, like a cloudless sky, will arise, this is the distinction of signs. After that, the clear light, which is a synonym for great bliss, will arise. Both the father and mother of that very one melt and abide like a full moon, becoming the sole nature of emptiness, one should meditate on the nature of clear light, this is entering into the ultimate truth. In order to make it stable, this mantra should be recited:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཆུད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོ་ག་བཞིན་བསམས་ཏེ། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་
བཞིན་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། འོག་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་རྣམ་པར་དགོད་དེ། ཡི་གེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་ངེས་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་མཛེས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་གཡས་ན་བསྣམས་པ། དྲིལ་བུ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་གཡོན་ན་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཤིང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ་།དེ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བ་ཞུགས་པ་ནོར་བུ་ཨི་

【汉语翻译】
嗡，空性智慧金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）以此显示了胜义谛的坛城。如根本续中所说：沉浸于身之金刚，如佛陀仪轨般思维，以胜义谛之金刚，进入如是性。若杀害如来之众，必将获得成就。如是说。其后，于先前所说的莲花之上，观想由三字所生的太阳、莲花和月亮的坛城，其颜色与如来部相符。在其上，观想由三字所生的月亮坛城。观想下面的月亮、太阳、莲花和月亮的坛城安住于其中。为了完全遣除清净的执着，应念诵此咒：嗡，法界智慧金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）然后，在月亮坛城之上，清晰地排列先前所说的具有颜色的三个字。两个字必定进入心间的金刚种子，并完全转化为红色金刚，以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。其光芒使安住于虚空中的如来众融入其中，利益一切众生。观想世尊，如水晶宝珠之光，三面六臂，安住于月亮坛城之上。白色、黑色和红色，三面庄严。顶结发髻，具金刚跏趺坐。右手持金刚、法轮和莲花，左手持铃、如意宝珠和宝剑。以一切珍宝严饰自身，此为生起中央主尊的具有十支圆满的瑜伽。其后，从自己心间的种子字的光芒中，化现出世尊不动佛，净化一切众生界未尽之烦恼嗔恚，再次返回融入自身，观想我与金刚持融为一体，如水乳交融。刚一融入，太阳坛城上出现如同进入的宝珠伊

【英语翻译】
Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ. This reveals the maṇḍala of ultimate truth. As it is said in the root tantra: 'Immersed in the vajra of the body, contemplate as in the Buddha's ritual. With the vajra of ultimate truth, enter into suchness. If the assembly of Tathāgatas is slain, accomplishment will surely be attained.' After that, on the lotus described earlier, contemplate the maṇḍalas of the sun, lotus, and moon arising from the three syllables, with colors corresponding to the Tathāgata family. On top of that, contemplate the maṇḍala of the moon arising from the three syllables. Contemplate that the lower moon, sun, lotus, and moon maṇḍalas reside in that very place. In order to completely reverse the attachment to purification, this mantra should be recited: Oṃ dharma-dhātu-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ. Then, on top of the moon maṇḍala, clearly arrange the three syllables with the colors described earlier. The two syllables must enter the vajra seed of the heart, and from that complete transformation, the red vajra is blessed by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Its rays cause the assembly of Tathāgatas abiding in the expanse of space to enter into that very state, and the benefit of all sentient beings is accomplished. Contemplate the Bhagavan, resembling the light of a crystal jewel, with three faces and six arms, seated on the moon maṇḍala. White, black, and red, the three faces are beautiful. Holding a topknot of matted hair, possessing the vajra posture. Holding a vajra, wheel, and lotus in the right hands, and a bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hands. Adorned with all ornaments, one should contemplate oneself. This is the yoga with ten limbs, the characteristic of generating the central lord. After that, from the rays of the seed syllable in one's own heart, emanate the Bhagavan Akṣobhya, purifying the afflictions and hatred of all sentient beings without exception. Again, he departs and enters into oneself as Vajradhara, and one contemplates becoming of one substance, like milk and water. As soon as that enters, a jewel I appears on the sun maṇḍala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མིག་གཉིས་ལ་ཐླིཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེ་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཡིད་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་མཻཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱམས་པའོ། །ཡི་གེ་སཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྲིད་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེ་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །ཇི་སྲིད་གཤེར་བའི་མཚན་ཉིད་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཇི་སྲིད་དྲོད་ཀྱི་ཆ་དེ་དག་ཏུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཇི་སྲིད་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཏམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དགོད་ཅེས་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྐང་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་ཕུང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔུང་པ་གཡས་ལའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཔུང་པ་གཡོན་ལའོ། །ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ལ་མི་གཡོ་མགོན་ནོ། །གཡོན་
པ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །པུས་མོ

【汉语翻译】
应当观想具有靛蓝色身的薄伽梵，名为忿怒金刚不动尊。于其心间，从വം（藏文，व，vaṃ，种子字）字所生的莲花之上，从ཨ་（藏文，अ，a，种子字）字所生的月轮之上，从种子字ཧཱུཾ（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字所生的金刚中生出心金刚持，应当如是观想。于彼心间，如是安住莲花与月轮之上，观想自身之法字ཧཱུཾ（藏文，हूं，hūṃ，种子字），名为三摩地萨埵。其后，作为法、受用及化身之自性而修习，此乃随瑜伽。其后，于双目观想从ཐླིཾ་（藏文，ठ्रिं，ṭhriṃ，种子字）字所生的地藏菩萨。于双耳观想从ཨོཾ（藏文，ओं，oṃ，种子字）字所生的金刚手菩萨。于双鼻孔观想从ཨོཾ（藏文，ओं，oṃ，种子字）字所生的虚空藏菩萨。于舌观想从ཨོཾ（藏文，ओं，oṃ，种子字）字所生的观世音自在。于身观想从ཨོཾ（藏文，ओं，oṃ，种子字）字所生的除盖障菩萨。于意观想从ཨོཾ་ཧཱུཾ（藏文，ओं हूं，oṃ hūṃ，种子字）字所生的妙音菩萨。于一切脉络观想从ཡི་གེ་མཻཾ（藏文，मै，maiṃ，种子字）字所生的慈氏菩萨。从ཡི་གེ་སཾ་（藏文，सं，saṃ，种子字）字观想普贤菩萨以言辞充满一切。如是，眼等生处获得加持。坚硬之相，如所有血肉骨骼等聚合，于此观想从ཡི་གེ་ལཾ་（藏文，लं，laṃ，种子字）字所生的佛眼佛母。如所有湿润之相，如血液等，于此观想从ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་（藏文，ऐवं，aiṃvaṃ，种子字）字所生的嘛嘛格佛母。如所有温暖之相，于此观想从ཡི་གེ་བཾ་（藏文，वं，vaṃ，种子字）字所生的白衣佛母。如所有动摇等，于此观想从ཡི་གེ་ཏམ་（藏文，तम，tam，种子字）字所生的誓言度母，如是加持诸界。于顶髻之月轮之上，观想从ཡི་གེ་ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，种子字）字所生的毗卢遮那佛。于喉间之莲花之上，观想从ཡི་གེ་ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字）字所生的无量光佛。于心间之金刚与日轮之上，观想从ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字所生的不动佛。于脐间观想从ཡི་གེ་སྭཱ་（藏文，स्वा，svā，种子字）字所生的宝生佛。于双足观想从ཡི་གེ་ཧཱ་（藏文，हा，hā，种子字）字所生的不空成就佛，如是加持五蕴。复次，死主于右臂。般若尽于左臂。于口为马头明王。于金刚为甘露漩。于右手上为不动怙主。于左手上为欲王。于膝盖

【英语翻译】
One should meditate on the Bhagavan with an indigo-colored body, known as Wrathful Vajra Akshobhya. In his heart, on a lotus born from the syllable vaṃ (藏文，व，vaṃ，seed syllable), above a moon disc born from the syllable a (藏文，अ，a，seed syllable), from the seed syllable hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable) a vajra arises, one should contemplate it as being identical to the heart vajra-holder. In his heart, similarly abiding on the lotus and moon, visualize one's own dharma syllable hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable), known as Samadhi-sattva. Thereafter, practice as the nature of dharma, enjoyment, and emanation body, this is following yoga. After that, in the two eyes, visualize Earth Essence born from thriṃ (藏文，ठ्रिं，ṭhriṃ，seed syllable). In the two ears, visualize Vajrapani born from oṃ (藏文，ओं，oṃ，seed syllable). In the two nostrils, visualize Akashagarbha born from oṃ (藏文，ओं，oṃ，seed syllable). On the tongue, visualize Avalokiteshvara Ishvara born from oṃ (藏文，ओं，oṃ，seed syllable). On the body, visualize Sarvanivaranaviskambhin born from oṃ (藏文，ओं，oṃ，seed syllable). In the mind, visualize Manjushri born from oṃ hūṃ (藏文，ओं हूं，oṃ hūṃ，seed syllable). In all the veins, visualize Maitreya born from the syllable maiṃ (藏文，मै，maiṃ，seed syllable). From the syllable saṃ (藏文，सं，saṃ，seed syllable), visualize Samantabhadra filling everything with words. Thus, the sense bases such as the eyes are blessed. The characteristic of solidity, as much as the aggregates of flesh, bones, etc., on that visualize Buddha Locana born from the syllable laṃ (藏文，लं，laṃ，seed syllable). As much as the characteristic of moisture, such as blood, etc., on those visualize Mamaki born from the syllable aiṃvaṃ (藏文，ऐवं，aiṃvaṃ，seed syllable). As much as the element of heat, on that visualize Pandaravasini born from the syllable vaṃ (藏文，वं，vaṃ，seed syllable). As much as movement, etc., on that visualize Samaya Tara born from the syllable tam (藏文，तम，tam，seed syllable), thus the elements are blessed. On the moon mandala at the crown of the head, visualize Vairochana born from the syllable oṃ (藏文，ओं，oṃ，seed syllable). On the lotus at the throat, visualize Amitabha born from the syllable āḥ (藏文，आः，āḥ，seed syllable). On the vajra and sun at the heart, visualize Akshobhya born from the syllable hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable). At the navel, visualize Ratnasambhava born from the syllable svā (藏文，स्वा，svā，seed syllable). On the feet, visualize Amoghasiddhi born from the syllable hā (藏文，हा，hā，seed syllable), thus the aggregates are blessed. Again, Yama is on the right arm. Prajna Paramita is on the left arm. On the mouth is Hayagriva. On the vajra is nectar swirling. On the right hand is Achala Protector. On the left
hand is Kama Raja. On the knees

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པ་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །གཡོན་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་དགོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བདག་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་མཆོད་ནས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མཐོང་ནས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་རྫོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །བདག་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། དེའི་འོག་ཏུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་
པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ། ཤར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་ལྟ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླ

【汉语翻译】
右边是青色手杖。左边是大威力。头顶是转轮王的顶髻。脚下是降伏恶魔之王，如是于一切支分安立，是为极瑜伽。于其头顶，从嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)所生的月轮之上，安立白色嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。从其光芒之聚中，向外散布诸佛眼母之众。于虚空界，迎请于色究竟天安住的薄伽梵金刚身及眷属，彼诸佛眼母之众随后系缚，以手之钩索束缚于颈，观想其安住于宫殿前之莲花与月轮之上。如是祈请：具德佛身者，修持不坏金刚三，今赐予我等加持位，祈请作身金刚。如是是祈请主尊之偈颂。十方安住之诸佛，修持不坏金刚三，今赐予我等加持位，祈请作身金刚。如是是祈请彼眷属之偈颂。其后以五种供养供养彼，然后将眼母之众及毗卢遮那佛之众融入嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。融入之后立即见到以妙相好庄严的自身，生起我慢。诸佛之身为何？五蕴圆满故。诸佛之自性为何？愿我亦与之相同。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我)。其后于颈部之方位，于从阿字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)所生的莲花之上，安立阿字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。从其所生的光芒之轮，散布白衣母之众，彼等迎请于虚空界极乐世界安住的无量光佛及眷属，观想其面向东方之门，安住于莲花与月轮之中。以此偈颂祈请：具德正法之语道，修持不坏金刚三，今赐予我等加持

【英语翻译】
On the right is a blue cane. On the left is great power. On the crown of the head is the diadem of a universal monarch. Under the feet, the king of the harmful demons is subdued, thus establishing in all limbs is supreme yoga. On its crown, above the lunar disc arising from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), place the white syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the collection of its rays, emanate a multitude of Buddha Eyes outwards. In the realm of space, invite the Bhagavan Vajra Body and retinue residing in the Akaniṣṭha heaven, and that multitude of Buddha Eyes follows and binds them with a hook of the hand around the neck, visualizing them residing on a lotus and lunar disc in front of the palace. Thus, one should supplicate: Possessing the glorious Buddha Body, By meditating on the three indestructible Vajras, Now grant me the blessing of attainment, I pray, make it the Vajra of Body. This is the verse of supplication to the main deity. All Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible Vajras, Now grant me the blessing of attainment, I pray, make it the Vajra of Body. This is the verse of supplication to its retinue. After that, offer to it with the five offerings, and then the assembly of Eyes and the assembly of Vairocana should be absorbed into the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Immediately upon entering, seeing one's own body adorned with marks and signs, one should generate pride. What is the body of all Buddhas? It is perfectly complete with the five aggregates. What is the nature of all Buddhas? May I also become like that. OM SARVA TATHAGATA KAYA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我). After that, in the direction of the throat, on the lotus born from AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), place the syllable A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) distinctly. From the wheel of light arising from it, emanate a multitude of white-clad mothers, and those invite Amitabha and retinue residing in the Sukhavati realm in the sphere of space, visualizing them residing on a lotus and lunar disc facing the eastern gate. One should supplicate with this verse: Possessing the glorious path of Dharma speech, By meditating on the three indestructible Vajras, Now grant me the blessing

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བས་གོ་འཕང་ནི་།གསང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། །འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མགྲིན་པའི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་རང་གི་ལྕེ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །གསུང་གི་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་དག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སྤྲོས་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གི་ཞགས་པ་དག་གིས་བཀུག་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་
པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་དང་མཚུངས་ཤིང་དངས་པར་རང་གི་སེམས་བལྟ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་ནི། །གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས། །བློ་ལྡན་གསང་བའི་དབང་པོ་ནི། །བདག་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །བརྟན་པར་

【汉语翻译】
之果位，祈请赐予秘密金刚。 十方安住之诸佛，修持不坏金刚三，今赐予我等之加持，祈请赐予语之金刚。 其后以五种供养作供养，以光芒之门融入于字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 融入之后，观想自身之舌，具有海螺右旋之形状，从喉咙之处所生，具有如莲花花瓣般之六十支分，以及具备十二部经之梵音，以此偈颂生起我慢： 何者金刚法，语之真实语圆满，我亦得如是之德，愿与金刚持同等。 为令稳固，当诵此咒： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。 其后，于自身心间之莲花、日轮、金刚之上，观想云彩颜色之字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住。 从彼所生之光芒之聚，以及所散发之玛玛吉（藏文音译）之众，于虚空之中，在极喜世界之刹土安住。 祈请迎请具德不动佛及眷属，以手中之钩索钩召，面向东方之门，安住于莲花与日轮之上。 以此偈颂祈请： 具德心之金刚，修持不坏金刚三，今赐予我等之加持，祈请赐予心之金刚。 十方安住之诸佛，修持不坏金刚三，今赐予我等之加持，祈请赐予心之金刚。 如前一般以五种供养作供养，以光芒之门，将玛玛吉之众及具德不动佛与眷属融入于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中。 融入之后，如无垢之明镜般，观照如明镜般之智慧自性，如同月亮之甘露般清澈之自心。 以此偈颂执持我慢： 何者普贤之意，具慧秘密之主，我亦得如是之意，愿与金刚持同等。 为令稳固，

【英语翻译】
The rank of, please grant the secret vajra. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, may the blessings I receive today, please grant the vajra of speech. After that, offer the five types of offerings. Through the gate of light, let the letter AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) be absorbed. Immediately after entering, look at your own tongue, which has the shape of a conch shell spiraling to the right, arising from the place of the throat, having sixty branches like lotus petals, and possessing the twelve branches of the scriptures with Brahma's voice. Hold pride in this way with this verse: Whoever has the Vajra Dharma, the true words of speech are perfect, may I also have such virtues, may I be equal to Vajradhara. To make it stable, this mantra should be recited: Om Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I). After that, on the lotus, sun, and vajra in your heart, visualize the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of cloud color. From the collection of light that arises from it, and the multitude of Māmaki (Tibetan transliteration) that emanates, reside in the realm of the Joyful World in the sky. Please invite the glorious Akshobhya and his retinue, hook them with the hook of the hand, facing the eastern gate, residing on the lotus and the sun. Pray with this verse: The glorious vajra of the heart, by meditating on the three indestructible vajras, may the blessings I receive today, please grant the vajra of the heart. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, may the blessings I receive today, please grant the vajra of the heart. As before, offer the five types of offerings, and through the gate of light, absorb the multitude of Māmaki and the glorious Akshobhya and his retinue into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself. Immediately after entering, like a spotless mirror, contemplate your own mind, which is the nature of wisdom like a mirror, as clear as the nectar of the moon. Hold pride with this verse: Whoever has the mind of Samantabhadra, the wise lord of secrets, may I also have such a mind, may I be equal to Vajradhara. To make it stable,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྔགས་འདིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གསལ་གྱིན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་བསྔགས་སོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་གར་མཁན་མོ་དམར་མོ་བསྔགས་སོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་
པ་མདོག་དཀར་མོ་བསྔགས་སོ། །འདིར་ཡང་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་བྲང་སྐྱེས་སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་བླངས་ཏེ། མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་དེའི་ཆང་ཟུངས་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བ་སྤྲོ་བའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའི་ལུས་པོ་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཐལ་བ་དེ་ཡང་རླུང

【汉语翻译】
为了行事，应当念诵此真言：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा日阿 斯瓦 भावा 阿特玛 郭 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，我）。 如此对身等分别加持后，也应用此真言一时加持：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 वा嘎 चित्त वा日阿 斯瓦 भावा 阿特玛 郭 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，心，金刚，自性，我）。 如此观想自身安住于日轮中央，具三面六臂，结金刚跏趺坐，呈因陀罗尼罗色，手持金刚杵、铃、轮、宝、莲花、宝剑，略微龇牙咧嘴，以舒展和收缩的次第，与和自己一样的殊胜主尊一起，于明亮又明亮的坛城中生起轮，应思维世尊五智自性金刚萨埵，此乃大瑜伽。 如此是具四瑜伽自性的第一结合之三摩地，即自性身。 在此之后，在开始坛城胜王之三摩地时，善巧修习手印之仪轨如下： 故手印是无边的，以部族之分成为五种。 若再简略而言，则以身语意之分成为三种。 其中，对于意金刚瑜伽士，赞叹具有痣的，如同蓝色乌 উৎপལ་ 花颜色的，十二岁的女孩。 对于语金刚瑜伽士，赞叹十六岁的红色舞女。 对于身金刚瑜伽士，赞叹二十岁的白色炼金女。 在此，也取来具有痣的，如同蓝色乌 উৎপལ་ 花颜色的，乳房坚挺高耸丰满的十二岁女孩，观想其安住于前方的三角形火坛城中，观想自己与从自己心间散发出的触所生金刚母平等结合之自性，观想智慧萨埵心间的红色五股金刚杵，从其酒糟中安住的红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的火焰光轮，从右鼻孔中必定发出，以此焚烧具有痣的女孩的身体，使其化为灰烬，而那灰烬又被风

【英语翻译】
For the sake of action, this mantra should be recited: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmakoham. Having blessed the body and so on separately in this way, one should also bless them all at once with this mantra: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmakoham. Thus, one should visualize oneself abiding in the center of the solar mandala, with three faces and six arms, seated in the vajra posture, with the color of Indra-nila. Holding a vajra, a bell, a wheel, a jewel, a lotus, and a sword, slightly baring one's fangs, one should generate the wheel of the mandala, which is increasingly clear, together with the supreme lord who is like oneself, in the order of expanding and contracting. One should think of the Blessed One Vajrasattva, the essence of the five wisdoms, as the great yoga. Thus, this is the samadhi of the first union, which is the nature of the four yogas, the nature body. After that, when beginning the samadhi of the supreme king of mandalas, the ritual for skillfully practicing mudras is as follows: Therefore, mudras are limitless, and they become fivefold by the division of families. If they are further condensed, they become threefold by the division of body, speech, and mind. Among them, for the mind vajra yogi, a twelve-year-old girl with moles, resembling the color of a blue utpala flower, is praised. For the speech vajra yogi, a sixteen-year-old red dancer is praised. For the body vajra yogi, a twenty-year-old white alchemist's daughter is praised. Here also, taking a twelve-year-old girl with moles, resembling the color of a blue utpala flower, with firm, high, and full breasts, one should visualize her abiding in the triangular fire mandala in front. One should meditate on the nature of being equally united with the touch-born vajra mother emanating from one's own heart. One should visualize the red five-pronged vajra residing in the heart of the wisdom being, and the wheel of light blazing with fire, born from the red Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in its liquor, necessarily emerging from the right nostril. With this, one should burn the body of the girl with moles, turning it into ashes, and that ash is then blown by the wind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེར་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ནོར་བུ་དད་པའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་སྟེ། སྔར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། ལམ་དབུས་མ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པས་དབང་དུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དགོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མདོག་སྔོ་བསངས་མ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། སྒེག་པ་དང་བཞད་པ་དང་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཅན་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ཁར་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེའི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བལྟས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་རྐང་པའི་བོལ་དག་ཏུ་རིམ་
པ་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ས་བོན་འདི་དག་དགོད་དེ། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སའི་རང་བཞིན་ས་བོན་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་སུ་བསྒོམ་མོ། །མ་མཆུ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་འབྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་མ་མཆུར་བསྒོམ་མོ། །གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ལ་ཡང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཏཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁོང་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་སྐད་སྙན་པ་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་ཁ་མཚན་ཁུང

【汉语翻译】
以猛烈的力量带向十方，其成熟之相如灯火一般，又如宝珠般信仰的光芒，毫不动摇地观想。从先前出现的光芒，从左鼻孔吸入，从中脉不乐之伞的脉处，化为月亮融化的形状，在触金刚母的法生手印中，安住于各种莲花花瓣的莲花中心之月轮上，由于降下大乐而自在，将菩提心如明点般安放。安放的当下，观想出现与触金刚母相似的天女，三面六臂，颜色为淡蓝色，手持金刚杵、法轮、莲花、铃铛、如意宝珠和宝剑，以金刚跏趺坐姿安住，具有娇媚、欢笑和各种姿态。在其心间，观想从自己的法字所生的莲花和月亮上安住的智慧天女之相。同样，在心间如前一样，观想从自己的法字所生的金刚杵上，注视着自己的法字。从秘密金刚和莲花的行为所生的光芒之轮向外散发，与之一起如油入油般融为一体。在头顶、后颈、心口、肚脐和脚踝等处，依次安放 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）这些种子字。在双乳之上，观想从土的自性种子字 লাম（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）所生的佛眼佛母，从其圆满变化后，再次观想为双乳。在母唇上，也观想从法字 མཾ་（藏文：མཾ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所生的嘛嘛格佛母，从其圆满变化后，再次观想为母唇。在秘密莲花上，也观想从字母 བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所生的白衣母，具有火的自性。在其内部的空隙中，也观想风的自性，字母 ཏཾ་（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）圆满变化后，从誓言度母 ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）圆满变化后，生起如虚空般的空隙。对于其形体，是形金刚母，对于其莲花等的香味，是香金刚母，对于其美妙的声音，是声金刚母，对于其口齿...

【英语翻译】
Carried to the ten directions by a fierce force, its ripened appearance is like a lamp, and like the light of faith of a jewel, meditate without wavering. From the light that appeared earlier, gather it inward from the left nostril. From the root of the central channel, called the Umbrella of Discontent, emanate it into the shape of the melting moon. Within the Dharma-arising hand gesture of Touch Vajra Mother, on the lunar disc residing at the center of the lotus with various petals, being empowered by the descent of great bliss, place the bodhicitta like a bindu. Immediately upon placing it, imagine that a goddess similar to Touch Vajra Mother appears, with three faces and six arms, her color a pale blue, holding a vajra, a wheel, a lotus, a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword. She resides in the vajra posture, possessing grace, laughter, and various playful expressions. In her heart, visualize the form of the wisdom goddess residing on the lotus and moon arising from your own Dharma letter. Similarly, in the heart, as before, gaze upon your own Dharma letter on the vajra arising from your own Dharma letter. The wheel of light arising from the actions of the secret vajra and lotus emanates outward, and together with it, make it of one taste, like oil merging into oil. In the crown of the head, the back of the neck, the heart, the navel, and the ankles of the feet, respectively, place these seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). On the two breasts, contemplate Buddha Eyes arising from the earth element seed syllable Lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam). From its complete transformation, again meditate on the two breasts. On the mother's lips, also contemplate Mamaki arising from the Dharma letter Mam (Tibetan: མཾ, Devanagari: मँ, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mam). From its complete transformation, again meditate on the mother's lips. On the secret lotus, also contemplate White-Clad Mother arising from the letter Vam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), possessing the nature of the fire element. In its inner emptiness, also generate the nature of the wind element, the letter Tam (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तँ, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal Chinese meaning: Tam) completely transformed, and from the vow Tara Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) completely transformed, generate an emptiness like the sky. For its form, it is Form Vajra Mother, and for the fragrance of its lotus and so on, it is Fragrance Vajra Mother, and for its melodious sound, it is Sound Vajra Mother, and for its mouth and teeth...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ནུ་མ་གཉིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་དག་ཛཿ་ཧཱུཾ་བ་ཧོཿ་།ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་དང་ཁ་དང་གསང་བ་དང༌། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་པུས་མོ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མ་དང་། པདྨ་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནོར་བུའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ལ་ཡང་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆར་འབབ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་
དེ་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། བསྙེན་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གང་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་བསྙེན་པ་ཡིན་པར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པ་རབ་བཤད་པ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །རང་ངོ་རང་བདེ་ཞི་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
二，双乳，肚脐等六味处，彼等金刚母 匝 吽 班 霍。从种子字生起，令其各自分开。与彼等一同，观想与地藏等平等进入。右边和左边的双手，以及口和秘密处，右边和左边的双臂，同样地右边和左边的膝盖，头顶和脚底，按照次第，金刚僵尸母，无能胜母，忿怒皱眉母，一发母，种种金刚母，种种珍宝母，种种莲花母，种种事业母，虚空金刚母，持地母，是诸忿怒王的妃子。如阎罗王等十忿怒尊的颜色一样，三面六臂，令其各自分开。其后，自身的金刚种子字 吽，从其中圆满生起五股金刚杵的形象，具有梵天加持的宝珠部分。对于天女，也是从阿字生起的红色八瓣莲花。在其莲心，为了遮止降雨，以字 帕 特加持。
从彼二者，观想生起五种颜色的光芒之轮。应当开始修持亲近等次第的修法。其中，所修之物与能修之物的结合是亲近。金刚与莲花的结合是近成就。以彼等种子字的加持而运行是成就。从中体验大乐是大的成就。如后部续经所说：何为所修与能修之，结合即是名为亲近想。金刚莲花平等结合故，是名近成就之所说。成就运行极善说，吽 帕 特真实具足也。自性自乐寂静者，是名大成就之所想。如是说。其后，以大贪爱的音声，诸如来进入之前行，在金刚与莲花平等进入之时，应当念诵薄伽梵宝生佛的明咒：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 班匝 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）。一切支分和肢节

【英语翻译】
Two, two breasts, navel, etc., the six tastes, those Vajra Mothers, JAH HUM BAM HOH. Arising from the seed syllables, let them be separated. Together with them, contemplate being equally entered with Earth Essence and others. The right and left hands, and the mouth and secret place, the right and left arms, and likewise the right and left knees, the crown of the head and the soles of the feet, in order as they are, Vajra Corpse Mother, Invincible Mother, Wrathful Frowning Mother, One-Hair Mother, Various Vajra Mothers, Various Jewel Mothers, Various Lotus Mothers, Various Action Mothers, Space Vajra Mother, Earth-Holding Mother, are the consorts of the Wrathful Kings. Like the color of the ten wrathful deities such as Yama, with three faces and six arms, let them be separated. After that, the Vajra seed syllable HUM of oneself, from which fully arises the form of a five-pronged Vajra, having the jewel part blessed by Brahma. For the goddess, also a red eight-petaled lotus arising from the A syllable. In its center, in order to prevent rain from falling, bless with the syllable PHAT.
From both of them, contemplate the arising of a wheel of light of five colors. One should begin to practice the stages of approach and accomplishment. Among them, the union of what is to be accomplished and what accomplishes is approach. The union of Vajra and Lotus is near accomplishment. Moving by the blessing of those seed syllables is accomplishment. Experiencing great bliss from that is great accomplishment. As it is said in the Later Tantra: "Because the union of what is to be accomplished and what accomplishes, is considered to be approach. By the equal union of Vajra and Lotus, it is said to be near accomplishment. Accomplishment is well explained as moving, HUM PHAT is truly complete. One's own nature, one's own bliss, is peace, is considered to be great accomplishment." Thus it appears. After that, with the sound of great desire, preceding the entry of the Tathagatas, at the time of the equal entry of Vajra and Lotus, one should recite the mantra of the Bhagavan Ratnasambhava: OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Come One, love, Vajra, nature, self, I). All limbs and branches

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱུང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བློས་པདྨའི་ནང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཚམ་ངམ་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ལ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་དགོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བཤད་
པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་མཚུངས། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡོན་ནའོ། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་འཛིན་པ་མཆོག །ཞི་བ་རྗེས་ཆགས་སྒེག་པ་དང༌། །ཞལ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོས་ནི། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་གནས། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་ཛི་ན་ཛྀ་ཀ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། པདྨའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དགོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཡི་རྩ་བའི་ཕྱག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བརྒྱད་པ་མཆོག །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཀུནད་འདྲ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་འཆང་བ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ། །མདོར་བསྡུ

【汉语翻译】
生起并安住于金刚精华中的菩提心。念诵吽的音声，其下以啪的音声，以汇集所有如来之意，于莲花内月轮之上生起。其咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）。世尊不空成就的咒语。此菩提心即是嗡 班杂 德热嘎，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：嗡，金刚，持）以咒语之形式完全转变，从中生起三面六臂、身色蓝色的不动明王，龇牙咧嘴，威猛可怖，具有三怙主之自性，向外散发，以此净化嗔恨等众生之界，于极乐世界中欢喜安住。再次降临，面向十方，与金刚萨埵无二无别，如油入油般融为一体，应修持殊胜不动金刚。关于手等的解释，经续中如是说：犹如因陀罗蓝的颜色，稍微龇着牙齿，安住于日轮之中，三面六臂，光彩夺目。金刚、法轮、莲花，应观想于右手中。铃铛、如意宝珠，以及宝剑，同样在左手中。怙主金刚跏趺坐，顶髻束发最为殊胜，寂静、随顺、妩媚，三面容貌极其庄严。散发的耀眼光芒，遍布整个虚空。嗔恨安住于金刚之位，应如是观想自身。如是说。其后，第二个菩提心明点，以“泽纳 泽嘎”（藏文：ཛི་ན་ཛྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jina jīka，汉语字面意思：）的咒语形式散发，于莲花之中，完全转变成毗卢遮那佛之形象，向外散发，净化愚痴之众生界，安住于色究竟天。再次降临，以面向十方为先导，观想安坐于前方以法轮为标志的月轮之上。《金刚鬘》中也说：其根本之手中，法轮具有八根辐条，颜色洁白如白莲，具有寂静之形象，其余一切如前所述，简而言之。

【英语翻译】
The bodhicitta that arises and abides in the essence of vajra nectar. Reciting the sound of Hūṃ, and below it with the sound of Phaṭ, with the mind that gathers all the Tathāgatas, it should be generated on the moon mandala within the lotus. Its mantra is: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāvātma Ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, vajra, self-nature, I). The mantra of the Bhagavan Amoghasiddhi. That very bodhicitta, transformed entirely in the form of a mantra as Oṃ Vajra Dhṛka (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhṛka, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Holder), from which arises the three-faced, six-armed, blue-bodied Achala, baring his fangs, fierce and terrifying, possessing the nature of the three lords, spreading outwards, thereby purifying the realms of sentient beings such as hatred, and joyfully abiding in the realm of Abhirati. Descending again, facing the ten directions, together with Vajrasattva, becoming one like oil merging into oil, one should meditate on the glorious Achala Vajra. As stated in the tantras explaining the hands and so forth: "Similar to the color of Indra's sapphire, slightly baring his fangs, abiding in the solar mandala, three faces, six arms, greatly radiant. Vajra, wheel, lotus, should be visualized in the right hands. Bell, wish-fulfilling jewel, and likewise a sword, in the left hands. The protector Vajra sits in vajra posture, the topknot of hair is most excellent, peaceful, compliant, and charming, the three faces are exceedingly beautiful. The radiating rays of light, pervade the entirety of space. Hatred abides in the position of vajra, one should meditate on oneself in that way." Thus it appears. Following that, the second bodhicitta bindu, spreading in the form of the mantra "Jina Jīka" (Tibetan: ཛི་ན་ཛྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jina jīka, Literal Chinese meaning: ), within the lotus, completely transformed into the form of Vairocana, spreading outwards, purifying the realm of sentient beings who engage in delusion, and abiding in Akanishta. Descending again, with facing the ten directions as the preliminary, one should meditate on sitting in front on the moon mandala marked with a wheel. Also from the Vajramala: "In its root hand, the wheel has eight spokes, the color is white like a white lotus, possessing a peaceful form, all the rest as before, in brief."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རདྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིར་གཤེགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ནས་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩིབས་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་
ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཤེགས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐུམ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་སླར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཕྲག་དོག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས། མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་རལ་གྲི་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ལྷག་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །དམ་ཚིག་ནོར་བུའི་རིགས་དེ་བཞིན། །དེ་དག་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །འདོད་དང་གྲོལ་བ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སྔ

【汉语翻译】
應當知曉此地。如是說。其後，再次將菩提心之明點，轉化為名為རདྣ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）之咒語形式的寶生佛，並將其擴展，向外行進，淨化傲慢眾生的界域，並將其安置於寶生佛的世間界中。再次行進，觀視十方，觀想其安住於南方月輪之六瓣蓮花寶座之上。其根本之手持有如意寶珠，身色黃色，應當知曉。其餘部分如前。其後，將菩提心之明點，轉化為名為ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）之咒語形式的無量光佛之形象，並向外行進，淨化貪慾眾生的界域，並將其安置於極樂世界中。再次行進，觀視十方，觀想其安住於西方月亮和蓮花之上。觀想此尊之根本雙手持握含苞待放之蓮花，身色紅色。其餘部分如前。其後，再次將菩提心之明點，轉化為名為པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）之咒語形式的不空成就佛，並向外行進，淨化嫉妒眾生的界域，並將其安置於名為具花之佛土中。再次行進，觀視十方，觀想其安住於北方雜色蓮花和雜色金剛所標誌的日輪之上。觀想其根本右手持劍，身色青綠色，其餘部分如前。彼等乃五蘊、五大、五根、五識、以及虛空清淨之五智之自性，應當知曉此五如來。如是說：嗔恚愚癡與貪慾，以及誓言寶生之族，彼等五族實為五，能善成辦欲與解脫。如是說。其後，名為མོ་ཧ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）之咒語

【英语翻译】
One should know this place. Thus it is said. After that, again, transforming the bindu of the mind of enlightenment into the form of a mantra called Ratna Dhrika (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), the Jewel-born One, and expanding it, going forth, purifying the realm of sentient beings who engage in pride, and arranging them in the world realm of the Jewel-born One. Again going forth, looking in the ten directions, one should contemplate him residing in the southern direction on a six-petaled jewel on a lunar mandala. In his root hand is a wish-fulfilling jewel, his body color is yellow, one should know. The rest is as before. After that, transforming the bindu of the mind of enlightenment into the form of a mantra called Aro Lika (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), the form of Amitabha, and going forth, purifying the realm of sentient beings who engage in desire, and arranging them in the world realm of Sukhavati. Again going forth, looking in the ten directions, one should contemplate him residing in the western direction on a moon and a lotus. One should contemplate this one's root two hands holding a budding lotus, his body color is red. The rest is as before. After that, again, transforming the bindu of the mind of enlightenment into the form of a mantra called Prajnya Dhrika (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), the Accomplishing All Actions, and going forth, purifying the realm of sentient beings who engage in jealousy, and establishing them in the Buddha field called Flower Possessor. Again going forth, looking in the ten directions, one should contemplate him residing in the northern direction on a solar mandala marked with various lotuses and various vajras. One should contemplate his root right hand holding a sword and his body color being bluish-green, the rest is as before. These are the nature of the five aggregates, the five great elements, the five senses, the five consciousnesses, and the five wisdoms of the purity of space, one should know these five Tathagatas. As it is said: Hatred, delusion, and desire, as well as the family of vows and jewels, these five families are indeed five, they well accomplish desire and liberation. Thus it is said. After that, the mantra called Moha Rati (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། བདག་ཏུ་གཏི་མུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ་སའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཀོད་དེ། །སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་
པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཆུའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་དཀོད་དེ་སླར་ཡང་གཤེགས་ཤིང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ལ་མེའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཀོད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་ཤིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་དཀོད་དེ་སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་སྐུ་མདོག་དང་གནས་སྟབས་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ། ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདོད་ཀྱང༌། ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལའོ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་སེར་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་ཕོ་བྲང་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་ཟུར་བཞིའི་ནང་དུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
为了从完全变成空性的明点中生起佛眼佛母，而向外开展。调伏以我执为愚痴的分别念，将对地界执着者安置于毗卢遮那佛的刹土。再次返回，观想安住在火位上的莲花和月轮之上。之后，从名为“德威夏ra德威”的咒语形式完全转变的明点中，生起嘛嘛 giác，调伏对水界执着者的以我慢为自性的分别念。在宝生佛的刹土中安置，再次返回，观想安住在离真的位置上的莲花和日轮之上。之后，从名为“ra嘎ra德威”的咒语形式完全转变中，生起白衣佛母，向外开展，调伏对火界执着者的以贪执为自性的分别念。安置于无量光佛的刹土中。再次返回，观想安住在风位上的莲花和月轮之上。然后，从名为“班杂ra德威”的咒语形式完全转变的明点中，生起度母，向外开展，摧毁对风界执着者的以见为自性的分别念，在不空成就佛的刹土中安置，再次返回，观想安住在自在的位置上的莲花和月轮之上。这四位佛母，手持量具、手、兵器和身色，以及安住的姿势都与主尊相同。虽然希望以天神的形相和一切的装饰来庄严，但特别是嘛嘛 giác的手印是以金刚为标志的青莲花。度母的莲花是黄色的。要知道，这些也是空性四解脱门，四无量，四事业，四波罗蜜多，四摄的自性。这是内殿之一。在那之外的四方形的四个角中。 “扎（藏文，梵文天城体，Jah，勾召） 吽（藏文，梵文天城体，Hūṃ，降伏） 班（藏文，梵文天城体，Vaṃ，束缚） 霍（藏文，梵文天城体，Hoh，欢喜）”从这些咒语形式完全转变的明点中，生起形色金刚母。

【英语翻译】
In order to generate the Buddha Eye Mother from the bindu that has completely transformed into the nature of space, it is expanded outwards. Subduing the discriminating thoughts of clinging to self as ignorance, those who are attached to the earth element are placed in the pure land of Vairochana. Returning again, one contemplates residing on the lotus and moon mandala in the fire position. After that, from the bindu that has completely transformed into the form of the mantra called "Dveṣa rati," Māmakī is generated, subduing the discriminating thoughts of pride as self of those who are attached to the water element. Placed in the pure land of Ratnasambhava, returning again, one should contemplate residing on the lotus and sun mandala in the position of truthlessness. After that, from the complete transformation of the mantra called "Rāga rati," the White-robed Mother is generated, expanding outwards, subduing the discriminating thoughts of attachment as self of those who are attached to the fire element. Placed in the pure land of Amitabha. Returning again, one contemplates residing on the lotus and moon mandala in the wind position. Then, from the bindu that has completely transformed into the form of the mantra called "Vajra rati," the goddess Tara is generated, expanding outwards, destroying the discriminating thoughts of view as self of those who are attached to the wind element, placed in the pure land of Amoghasiddhi, returning again, one contemplates residing on the lotus and moon mandala in the position of power. These four consorts of the family, holding measures, hands, weapons, body color, and posture of abiding, are the same as the main deity. Although one wishes to adorn them with the form of gods and all ornaments, in particular, the hand symbol of Māmakī is a blue lotus marked with a vajra. The lotus of the goddess Tara is yellow. It should be known that these are also the nature of the four emptinesses, the four immeasurables, the four actions, the four perfections, and the four objects of gathering. This is one of the inner palaces. Outside of that, in the four corners of the square. "Jaḥ (藏文，梵文天城体，Jah，勾召) Hūṃ (藏文，梵文天城体，Hūṃ，降伏) Vaṃ (藏文，梵文天城体，Vaṃ，束缚) Hoh (藏文，梵文天城体，Hoh，欢喜)" From the bindu that has completely transformed into the form of these mantras, the form Vajra Mother is generated.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་
ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྦྱངས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཀོད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟུར་བཞིར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་དང་རྒྱུད་མངས་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྣོད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐླིཾ་མམ་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་གིས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལས་དེ་ཉིད་དུ་སྤོས་ཏེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྷའི་མིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་དྲ་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་འདུད་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོར་སྐུ་མདོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཕྱག་དུ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་གཉིས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བ་དང་སྣའི་དབང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་ལྷའི་དབང་པོར་བྱས་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གནས་པར་མཛད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་པོ་ལ་འདུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །འདི་དག་གི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ས་བོན་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་
དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
以及等等的供养天女四位，就在那里生起。在外扩展，对于色等等的显现执着，修习所欲的功德。安置在自己种姓之主的刹土中。再次返回，如先前一样在四角月亮上安住而思维。那些的根本右手的第一个都观想镜子和琵琶与香的法螺以及充满五甘露的器皿。剩余的要知道如佛眼等等一样。那些从ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者种子字圆满，地藏和慈氏等从明点的形状中转移到那里，在那之外出去后，使所有众生的眼睛等等的根成为天眼。脉络之网也生起得和佛身一样。在自己种姓之主的刹土中善妙地安置，再次返回后，在东方的垫子上，月轮向主尊敬礼而安住地观想。那些依次要知道是白色和黄色的身色。根本第一个手的法器是各自种姓之主的面容。然而慈氏的手是龙脑香树的树枝。在那之后，两个ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成明点的形状，从中生起金刚手和虚空藏。在外出去后，修习所有众生的耳朵和鼻子的根，成为天之根。在自己种姓之主的刹土中安住，再次返回后，在天之垫子上，月轮中以敬礼主尊为先而安住地思维。这些的脸等等如其余本尊之主一样。然而金刚手是黑色的，虚空藏是黄色的。在那之后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字中，从那些明点的形状中生起文殊和观世音自在，
就在那里扩展，在外出去后，众生的舌头和意的根成为天之自性，在自己种姓之主的刹土中善妙地安置。再次返回后，在西方的垫子上，在两个月轮之上

【英语翻译】
And so forth, the four offering goddesses are generated right there. Expanding outwards, cultivate the desired qualities for those who are attached to appearances and so on. Arrange them in the realm of the lord of one's own lineage. Returning again, contemplate them residing on the moons in the four corners as before. In the first of the right hands of those, contemplate a mirror, a lute, a conch shell of incense, and a vessel filled with the five nectars. The rest should be understood as being like Buddha's eyes and so on. Those are perfected from the syllable ཐླིཾ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) or seed syllables. Ksitigarbha and Maitreya transform from the shape of bindus into those, and after going out beyond that, the eyes and other faculties of all sentient beings are made into divine eyes. The network of veins is also generated to be like the body of the Buddha. They are well arranged in the realm of the lord of one's own lineage, and after returning again, contemplate them residing on the eastern mat, with the moon disc bowing to the lord. Those should be known to be white and yellow in color, respectively. The emblems of the first hands of the roots are the faces of the lords of their respective lineages. However, in the hand of Maitreya is a branch of a Mesua ferrea tree. After that, the two syllables ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are completely transformed into the shape of bindus, from which Vajrapani and Akashagarbha emanate. After going out beyond that, the ears and noses of all sentient beings are purified and made into divine faculties. They are made to reside in the realm of the lord of one's own lineage, and after returning again, contemplate them residing on the divine mat, with the moon disc preceding the bowing to the lord. The faces and so on of these are like the lords of the remaining deities. However, Vajrapani is black, and Akashagarbha is yellow. After that, from the seed syllables ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Manjushri and Avalokiteshvara arise from those bindu shapes,
and are expanded there. After going out beyond that, the tongues and minds of sentient beings are made into the nature of the gods, and are well arranged in the realm of the lord of one's own lineage. After returning again, on the western mat, on top of the two moon discs

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་བདག་པོ་ལ་འདུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཞུགས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སཾ་དང་ཨོཾ་ས་བོན་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་བྱང་གི་སྣམ་བུར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བདག་པོ་ལ་འདུད་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ས་བོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མ་དད་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་ངེས་པར་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་ཐོ་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ལེ་ལོ་རྣམ་པར་འཇོམས་
ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ལྷོའི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་བརྗེད་ངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དྲན་པའི་དབང་པོ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་

【汉语翻译】
以顶礼自己的主尊为前行而安住。身色是红色和白色，其余的都和主尊一样。在那之后，从桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）和嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的种子字中成就的普贤菩萨和遣除一切障碍者，将其扩展开来。净化一切有情众生的肢体关节和身体的诸根，化生为天神的形相，并在自己种姓的主尊的净土中安置妥当。之后再次返回，在北方的兽皮上，于月轮之上，向主尊顶礼并安住。身色是红色和绿色。其余的都和主尊一样。那八位菩萨要知道是从第十二章中，在手印大圆满的 अवस्था (梵文天城体) 时候所说的种子字中产生的。这里也将要讲述，像这样分别开示清净业道等等。在那之后，从名为亚玛ന്ത迦（藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：亚玛ന്ത迦）的咒语中圆满的阎魔敌，将其扩展开来，向外行进，摧毁蕴魔和烦恼障以及坏聚见和不信心。将一切有情众生安置于信心的力量中。之后再次返回，观想安住在东方门上的莲花和日轮之上。此尊根本的右手中拿着木槌。身色是黑色，其余的都和之前一样。在那之后，从名为般若ന്ത迦（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तक，梵文罗马拟音：prajñāntaka，汉语字面意思：般若 अंत迦）的咒语中圆满的智慧终结者，将其扩展开来，向外行进，摧毁死主之魔和所知障以及执边见和懈怠。
将一切有情众生安置于精进的力量中。之后再次返回，观想安住在南方门上的莲花和日轮之上。根本的右手中拿着手杖。身色是白色。其余的都和之前一样。在那之后，从名为莲花ന്ത迦（藏文：པདྨ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तक，梵文罗马拟音：padmāntaka，汉语字面意思：莲花 अंत迦）的咒语中成就的莲花终结者，将其扩展开来，向外行进，摧毁烦恼之魔和业障以及邪见和忘失。使有情众生的界安住在正念的力量中。之后再次返回，在西方的门上莲花

【英语翻译】
Abiding with prostration to one's own lord as the preliminary. The body color is red and white, the rest is like the lord. After that, expanding the Sam（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam） and Om（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） seed syllables, which are accomplished as Samantabhadra and the one who completely eliminates all obscurations. Purifying the joints of the limbs and the senses of the body of all sentient beings, transforming them into the form of deities, and arranging them properly in the pure land of the lord of one's own lineage. Then returning again, on the northern animal skin, above the lunar disc, prostrating to the lord and abiding. The body color is red and green. The rest is like the lord. Those eight Bodhisattvas should be known from the seed syllables spoken in the twelfth chapter, in the state of the Great Seal's perfection. It will also be explained here, like this, separately showing the purification of the path of karma, and so on. After that, from the mantra called Yamantaka（藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Yamantaka）, the complete Yamari, expanding it, going outward, destroying the aggregates' demon and the obscurations of afflictions, as well as the view of perishable collection and lack of faith. Establishing all sentient beings firmly in the power of faith. Then returning again, visualizing abiding on the lotus and solar disc on the eastern door. This deity's fundamental right hand holds a mallet. The body color is black, the rest is as before. After that, from the mantra called Prajnantaka（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तक，梵文罗马拟音：prajñāntaka，汉语字面意思：Prajna Antaka）, the complete wisdom terminator, expanding it, going outward, destroying the demon of death and the obscurations of knowledge, as well as the extreme view and laziness.
Establishing all sentient beings completely in the power of diligence. Then returning again, visualizing abiding on the lotus and solar disc on the southern door. The fundamental right hand holds a staff. The body color is white. The rest is as before. After that, from the mantra called Padmantaka（藏文：པདྨ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तक，梵文罗马拟音：padmāntaka，汉语字面意思：Padma Antaka）, the accomplished lotus terminator, expanding it, going outward, destroying the demon of afflictions and the karmic obscurations, as well as the wrong view and forgetfulness. Establishing the realm of sentient beings in the power of mindfulness. Then returning again, on the western door, the lotus

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་ཏེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གཡེང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་མངྒད་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་པ་དང་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ས་བོན་དྲུག་ལས་རྫོགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་
ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དྲུག་ཅར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཡིན་ཞེས་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། དེ་དག་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་མིག་གཡོ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྨིན་མ་ཁམ་པ། ཤངས་ཟླུམ་པ། དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཚམ་ངམ་པ། ལྗགས་བསྒུལ་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་བྱས་པ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། པདྨ་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དག་གིས་འཁྱུད་པར་བ

【汉语翻译】
并且安住在日轮之上。根本的手，右手拿着莲花。身色是红色的。其余的如同主尊一样。然后从名为毕伽难陀讫栗多（梵文天城体：Vighnantakṛta，梵文罗马拟音：Vighnantakrita，汉语字面意思：断绝障碍者）的咒语中生出的，断绝障碍者显现为自身，然后向外行进。摧毁天子魔和异熟的障碍以及执持胜见和散乱，使一切众生完全安立于三摩地自在之中。再次行进，安住在北方之门的莲花和日轮之上。根本的手，右手持金刚杵，身色如同曼伽陀一样。其余的如同先前一样。观想这些忿怒尊以右伸、左伸、平等和不平等的姿势安住。在那之后，从斯瓦哈（梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：成就）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）、部隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）六个种子字圆满的不动明王、青杖者、欲王、大力者、损美王、顶髻转轮王，如同先前一样显现，然后向外行进，清净眼等六种识的分别念的垢染，使众生界具备六度并获得六神通。再次行进，
安住在东方等门的边际以及上方和下方。有些人认为，它们的颜色与各自的部族相符。吉祥龙树的面前认为，六者全部都是黑色的。它们是左伸的姿势。十位忿怒尊眼睛转动，圆形的眉毛是褐色的，鼻子是圆的，头发燃烧着向上竖立，三面，三眼，六手，是矮小的形象，咬着牙齿，龇牙咧嘴，舌头搅动，火星四射，以种姓的八大龙王作为庄严，具有怖畏的形象，次第如同金刚起尸母、忿怒颦眉母、他人不能胜母、一发母、金刚种种母、珍宝种种母、莲花种种母、业种种母、持地母、虚空金刚母，这些忿怒王的妃子们被它们的法性所拥抱

【英语翻译】
And they reside on top of the solar disc. The root hand, the right hand holds a lotus. The body color is red. The rest are like the main deity. Then, born from the mantra called Vighnantakrita (Sanskrit Devanagari: Vighnantakṛta, Sanskrit Romanization: Vighnantakrita, Chinese literal meaning: One who cuts off obstacles), the one who cuts off obstacles manifests as himself, and then proceeds outwards. Destroying the demons of the sons of gods, the obscurations of ripening, the holding of supreme views, and distractions, he completely establishes all sentient beings in the power of samadhi. Proceeding again, he resides on the lotus and solar disc at the northern gate. The root hand, the right hand holds a vajra, the body color is like mangada. The rest are like before. It is contemplated that these wrathful deities reside in postures of right extension, left extension, equality, and inequality. After that, from the six seed syllables Svāhā (Sanskrit Devanagari: Svāhā, Sanskrit Romanization: Svāhā, Chinese literal meaning: Accomplishment), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: Āḥ, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: Oṃ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: Bhrūṃ, Sanskrit Romanization: Bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum), the Immovable Protector, the Blue Staff Bearer, the Desire King, the Great Powerful One, the Harm-Beauty King, and the Crown Wheel-Turning King, manifest as before, and then proceed outwards, purifying the stains of the conceptualizations of the six consciousnesses, such as the eye, making the realm of sentient beings endowed with the six perfections and attaining the six superknowledges. Proceeding again,
They reside at the boundaries of the eastern and other gates, as well as above and below. Some believe that their body colors correspond to their respective families. The venerable Nagarjuna believes that all six are black in color. They are in a posture of left extension. The ten wrathful deities have rolling eyes, round, brownish eyebrows, round noses, hair blazing and standing upright, three faces, three eyes, six hands, a short stature, gnashing teeth, bared fangs, a tongue swirling, sparks flying, adorned with the eight great nagas of their lineage, having terrifying forms, in order as Vajra Corpse Mother, Wrathful Frowning Mother, Unconquerable by Others Mother, Single Hair Mother, Vajra Various Mother, Jewel Various Mother, Lotus Various Mother, Action Various Mother, Earth Holder Mother, Space Vajra Mother, the consorts of the wrathful kings are embraced by their dharmata.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སམ་མོ། །མི་གཡོ་མགོན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འདོད་པ་དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་སྟོབས། །སྟེང་འོག་གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་གྱིའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ནང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲུང་བའི་དོན་དང༌། བགེགས་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང༌། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡོངས་
སུ་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བལྟས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནོར་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅན་ཆུ་དང་ས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་གསེར་གྱི་པདྨ་ཅན་གྱི་རྫིང་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་སྡོང་པོ་ཅན་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་འདུ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་ཀྲྀཥྞ་ས་ལེའི་པགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རང་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་མཐའ་ཡས་པས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གཡེར་ཀ་དང་རྭ་དུང་དང་རྫ་རྔ་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་རྒྱུད་མངས་དང་ཆལ་ཅུང་བི་རིལ་དང༌། ཏམ་བུ་ར་དང་རྐེད་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་རོལ་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་དང་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ལོ་

【汉语翻译】
萨莫！ 不动明王等六忿怒尊之根本右手的第一个分别是铁钩、手杖、三尖戟、宝剑、金刚杵和轮。 其余的都和前面一样。 在后部续经中也说：铁钩手杖三尖戟，宝剑金刚杵和轮，欲杖青不动力，上下损害美顶髻。 这样说到。 这个守护轮是为了守护内部的如来、天女和安住的菩萨们的禅定，并且为了使魔障完全恐惧，世尊宣说了忿怒尊之王的坛城。 第十三章中也说：遮止金刚忿怒尊，依靠佛轮，禅定智慧金刚等，金刚忿怒尊能成就事业。 这样说到。 如此完全成就的坛城之轮，观察三十二尊神之自性。 在宫殿之外，由字母 स्वा (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा) 所生的毗琉璃、红宝石和因陀罗青宝石的宝物差别所幻化的阶梯，在水和陆地中生长的金莲花之池。 同样地，又从那里生出的毗琉璃树干，具有纯金的颜色，在莲花中心安住，进入禅定的如来们。 在那之外，具有花朵和果实圆满的圆满聚集等的各种树木的根部，安住在黑鹿皮的座垫上，以无量的独觉和阿罗汉所庄严。 在那之外，以伞、胜幢、幢幡、风铃、牛角海螺、陶鼓、圆鼓、琵琶、笛子、竖琴、响板、铙钹等各种乐器所装饰的天女们所庄严。 在那之外，七宝是八辐轮，颜色是黄色，象宝是六牙，颜色是白色，马宝是颜色是绿色，女宝是年

【英语翻译】
Sammo! The first of the right hands of the six wrathful deities, such as Acala, are to be known as the iron hook, staff, trident, sword, vajra, and wheel. The rest are as before. Also in the later tantra it says: Iron hook, staff, trident, sword, vajra, and wheel, desire staff, blue, immovable power, above and below, harm, beautiful crown. Thus it is said. This protective wheel is for the purpose of protecting the samadhi of the Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas who are in meditative equipoise, and for the purpose of completely terrifying the obstructing forces, the Blessed One spoke of the mandala of the King of Wrathful Deities. Also in the thirteenth chapter it says: The wrathful Vajra who obstructs, relies on the Buddha's wheel, samadhi, wisdom, vajras, etc., the Vajra Wrathful One will accomplish the work. Thus it is said. Thus, having looked at the nature of the thirty-two deities of the fully accomplished wheel of the mandala, outside the palace, the steps of the ladder manifested by the distinctions of the jewels of vaidurya, padmaraga, and indranila, which arise from the letter स्वा (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Roman transliteration: svā, Chinese literal meaning: स्वा), and the ponds of golden lotuses that grow in water and on land. Similarly, the Tathagatas who abide in the center of the lotus, which has a trunk of vaidurya that grows from it and has the color of pure gold, and who enter into meditation. Outside of that, at the roots of various trees such as the fully assembled ones, which are endowed with abundant flowers and fruits, adorned with immeasurable Pratyekabuddhas and Arhats seated on cushions of Krishna-sarali skin. Outside of that, adorned with goddesses holding various musical instruments such as umbrellas, victory banners, banners, bells, conch shells, pottery drums, round drums, lutes, flutes, harps, cymbals, cymbals, tambouras, and waist drums. Outside of that, the seven precious things are an eight-spoked wheel with a yellow color, the elephant jewel is six-tusked with a white color, the horse jewel is a green color, and the woman jewel is a year

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྔོ་བསངས་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྩིབས་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མདོག་དམར་པོ་མཛོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མདུང་དང་རལ་གྲི་འཛིན་ཞིང་ཁ་དོག་ནག་པོ་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་གནས་རིས་དྲུག་གི་ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་དང༌། རྐང་མེད་དང༌། རྐང་གཉིས་པ་དང༌། རྐང་བཞི་པ་དང༌།
རྐང་མང་བ་རྣམས་སྟེང་དུ་ལག་པ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ་མོ། །སྟེང་དུ་ཡང་བ་དན་དང་གཡེར་ཁ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སླེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་ནས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་དབང་གིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འགུགས་ཤིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་རོལ་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང༌། ལ་ལ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁ་ཅིག་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
观想十六相好的青莲色母具足戒律，如意宝珠为六瓣黄色，家主宝为红色，具足无尽藏，将军宝执持长矛和宝剑，黑色并配有盔甲。其外围观想六道天界的各种天女手持各种供品。其外围还有夜叉、罗刹、生灵、饿鬼、食肉者、瓮腹鬼、遗忘者、空行母、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、布单那、人和非人、无足者、两足者、四足者和多足者，他们都努力向上伸出手，口中发出“吉利吉利”的声音，围绕着坛城。 또한, 宫殿下方，直至地下的七层之间，观想由字母ཧཱ་ (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)完全变化而成的金刚交杵。上方观想幡和风铃直至有顶。瑜伽士在见到如此坛城轮后，作为中央的主尊，如前一样，在触及金刚母的法生起之手印中，于各种莲花和月轮之上，因欲求大乐之故，秘密金刚完全进入，从毛孔中必定发出的光芒以铁钩的形象，为了灌顶之目的，迎请并祈请安住于十方之如来。祈请道： 唉！世尊如来等，以无上灌顶，请您赐予我灌顶。 祈请刚一结束，世尊如来和天女以及菩萨、忿怒尊等眷属，有的手持各种金花，有的以各种乐器的声音遍布四方，还有的手持五种供品，还有的拿着盛满五甘露的器皿，同样，还有的拿着盛满妙香水的宝瓶，其他的则念诵赞颂之词。

【英语翻译】
Visualize the sixteen-featured blue-green mother, complete with discipline, a wish-fulfilling jewel with six yellow petals, a householder jewel that is red and possesses an inexhaustible treasury, and a general jewel holding a spear and sword, black in color and complete with armor. Outside of that, visualize various goddesses of the six realms of gods holding various offerings. Further outside of that, there are yakshas, rakshasas, spirits, pretas, flesh-eaters, kumbhandas, forgetters, dakinis, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, putanas, humans, non-humans, footless ones, two-legged ones, four-legged ones, and many-legged ones, all striving to reach upwards with their hands, uttering the sound "kili kili," surrounding the mandala. Also, below the palace, extending down to the seven levels of the earth, visualize a vajra cross formed from the complete transformation of the letter ཧཱ་ (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha). Above, visualize banners and wind chimes reaching to the peak of existence. Having seen such a wheel of the mandala, the yogi, as the central lord, as before, in the hand gesture of the dharma arising from touching the vajra mother, upon various lotuses and lunar discs, due to the desire for great bliss, the secret vajra fully enters, and rays of light inevitably emanate from the pores, in the form of iron hooks, inviting and requesting the Tathagatas who reside in the ten directions for the purpose of empowerment. Pray: O Blessed Ones, Tathagatas, please grant me empowerment with the unsurpassed empowerment. As soon as the prayer is made, the Blessed One, the Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, and their retinues, some holding various golden flowers, some filling the directions with the sound of various musical instruments, some holding the five offerings in their hands, some holding vessels filled with the five amritas, similarly, some holding jeweled vases filled with fragrant water, and others reciting words of praise.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྩོན་པ། གཞན་དག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ། ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ། ལ་ལ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །
དེ་བཞིན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ནའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་དེ་རང་གི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་གདབ་པས་ནི་ལྷར་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ལའང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། །རིགས་འཆོལ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པའང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ་ཞལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྩའི་དབུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
ལ་ལ་ནི་勤奋努力。其他的人也念诵吉祥的偈颂。有的人唱金刚歌，有的人跳舞，从天空的虚空中降临，面向修行者。观想为曼荼罗轮的主尊及其眷属进行灌顶。在那时也念诵真言和偈颂。如刚诞生时一样，如来们都进行了灌顶。以天神的清净之水，同样为你灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）灌顶后立即成为中央主尊的顶髻上的金刚持。毗卢遮那佛等四位如来即是金刚持。眼等四位是毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛。色金刚母等也是如此。地藏菩萨和慈氏菩萨是毗卢遮那佛。金刚手菩萨和虚空藏菩萨是宝生佛或不动佛。文殊菩萨和观世音自在是无量光佛。普贤菩萨和除盖障菩萨是不空成就佛。阎魔敌等四位是毗卢遮那佛等。欲王等四位是毗卢遮那佛等或不动佛。如所说：忿怒从嗔恨处生。金刚尸骸母等都是阎魔敌。印记由自己的种姓瑜伽士忆念。如所说：以印记成就本尊，也加持种姓。以种姓混杂的结合，没有成就，也没有修持。这里以不退转的灌顶获得八地，以及阿赖耶识转依之间。之后按照之前所说的次第，迎请安住于十方的如来众，令其入口。从名为欲伞的根部的中央，在菩提之形中，以所触金刚母的法生处之中，三十二尊本尊的自性之

【英语翻译】
Some are diligent. Others recite auspicious verses. Some sing the Vajra song, some dance, descending from the expanse of the sky and facing the practitioner. It is contemplated that the lord of the mandala wheel, along with his retinue, is being empowered. At that time, mantras and verses are also recited. Just as at the moment of birth, the Tathagatas all bestowed empowerment. With the pure water of the gods, likewise, I empower you. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. Immediately after the empowerment, Vajradhara appears on the crown of the central lord. Vairocana and the other four Tathagatas are indeed Vajradhara. The four, beginning with Eye, are Vairocana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The Form Vajra Mother and so forth are also the same. Kshitigarbha and Maitreya are Vairocana. Vajrapani and Akashagarbha are Ratnasambhava or Akshobhya. Manjushri and Avalokiteshvara are Amitabha. Samantabhadra and Sarvanivaranaviskambhin are Amoghasiddhi. The four, beginning with Yamantaka, are Vairocana and so forth. The four, beginning with Kamaraja, are Vairocana and so forth or Akshobhya. As it is said: Wrath arises from the place of hatred. The Vajra Vetali and so forth are only Yamantaka. The seal is remembered by the yogi of one's own lineage. As it is said: By the seal, the deity is accomplished, and the lineage is also blessed. By the union of mixed lineages, there is no accomplishment and no practice. Here, with the irreversible empowerment, the eighth bhumi is attained, and up to what is called the transformation of the alaya-vijnana. After that, according to the order previously described, the assembly of Tathagatas residing in the ten directions is invited and made to enter the mouth. From the center of the root called the Umbrella of Desire, in the form of enlightenment, within the dharma-source of the Touch Vajra Mother, the nature of the thirty-two deities

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་ཤིན་ཏུ་མངོན་
པར་འདུས་བྱས་ལ། ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམ་ཞིང་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་མས་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་དུས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྙིང་གར་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་སྙན་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།། །།ད་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་ན་རའི་སྣ་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཐིག་ལེར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པའམ་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་སྲིད་གནས་པའི་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་
བའི་བར་རོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྟགས་ནི་གམ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
次第开展坛城的轮辐，如前一样，以三尊勇识作为自身，直至灌顶广布之间，极其明显地显现，互相平等进入，由此融化的菩提心完全转变，从莲花中取出供养天女们，观想她们在坛城的所有门之间遍绕。她们也勤于五种供养、内供养和秘密供养，手持伞、胜幢、幡和拂尘等，以顶礼为先导，右膝着地。从中央的主尊开始，直至守门神，供养自己的本尊。其中的次第是，在花女献花之时，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布施贝 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕ra纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽。）同样地，还有：嗡 萨瓦 达塔嘎达 度贝 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕ra纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽。）等等的咒语之集合应当念诵。供养完全圆满时，如前一样，用光芒的铁钩钩召，让供养天女们进入心间，这是供养的次第。同样地，再次开展，观想天女们用美妙的声音赞颂自身的轮。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕ra纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，赞颂，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽。）这是坛城胜王之等持和圆满受用身。现在为了从事业胜王之等持中使一切清净而开始。其中的次第是，首先瑜伽士应当修习微细瑜伽。对此，在触及金刚母的法生起之手印中，金刚持大瑜伽士舍弃了对所有坛城形象的分别念，观想在如同针尖的莲花花蕊顶端，如同芥子般微小的明点。在那明点的中央，观想自身连同三十二尊神，或者五秘密的大坛城。持续安住于此，直至心专注一境。心专注一境的标志是，存在于附近的音声等特征。

【英语翻译】
Gradually expanding the spokes of the mandala wheel, as before, with the three heroes as oneself, manifesting very clearly up to the extensive empowerment. By entering into mutual equality, the melting bodhicitta is completely transformed, and the offering goddesses are drawn out from within the lotus, visualizing them circumambulating all the doors of the mandala. They also diligently engage in the five types of offerings, inner offerings, and secret offerings, holding umbrellas, victory banners, flags, and yak-tail fans, etc., and with prostration as the preliminary, kneeling on the right knee. Starting from the central lord and up to the gatekeepers, one should offer to one's own deity. The order for this is, when the flower maiden offers flowers, recite: Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, flower, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, glorious, hum.) Similarly, there is also: Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, incense, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, glorious, hum.) And so forth, the collection of mantras should be recited. When the offering is completely perfected, as before, hook with a hook of light and cause the offering goddesses to enter the heart, this is the order of offering. Similarly, expand again, and contemplate that the assembly of goddesses praises one's own wheel with melodious sounds. Recite: Om Sarva Tathagata Stuti Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुति पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata stuti pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, praise, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, glorious, hum.) This is the samadhi and complete enjoyment body of the supreme mandala lord. Now, in order to purify everything from the samadhi of the supreme action lord, one should begin. The order for this is, first, the yogi should meditate on the subtle yoga. For this, within the dharmodaya mudra of Vajra Mother of Touch, the great Vajradhara yogi, having abandoned the conceptualization of all mandala forms, should contemplate a bindu as small as a mustard seed on the tip of the lotus pistil, which is like the tip of a needle. In the center of that bindu, contemplate oneself together with the thirty-two deities, or the great mandala of the five secrets. Abide in that state until the mind becomes one-pointed. The sign of a one-pointed mind is the characteristic of sounds and so forth that are present nearby.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྔ་དང་རྭ་དུང་དང༌། འབྲུག་སྒྲའམ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་བྱེད་པའི་རེག་པའམ་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་བྲག་དང༌། གནམ་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་གཞན་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་གསལ་བར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚོང་ཙམ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་པདྨ་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་
བྱའོ་ཞེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུར་དྲུག་པ་མདོག་སེར་པོ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚོད་དམ་ནས་འབྲུའི་ཚོད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་

【汉语翻译】
現在，對於無法被抓住且已變成那樣的瑜伽士來說，極其隱秘的鼓和牛角號，以及雷聲或具備殊勝支分的樂器，或觸及極其堅硬的岩石，以及隕石等等，也無法使一心不亂的心受到擾亂，因為他們具有微細瑜伽。據說，能夠控制安住在極微小或極廣大邊際的心。在見到那樣的穩固徵兆後，應當感到喜悅。首先，當五彩光芒的集合變得明亮時，應當喜悅於遍照佛等種子字。在那之後，是完全變成那樣的輪等等標誌。從那些之中，也應當開展出諸多如來的身相，並再次融入到那個明點之中。這是金剛持大瑜伽士的微細瑜伽。憤怒金剛瑜伽士應當在法生手印中觀想恰納卡豆大小、靛藍色的微細金剛杵。在它的酒精度中，如先前一樣觀想自己，當穩固的徵兆出現時，應當開展和收攝金剛部族。這是部族瑜伽士的微細瑜伽。身金剛瑜伽士應當觀想芥菜籽大小的輪相。在它的中心，如先前一樣思維自己，在見到穩固的徵兆後，應當開展和收攝身金剛。這是身金剛瑜伽士的微細瑜伽。同樣地，語金剛瑜伽士應當在法生中觀想恰納卡豆大小的紅色蓮花。在它的中心，如先前一樣安置自己，當穩固的徵兆出現時，應當開展和收攝語金剛的諸神。這是語金剛瑜伽士的微細瑜伽。在那之後，寶生部的瑜伽士應當觀察六角形、黃色、恰納卡豆大小或大麥粒大小的珍寶，並在它的中央，如先前一樣

【英语翻译】
Now, for the yogi who cannot be grasped and has become like that, even extremely secret drums and horns, and the sound of thunder or musical instruments with excellent parts, or touching extremely hard rocks, and meteorites, etc., cannot disturb the one-pointed mind, because they possess subtle yoga. It is said that the mind that dwells on the edge of the extremely small or extremely large can be controlled. Having seen such a sign of stability, one should rejoice. First, when the collection of five-colored rays of light becomes clear, one should rejoice in the seed syllables of Vairochana, etc. After that, there are the signs such as the wheel that has become completely like that. From those, one should also develop many forms of the Tathagatas, and again merge into that very bindu. This is the subtle yoga of the great Vajradhara yogi. The wrathful Vajra yogi should contemplate a subtle vajra the size of a chanaka bean, indigo in color, within the dharma-arising mudra. Within its alcoholic essence, contemplate oneself as before, and when the sign of stability appears, one should develop and gather the Vajra family. This is the subtle yoga of the family yogi. The body Vajra yogi should contemplate a wheel-like sign the size of a mustard seed. In its center, think of oneself as before, and having seen the sign of stability, one should develop and gather the body Vajras. This is the subtle yoga of the body Vajra yogi. Similarly, the speech Vajra yogi should contemplate a red lotus the size of a chanaka bean within the dharma-arising. In its center, place oneself as before, and when the sign of stability appears, one should develop and gather the deities of speech Vajra. This is the subtle yoga of the speech Vajra yogi. After that, the Ratnasambhava yogi should examine the six-sided, yellow, chanaka bean-sized or barley grain-sized jewels, and in its center, as before

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསམས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་ཀྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་རལ་གྲི་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། བརྟན་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའམ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཁ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ། ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འོད་དང་བ་དེའི་ནང་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མདོག་དམར་པོ་སྐུད་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱུས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ཞིང་ཁའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་སྤྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཕྱིན་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཁ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཕྱིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱིན་ཅིང་ཐུགས་ཀ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་མའི་པདྨར་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་པདྨའི་སྒོ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀ་དང་ཁ་ལ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་མའི་ཁ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཁ་ལ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཁར་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ

【汉语翻译】
如此思維後，獲得穩固的徵相，便應歡喜和攝集寶生部的諸神，這是寶生部瑜伽士的微細瑜伽。在那之後，誓言金剛瑜伽士觀想在法生宮內，如芥子大小的寶劍，在那酒的精華中如前一樣思維自身，當生起穩固的徵相時，便應歡喜和攝集誓言金剛部的諸神，這是誓言金剛部瑜伽士的微細瑜伽。圓滿次第的瑜伽士的微細瑜伽，將在下文闡述，這是微細瑜伽的觀修次第的教導。然後將要講述念誦，首先暫且在智慧勇識心間的蓮花中央，蓮花和月輪之上，觀想金剛持大尊等本質或近本質等任何一種，面向上方，如水晶念珠般的光芒和霧氣之中，生命和勤奮紅色如線一般貫穿，從智慧勇識的心間生起，從口中 निश्चित (梵文天城體：niścita，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित) 顯現，到達誓言勇識的心間，又從那裡誓言勇識的口中 निश्चित (梵文天城體：niścita，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित) 生起，進入誓言明妃的口中，又從那裡智慧明妃的口中融入智慧明妃的心間，又從那裡到達其法生宮的手印，從那裡 निश्चित (梵文天城體：niścita，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित) 生起，到達誓言明妃的蓮花，又從那裡進入誓言勇識的金剛杵，從智慧勇識的金剛杵到達其心間，並安住在那個心間。像這樣反覆如摩尼寶珠念珠般
應當思維咒語念珠完全旋轉。有些人認為智慧勇識從金剛杵的道路 निश्चित (梵文天城體：niścita，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित) 生起，再次從誓言勇識的金剛杵的道路生起，進入誓言明妃的蓮花，通過智慧明妃的蓮花之門到達其心間和口中，又從那裡從誓言明妃的口中到達誓言勇識的口中，又從那裡進入智慧勇識的口中，到達其心間並安住在那個地方

【英语翻译】
After contemplating in this way, having found the sign of stability, one should rejoice and gather the deities of the Ratna family, this is the subtle yoga of the yogi of the Ratna family. After that, the Samaya Vajra yogi focuses on a sword the size of a mustard seed inside the Dharmodaya, contemplating himself as before in the essence of that liquor. When the sign of stability arises, one should rejoice and gather the deities of the Samaya Vajra family, this is the subtle yoga of the yogi of the Samaya Vajra family. The subtle yoga for the yogi of the Completion Stage will also be explained below, this is the teaching of the order of meditation on subtle yoga. Then the recitation will be explained, for a while, first, in the center of the lotus in the heart of the Wisdom Being, on top of the lotus and moon mandala, contemplate Vajradhara the Great and so on, any essence or near essence and so on, facing upwards, in the light and mist like a crystal rosary, life and effort, red like a thread, strung through, arising from the heart of the Wisdom Being, and definitely (Sanskrit Devanagari: niścita, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) manifesting from the path of the mouth, reaching the heart of the Samaya Being, and from there also definitely (Sanskrit Devanagari: niścita, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) arising from the mouth of the Samaya Being, entering the mouth of the Samaya Goddess, and from there also from the mouth of the Wisdom Goddess dissolving into the heart of the Wisdom Goddess, and from there also reaching the mudra of the Dharmodaya itself, definitely (Sanskrit Devanagari: niścita, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) arising from there, reaching the lotus of the Samaya Goddess, and from there also entering the vajra of the Samaya Being, from the vajra of the Wisdom Being reaching its heart and abiding in that heart itself. In this way, again and again, like a pearl rosary,
one should contemplate the mantra rosary completely revolving. Some say that the Wisdom Being definitely (Sanskrit Devanagari: niścita, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) arises from the path of the vajra, and again arises from the path of the vajra of the Samaya Being, entering the lotus of the Samaya Goddess, and through the door of the lotus of the Wisdom Goddess reaching its heart and mouth, and from there also from the mouth of the Samaya Goddess reaching the mouth of the Samaya Being, and from there also entering the mouth of the Wisdom Being, reaching its heart and abiding in that place itself.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་དེའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་འབུམ་བཟླ་ཞིང༌། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་འབུམ་དེ་བཞིན། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་
འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའི་རྣམ་པའོ། །ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་གཉིས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་གཡོན་པ་དག་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
应如是作。上下的区别，应以嗔恨和贪欲的瑜伽士的差别来理解。如是，金刚持大尊的念诵，应由智慧众的自性，金刚萨埵的瑜伽士来念诵。毗卢遮那的瑜伽士也应在智慧萨埵的心间，于月亮和轮之上，如前一样安置名为ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，并以如珍珠项链般舒展和收缩的次第来念诵。同样，宝生、无量光和不空成就的瑜伽士们，也应在各自的智慧萨埵的心间，于莲花和月亮上安住的各自种姓的标志中，如是安置名为རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，并以舒展和收缩的次第各自念诵，如是依六种姓的差别，宣说了誓言的念诵。如是，在作了中央主尊的念诵后，对于坛城众也应以先前所说的次第，作舒展和收缩先行的咒语念诵。恒常念诵之时，应对中央主尊念诵一百零八遍，或其一半，或一半的一半。对于坛城众也应念诵七遍、三遍或一遍。在绘制坛城之时和开光时，以及护摩仪轨之时，念诵应特别进行，如是说：
“对于具轮者念诵十万遍，
如是对于自所欲乐之神念诵十万遍。
对于其他者则念诵一万遍，
此为先前之近修所说。”
如是说。或者，金刚持大尊的念诵如先前所说一样，然而，对于毗卢遮那等咒语的念诵，则是从智慧萨埵的心间，于莲花和月亮之上，在轮等标志上安置自己的法之字，并从那上面如先前一样舒展和收缩光芒之轮，并且只要心专注，就应安住到那时为止，如是是誓言念诵的形态。语的念诵，第二种次第是，从完全变为音声和明点的左右手中，生出月亮和太阳的坛城。

【英语翻译】
It should be done accordingly. The difference between above and below should be understood by the difference between the yogis of hatred and desire. Thus, the recitation of the Great Vajradhara should be recited by the yogi of Vajrasattva, the essence of the assembly of wisdom. The yogi of Vairochana should also place the mantra called ཛི་ན་ཛི་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on the moon and wheel in the heart of the wisdom being, as before. And it should be recited in the order of expanding and contracting like a string of pearls. Similarly, the yogis of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi should also place the mantras called རཏྣ་དྷྲྀཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in the symbols of their respective lineages residing on the lotus and moon in the hearts of their respective wisdom beings. And they should be recited separately in the order of expanding and contracting. Thus, the recitation of the samaya is taught by the distinction of the six lineages. Thus, after reciting the central lord, the mantras for the mandala assembly should also be recited in the order previously described, with expansion and contraction preceding. During constant recitation, the central lord should be recited one hundred and eight times, or half of that, or half of half. The mandala assembly should also be recited seven times, three times, or once each. The recitation should be done especially at the time of drawing the mandala, consecration, and the homa ritual. As it is said:
"For the one with the wheel, recite a hundred thousand times,
Likewise, a hundred thousand times for the deity of one's own desire.
For others, recite ten thousand times,
This is what was said in the preliminary approach."
Thus it appears. Or, the recitation of the Great Vajradhara is as previously described. However, for the recitation of the mantras of Vairochana and others, one places one's own Dharma letters on the symbols such as the wheel on the lotus and moon from the heart of the wisdom being. And from there, one expands and contracts the wheel of light as before, and one should remain until the mind becomes one-pointed. Thus is the form of the samaya recitation. The second order of verbal recitation is that the mandalas of the moon and sun arise from the right and left hands, which have completely transformed into vowels and consonants.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དགོད་དེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལ་དགོད་དེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་བླངས་ལ། དལ་བ་དང་མྱུར་བ་སྤངས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚོད་དུ་དབུས་མ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། གྲངས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི། །བགྲང་ཕྲེང་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེལ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་པོ་ཁམས་ལས་བྱུང༌། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་གཟུང་བར་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་དག་ནི། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དབང་ལ་གུར་ཀུམ་གླ་རྩི་དང༌། །བཞི་མཉམ་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དགུག་པ་ལ་ནི་རུ་དྲཱ་ཀྵ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་གླང་པོའི་རུས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ། །མི་རུས་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བོ་དྷེ་ཙེ་ཡི་ཕྲེང་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དག །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་པ་ཕྱེད་པ་རྫོགས་པ་བདག་ཡིན་ཞེས་བདག་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་སྤྲོས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བསམས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མར་གྱི་བུམ་པ་ཐིམ་པ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
思维彼等后，于其上安立元音与辅音之二字串。于唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）等种子字圆满所成之手印所生之毗卢遮那佛等，成右手之指。如是于朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）等种子字圆满所成之各自标帜所生之眼等，诸部之佛母安立于左手之指。专注一境，取水晶等自性之念珠。于舍弃缓慢与迅速之命与勤作之风运行之量中，于中脉寂静之自性中念诵。如是《四座经》中亦云：“入数当精进，当依念珠理，水晶与海螺，以及真珠等，如是白物生，寂静事业用，智者当摄取，白银与黄金，以及铜等物，增上事业用，胜者如是说，怀爱红花麝，四合知自性，降伏用髅骨，调伏及诸恶，象骨等可用，根本咒念诵，人骨以为性，一切事业成，菩提子念珠。”如是等出现，此乃生起次第之念诵仪轨。圆满次第之瑜伽，亦有细微瑜伽与金刚念诵。金刚念诵之次第，将于决定之时宣说。以细微瑜伽与誓言之念诵等，成办一切有情之义利时，如来即为瑜伽士授记。自彼时起，绘制坛城与开光，以及火供与供养仪轨，以及安住弟子，以及灌顶等，瑜伽士将成为堪能之器。其后，观待自他二利圆满具足，思维所作之事已半已圆满即是我，如是辨别我，此戏论当如何作，如是思维。中央之主尊触所触金刚母，以大乐之力，如酥油瓶融入般，菩提心之...

【英语翻译】
Having meditated on those, place the two strings of vowels and consonants on them. From the hand gestures born from the complete transformation of seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), such as Vairochana, become the fingers of the right hand. Similarly, from the complete transformation of seed syllables such as Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗), the consorts of the families, such as the eyes born from their respective emblems, are placed on the fingers of the left hand. Focusing on single-pointedness, take a rosary of the nature of crystal, etc. In the measure of the breath and effort winds flowing, abandoning slowness and quickness, recite in the nature of the central channel being peaceful. As it is said in the Four Seats Tantra: "To engage thoroughly in counting, one should rely on the correct rosary. Crystal and conch shell and pearls, and likewise those born from white substances, for peaceful activities, should be taken by the wise. Silver and gold and copper, for increasing activities, the Victorious Ones have said. For subjugation, saffron and musk, the nature of four combined should be known. For attracting, Rudraksha. For hating and so forth, elephant bone. For the recitation of the root mantra, it is considered to be of the nature of human bone. For the sake of accomplishing all activities, a Bodhi seed rosary is desired." Such and so forth appear. This is the ritual of recitation for the generation stage. In the yoga of the completion stage, there are also subtle yoga and vajra recitation. The order of vajra recitation will be explained at the time of determination. By means of subtle yoga and the recitation of vows, when accomplishing the benefit of all sentient beings, the Tathagata prophesies to the yogi. From that time onwards, the yogi will become a suitable vessel for drawing mandalas and consecrating them, and for fire offerings and offering rituals, and for establishing disciples, and for empowerments, and so forth. After that, contemplating the complete perfection of one's own and others' benefit, thinking, "The action done, half done, completely done, is me," thus discriminating oneself, thinking, "What is this elaboration to be done?" The central chief, the touchable Vajra Mother, with the power of great bliss, like a pot of butter dissolving, the mind of enlightenment...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་དེས་རེག་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཞེས་ཡང་དག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འདི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐིམ་པར་མཐོང་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆད་པའི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་པའི་བསྟན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོ་མ་མཐོང་བའི་
གདུང་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསླང་བའི་དོན་དུ་གླུ་སྙན་པས་འདི་ལྟར་སད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབ་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོ་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གསན་ནས་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ

【汉语翻译】
应当思维完全化为明点的形象。第十七章中也说：此后，薄伽梵金刚手进入名为随诸如来而生的金刚之三摩地，是诸如来之主，是诸如来之后。刚一入定，薄伽梵之光进入虚空界的一切诸如来，被金刚之光所触及，都变成了普贤，并以普贤之名而圆满。然后，一切虚空界都变得像金刚之水瓶一样充满。等等。此后，薄伽梵母眼等四部族之妃，见薄伽梵金刚持融入，因无其他意义，又因不具足往昔之愿，且如断见一般，将堕入自在天之教，故以无量自性之天女，为使未见薄伽梵之主，心怀悲痛者们苏醒，以美妙之歌如此唤醒：于有情界中安住之自在，您是金刚之心。
以欢喜之悦意，大义之欲求，祈求您救护我。
怙主，若您今日欲令我存活，
有情之父，殊胜之友，祈请您喜悦于我。
金刚之身，您以教令之轮利益一切有情，
为佛陀之义，菩提之胜义，示现随顺利益。
怙主，若您今日欲令我存活，
以贪欲誓言之系缚，祈请您喜悦于我。
您是金刚之语，利益一切，慈悲为怀，
于世间之所需，勤奋行事。
怙主，若您今日欲令我存活，
极喜之行，普贤行，祈请您喜悦于我。
您是金刚之欲，殊胜誓言之大利益，
圆满正等觉之殊胜种姓，观见平等性。
怙主，若您今日欲令我存活，
功德珍宝之多宝藏，祈请您喜悦于我。
如是听闻如梦之劝请之歌，以无缘之悲心劝请。

【英语翻译】
One should contemplate the complete transformation into the form of a bindu. It is also said in the seventeenth chapter: Then, the Blessed One Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the one who arises after all Tathagatas, entered into the samadhi called Vajra, which is the attachment to all Tathagatas. As soon as he entered into samadhi, all the Tathagatas whose light of the Blessed One entered into the sphere of space, being touched by the glory of the Vajra, all became Samantabhadra, and were perfected with the name of Samantabhadra. Then, all the sphere of space became completely filled like a vase of Vajra water. And so on. Then, the four consorts of the families, such as the Blessed Mother Eye, seeing the Blessed One Vajradhara absorbed, because there was no other meaning, and because they did not possess the aspirations of the past, and because, like the view of annihilation, they would fall into the teachings of the Lord of Freedom, therefore, the goddesses of immeasurable nature, for the sake of awakening those who, with minds of sorrow, had not seen the Blessed Lord, awakened him with a beautiful song like this: O Lord of Freedom, who dwells in the realm of sentient beings, you are the Vajra heart.
With the joy of delight, the desire for great meaning, I beseech you to protect me.
Protector, if you wish me to live today,
Father of sentient beings, supreme friend, I beseech you to be pleased with me.
Vajra body, you benefit all sentient beings with the wheel of command,
For the sake of the Buddha, the ultimate meaning of enlightenment, you show the benefit of following.
Protector, if you wish me to live today,
With the bonds of desire and commitment, I beseech you to be pleased with me.
You are the Vajra speech, benefiting all, compassionate,
Diligent in doing what is needed by the world.
Protector, if you wish me to live today,
The conduct of great joy, the conduct of Samantabhadra, I beseech you to be pleased with me.
You are the Vajra desire, the great benefit of the supreme commitment,
The supreme lineage of perfect and complete enlightenment, seeing equality.
Protector, if you wish me to live today,
A treasury of many precious qualities, I beseech you to be pleased with me.
Having heard the song of entreaty like a dream, he was urged by impartial compassion.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བཞེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་བཤད་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས་དཔལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། ཐལ་མོས་བརྡབ་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབ་པ་དང༌། ཉེད་པ་དང༌། ཕྱང་ཐག་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། གྲོང་གི་འདུག་སྟངས་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་གཡོ་བ་དང༌།
གདུ་བུ་དང༌། འཁོར་གདུབ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། འདོད་པའི་གདུགས་དང་རུས་སྦལ་དང༌། ཟླ་བས་གང་བ་སྟེ། རྩ་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྒུལ་བའི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཞུས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛག་པས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེའི་ཆ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཞུགས་ཏེ། མེ་ལོང་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན

【汉语翻译】
为了使过去的祈愿具有成果，以及为了将来摄受众生，薄伽梵从胜义谛中起立。明灯论中也说：由四无量女神们劝请，以及过去祈愿之力的推动，从空性瑜伽中起立，为了稳固享用极喜的贪欲，拥抱，亲吻，吮吸，用手掌拍打，用牙齿和指甲掐，揉捏，拉扯，伸展，村落的坐姿，昏厥，珍珠项链摇动，手镯，臂钏，脚镯的声音，境和根即金刚和莲花平等结合，以智慧和方便的平等入定，啊里和嘎里，欲望的伞和乌龟，满月，三脉用三指拨动并极度摇动，以欢喜的幻化之声体验殊胜欢喜的安乐，从顶轮开始，蕴、界、处之自性，如来一切都如无垢之水流般融化，滴落成菩提心之自性，安放在法生之中，由此为了清净对嗔恨等行事的众生，取出坛城的轮，再次进入光明，成为无分别，对此与智慧手印一同缘三面等相，应思维入于名为一切欲妙之光辉的等持。其密意是薄伽梵和女神们是方便和智慧的自性，是空性和慈悲的自性。这些彼此无别，如所作和无常一般。因此，薄伽梵何时入于胜义谛，彼时慈悲的部分如影像般融入女神们。女神们的空性部分融入薄伽梵，如两面镜子的影像。

【英语翻译】
In order to make the past aspirations fruitful, and in order to subdue sentient beings in the future, the Bhagavan arose from the ultimate truth. It is also explained in the Lamp of Illumination: Urged by the goddesses of the four immeasurables, and by the force of the continuity of past aspirations, arising from the yoga of emptiness, in order to stabilize the enjoyment of the desire of great joy, embracing, kissing, sucking, striking with the palms, pinching with teeth and nails, kneading, pulling, stretching, the village posture, fainting, the swaying of pearl necklaces, bracelets, armlets, the sound of anklets, the objects and faculties, that is, the vajra and the lotus, are equally joined, and by entering into the equality of wisdom and means, Āli and Kāli, the umbrella and turtle of desire, the full moon, the three channels are moved by three fingers and shaken intensely, experiencing the bliss of supreme joy with the sound of the illusion of joy, the nature of the aggregates, elements, and sources, all the Tathagatas, starting from the crown of the head, melt like a stream of immaculate water, dripping into the nature of bodhicitta, and are properly placed within the dharmadhatu, thereby extracting the wheel of the mandala in order to purify sentient beings who engage in hatred and so on, and again entering into luminosity, becoming non-conceptual, focusing on the aspects of the three faces and so on together with the wisdom mudra, one should contemplate entering into the samadhi called the splendor of all desirable qualities. Its intention is that the Bhagavan and the goddesses are the nature of means and wisdom, the nature of emptiness and compassion. These are inseparable from each other, like the made and the impermanent. Therefore, when the Bhagavan enters into the ultimate truth, at that time the part of compassion fully enters into the goddesses in the manner of an image. The part of emptiness of the goddesses enters into the Bhagavan as an image, like the images of two mirrors.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་ཚུན་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཞུགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་ན་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆ་ཤས་མེད་པས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་གཉིས་
པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་གི་རིག་པའོ། །འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། རང་གི་གཟུགས་བརྙན་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྤྲུལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པ་བཞེངས་པར་མཐོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རྣམ་དག་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚི

【汉语翻译】
就像相互显现一样。因此，安住于薄伽梵的慈悲部分，进入影像的空性自性，是诸天女以薄伽梵自己的法性所策动的。因为智慧无分，所以是一体的缘故。否则，就会说成是不同的。无二的智慧是不相异的，因为是自性成就的缘故。这样，如果智慧没有二，那么那时男女的差别又该如何呢？回答说，这是为了调伏贪欲所化的有情界，但并非是究竟的。因为究竟而言，是无色且具有习气的烦恼和所知障都已断除，是自己的觉性。下面也会讲到，为了使安住于欲界的对境而执著的有情们，通过享用五种欲妙来显示解脱，所以才这样说等等。第一品中也说，自己的影像幻化成女人的影像。因此，以方便和智慧的等持无别的天女们赞颂，太过分了，就到此为止吧。在那之后，像之前一样，看到薄伽梵的容颜和手印如是，以智慧的手印拥抱而起立，然后以五如来的方式，由毗卢遮那佛等来赞颂：不动金刚智慧大，金刚界是大虚空，金刚三殊胜，三坛城，向金刚三敬礼。毗卢遮那佛大欢喜，金刚寂静大欢喜，自性光明胜中胜，导师金刚敬礼赞。宝生王甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无染污，向金刚身敬礼赞。金刚不死大自在，无分别虚空金刚持，获得超越贪欲彼岸，向金刚语敬礼赞。不空金刚圆满佛，一切心愿皆圆满，从清净自性中生起，向金刚心敬礼。在那之后是赞颂的词

【英语翻译】
Just like mutual appearances. Therefore, the part of compassion residing in the Bhagavan, the nature of emptiness entering into the image, is motivated by the goddesses with the Bhagavan's own Dharma nature. Because wisdom is indivisible, it is one. Otherwise, it would be said to be different. Non-dual wisdom is not different, because it is self-established. Thus, if wisdom has no duality, then how can there be a distinction between male and female? The answer is that it is to purify the realm of sentient beings who are transformed by desire, but it is not ultimate. Because ultimately, it is formless and has the afflictions with habitual imprints, and the obscurations of knowledge have been cut off, and it is one's own awareness. It will also be explained below that in order to show liberation to sentient beings who are attached to the objects residing in the desire realm by enjoying the five qualities of desire, it is said so on and so forth. In the first chapter, it is also said that one's own image transforms into the image of a woman. Therefore, the goddesses who are inseparable from the samadhi of skillful means and wisdom praise, it is too much, so let it be enough. After that, as before, seeing the face and hand gestures of the Bhagavan as they are, embracing and rising with the wisdom mudra, then the five Tathagatas, such as Vairochana, will praise: Immovable Vajra Great Wisdom, Vajra realm is the great sky, Vajra three supreme, three mandalas, I prostrate to the Vajra three. Vairochana Great Joy, Vajra peaceful Great Joy, Self-luminous supreme of the supreme, Teacher Vajra I prostrate and praise. Ratnasambhava King is very profound, Vajra sky is stainless, Self-nature is pure and without defilement, I prostrate and praise to the Vajra body. Vajra immortal great king, Non-conceptual sky Vajra holder, Having attained the other shore beyond desire, I prostrate and praise to the Vajra speech. Amoghasiddhi Vajra perfect Buddha, All wishes are completely fulfilled, Arising from the pure essence, I prostrate to the Vajra mind. After that are the words of praise.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཚིམ་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། མཚོགས་མའི་བུག་པ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀུནད་དག་པའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཨོཾ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདུད་རྩི་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་པས་མཚོགས་མའི་བུ་གའི་ལམ་ནས་འོངས་པ་དེ་རྐན་གྱི་ཕུགས་ལ་གཏད་པའི་ལྕེས་ཀུན་ཏུ་མྱང་བར་བྱས་ལ། རྩ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཅན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་གཅིག་གོ །ཆོ་ག་གཉིས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། མཆུ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཀོད་དེ། དེའི་ནང་དུ་སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིས་ཁའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་དེའི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ། ཡན་ལག་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་དགོད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་
རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པ་དང་ཨཱཿཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
一旦听到，即使因为我慢而变得坚定，如果感到沮丧，那么为了满足蕴、界、处之自性的身体，应当开始这个仪轨：从会阴的孔向上约一拃的高度，观想与完全清净的光芒相同的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并且观想它完全转变成为如同无垢虚空之月轮般的甘露自性的影像。在那中间，观想垂下来的、具有燃烧光鬘的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），用它的光芒来融化它，那甘露以水流的方式，从会阴的孔道而来，用舌头抵住上颚深处来品尝，以滋养所有脉络的次第，使所有肢体和支分都得到滋养。这样做了，就能成为以禅定为食者，所有感官都得到圆满，无需依赖食物也能安住。这是使之满足的一个仪轨。还有第二个仪轨：在双唇的顶端，观想完全转变的黄色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）——一个吉祥的宝瓶。观想宝瓶内由完全转变的སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）所化现的甘露完全充满到瓶口。在舌尖上，观想完全转变的微小ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）——一个微小的金刚杵，用它从宝瓶中勾取甘露，然后像之前一样使蕴等等得到满足，这就是差别之处。在那之后，将外部的坛城融入身体的坛城，并品尝甘露。以智慧萨埵心间的种子字所生的光芒之聚，以铁钩之形，勾召蕴等等的自性——如来、天女和菩萨，以及忿怒尊的轮，像之前一样勾召，并在所有肢体和关节中确定安放。而且，将身之金刚持的自性，诸天之轮，在头顶汇集于ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；语之金刚的自性，诸天之轮，在喉间汇集于字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；意之金刚持的自性，诸天之轮，在心间汇集于字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在那之后，字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身也融入智慧

【英语翻译】
Once heard, even if pride becomes firm, if one feels dejected, then in order to satisfy the body of the nature of the aggregates, elements, and sense bases, this ritual should be initiated: From the perineal opening, about a hand-span above, visualize the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) as being identical to perfectly pure light, and visualize it as completely transforming into an image of the nature of divine nectar, like a spotless lunar disc in the sky. In the middle of that, visualize a hanging, burning garland of ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and melt it with its rays. That nectar, in the manner of a flowing stream, comes from the path of the perineal opening, and is tasted by the tongue placed against the back of the palate, nourishing all the channels in sequence, causing all limbs and parts to flourish. By doing so, one becomes a meditator, all senses are perfected, and one can abide without depending on food. This is one ritual for satisfying. There is also a second ritual: At the tips of the two lips, visualize a completely transformed yellow ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)—a good vase. Focus on the nectar inside, completely filled to the mouth from the completely transformed སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam). On the tip of the tongue, visualize a tiny ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)—a tiny vajra, use it to hook the nectar from inside, and then, as before, satisfy the aggregates and so on, that is the difference. After that, integrate the external mandala into the mandala of the body, and taste the nectar. The collection of rays born from the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, in the form of an iron hook, summons the nature of the aggregates and so on—the Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas, and the wheel of wrathful deities, summoning them as before, and firmly placing them in all limbs and joints. Moreover, the nature of the Vajradhara of Body, the wheel of deities, is gathered at the crown of the head into ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om); the nature of the Vajra of Speech, the wheel of deities, is gathered at the throat into the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah); the nature of the Vajradhara of Mind, the wheel of deities, is gathered at the heart into the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). After that, the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) dissolves into ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) dissolves into the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself also dissolves into wisdom.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བསྡུས་ཏེ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མདུན་དུ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་ཕྲེང་བས་དཀྲུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུམ་བུ་གཅིག་པ་པདྨའི་སྣོད་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མ་ར་བི་ཤུ་མུའི་ས་བོན་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་དེ། ཡི་གེ་བཅུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ལྔ་རུ་སོང་བར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྫས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། ས་བོན་དང་རྫས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་དམ་པས་བཀུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་
དུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་པས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སད་པར་བྱ་བ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤར་ཞིང་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། 

【汉语翻译】
收摄自己的本尊形象，安住于手印中。再次将三界的一切都收摄于吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧破）。从那完全转变之后，再次观想具有大乐自性的，大金刚持的形象。这是作为勇士一体观修的，收摄轮坛的观修仪轨。在那之后，观想蓝色字母यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，风界种子字）完全转变，前方出现弓形的风轮。在其上，观想字母रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火界种子字）完全转变，出现三角形的火轮，被火焰环绕。在其上，观想红色字母अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，无生）完全转变，出现一个莲花容器。在其中心，安放摩啰尾说木的种子，以及名为郭郭达哈纳的五个种子。观想十个字母混合成五个。观想它们完全转变，成为具有常等自性的五种物质。在那之上，按照顺序安放五方如来的种子，嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，圆满）等。通过开展和收摄的次第，成就一切如来的自性。从种子和物质完全转变，出现具有三面等形象的五方如来。观想三菩萨的自性，安住于各自的手印中，安住在各种莲花和月轮上，具有光明自性。然后，在金刚和莲花交合之时，观想以随之产生的神圣声音所迎请的如来融入其中。在融入的当下，观想它们融化，菩提心的形象如牛奶般的海洋，安住在甘露之中。观想它，并通过法界智的自性，以字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧破）净化，从而遣除平凡的分别念。观想字母阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，无生），以个别观察智的自性使其苏醒，向右和向左旋转。观想字母嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，圆满），以如镜智的自性使其膨胀，并散发出光芒。以上是净化甘露等的次第。

【英语翻译】
Having gathered the image of one's own deity, abiding in the mudra. Again, gather all three realms into the syllable Hūṃ. From that complete transformation, again contemplate the image of the great Vajradhara, possessing the nature of great bliss. This is the contemplation ritual of gathering the wheel of the one who is the embodiment of contemplating as a single hero. After that, contemplate that from the blue-colored letter Yaṃ completely transformed, a wind mandala in the shape of a bow appears in front. On top of that, contemplate that from the letter Raṃ completely transformed, a triangular fire mandala stirred by a garland of fire appears. On top of that, contemplate that from the red letter A completely transformed, a single lotus container appears. In its center, arrange the seed of Mara Vishumu and the five seeds called Go Ku Da Hana. Contemplate that the ten letters are mixed and become five. Contemplate that they are completely transformed, becoming the five substances with the nature of permanence and so on. On top of those, arrange the seeds of the five Tathagatas, Oṃ and so on, in order as they are. Accomplish the nature of all the Tathagatas through the order of expanding and gathering. From the complete transformation of the seeds and substances, the five Tathagatas appear with forms such as three faces. Contemplate the nature of the three Bodhisattvas, abiding in their respective mudras, residing on various lotuses and moon mandalas, possessing the nature of clear light. Then, at the time of the union of Vajra and Padma, contemplate that the Tathagatas, invited by the sacred sound that arises after them, enter into it. Immediately upon entering, contemplate that they dissolve, and the form of Bodhicitta, like an ocean of milk, abides in that very nectar. Having looked at it, purify it with the letter Hūṃ, the nature of the Dharmadhatu wisdom, so as to avert ordinary conceptualizations. Contemplate that the letter Āḥ, the nature of discriminating wisdom, awakens it, turning to the right and to the left. Contemplate that the letter Oṃ, the nature of mirror-like wisdom, expands it and becomes a collection of light spreading out. This is the sequence of purifying nectar and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་སམ་ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མེ་ལྕེ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དམར་པོ་དེའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེ་རུ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྲ་མོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་ལག་པ་གཉིས་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བླངས་ཏེ། དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བློས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཁའི་ཐབ་ཁུང་གི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒ་བ་མེད་ཅིང་ནད་མེད་དང༌། །འཆི་བ་མེད་ཅིང་དུག་སོགས་མེད། །དེ་ནི་དུས་མིན་འཆི་བ་མེད། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། དུས་དེ་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་མེད་དེ། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་འཛིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་སྨིན་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་ཏུ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོར་བསྲེག་བྱ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ་འཇུག་པའི་ཐ་མར་བཤང་ལམ་ལས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར

【汉语翻译】
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）念诵此咒，或者念诵名为嗡 班杂 德日嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：嗡 班杂 德日嘎，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：嗡，金刚，持）的咒语来加持。之后，观想智慧勇识心间，如具七焰之定勇识，于喉间，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为八瓣红莲，其中一瓣观为舌头。其上，又观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为微细白金刚杵，其中心尖以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持。如前一般，如来与佛母加持，观想双手为倾倒器与盛器，以此等先行迎请盛满甘露之器，以离分别之意念，观想一切如来汇集之本体，念诵嗡 班杂 阿弥利特 萨玛迪 达那 贝扎那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 班杂 阿弥利特 萨玛迪 达那 贝扎那 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte samādhi dhāna pṛṇa ni svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，三摩地，施予，充满，梭哈。）以此咒语，从口之灶孔道中焚烧于智慧之火中。此之利益，于四天女请问经中云：无老亦无病，无死亦无毒等，彼无非时死，摧灭一切害。月密明点中亦云：彼时起修即无念，彼之颜色形相与特征，执持不可思议之本体圆满报身，从彼誓言行事而修持。无论食用或饮用任何事物，于进食之时，皆应以具足自所欲乐之本尊瑜伽士，如修五甘露般修习而食用。于锁骨、心间、脐间及密处，有四大界之自性四坛城，即火、水、风、大自在。其中，火坛城为风坛城所燃，水坛城使其圆满成熟，大自在坛城则成为容纳所焚之物之器世间的本体，融入其中，入之终末，定从粪道化为灰烬，此为内火供之仪轨。其后，应开始供养仪轨，于智慧勇识心间所住之坛城之轮……

【英语翻译】
oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Recite this mantra, or recite the mantra called oṃ vajra dhṛka (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धृक, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhṛka, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Holder) to bless it. After that, visualize in the heart of the Wisdom Heroic Mind, like a Samadhi Heroic Mind with seven flames. In the throat, the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: A) is transformed into an eight-petaled red lotus, and one of its petals is visualized as the tongue. On it, visualize the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) transformed into a subtle white vajra, and bless the tip of its center with the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). As before, the Tathagata and the Mother bless it, and visualize the hands as pouring and holding vessels. With these, first invite the vessel filled with nectar with a mind free from discrimination. Visualize the essence of all Tathagatas gathered together, and recite oṃ vajra amṛte samādhi dhāna pṛṇa ni svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: 嗡 班杂 阿弥利特 萨玛迪 达那 贝扎那 梭哈, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛte samādhi dhāna pṛṇa ni svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Samadhi, Giving, Filling, Svaha.) With this mantra, burn it in the fire of wisdom through the path of the mouth's stove. The benefit of this is stated in the Tantra Requested by the Four Goddesses: There is no aging and no disease, no death and no poison, etc., there is no untimely death, it destroys all harm. It is also said in the Moon Secret Bindu: From that time onwards, it is without thought, it holds its color, shape, and characteristics. The fully ripened body, the inconceivable essence, is meditated upon by acting from that vow. Whatever is eaten or drunk, at the time of eating, one should practice and eat it like the five nectars, with the yoga of the deity one desires. In the collarbone, heart, navel, and secret place, there are four mandalas of the nature of the four elements: fire, water, wind, and great power. Among them, the fire mandala is kindled by the wind mandala, the water mandala makes it fully ripen, and the great power mandala becomes the essence of the vessel world, the place where the objects to be burned reside. It enters into it, and at the end of the entry, it will definitely turn into ashes from the path of excretion. This is the ritual of the inner fire offering. After that, the offering ritual should be started. The wheel of the mandala residing in the heart of the Wisdom Heroic Mind...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བ་ན་གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྣའི་བུག་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་ནས་ཕྱིའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་དགོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་པོ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཤར་ནས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ལྷོ་ནས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ནུབ་ནས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་པཱ་དཱ་བ་ནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱང་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་འདུད་དེ་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རང་རང་གི་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏྱཾ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་རྒྷཾ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞབས་བསིལ་དང་ཡོན་ཆབ་དག་གི་སྔགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཿ་རུ་པ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤ་བཏ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོཿ་ར་ས་བཛྲི་ན

【汉语翻译】
当是何年，即以生命和努力推动，从左右鼻孔闭合之处，向外散布尘埃颜料等坛城之中，欢喜嬉戏。如前一般闭合，清晰观见坛城之轮，行五体投地之礼四次。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 身之部族的坛城众，身语意 敬礼 双足 顶礼 我作。从东方开始。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 宝生部族的坛城众，身语意 敬礼 双足 顶礼 我作。从南方开始。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 莲花部族的坛城众，身语意 敬礼 双足 顶礼 我作。从西方开始。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 业部族的坛城众，身语意 敬礼 双足 顶礼 我作。从北方开始。
如是行四次礼拜后，行忏悔罪业等无上供养七支，再次顶礼，以沐浴仪轨为先导，以各自供养之咒及五种供养，供养坛城之轮。
嗡 班扎 布贝 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 班扎 杜贝 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 班扎 德贝 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 班扎 根德 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 班扎 阿弥利德 阿 吽 啪 梭哈。
五供之咒。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 巴当 萨玛雅 希利耶 吽。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿冈 萨玛雅 希利耶 吽。
洗足水和供水之咒。
其后，应诵各自之咒：
嗡 班扎 德日嘎 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 哲那 哲嘎 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 然那 德日嘎 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 阿若利嘎 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 般若 德日嘎 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 摩诃 惹迪 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 德威萨 惹迪 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 惹嘎 惹迪 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 班扎 惹迪 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 哲 汝巴 班扎日尼 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 吽 夏巴达 班扎日尼 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 班 根达 班扎日尼 阿 吽 啪 梭哈。
嗡 吼 惹萨 班扎日尼 阿

【英语翻译】
In whatever year it is, when urged by life and effort, from within the closed right and left nostrils, scattering outwards into the mandalas of dust, pigments, and so on, rejoicing and playing. As before, closing them, clearly seeing the wheel of the mandala, performing the four prostrations with the five limbs.

Om Sarva Tathagata, mandala beings of the Body family, body, speech, and mind, I prostrate, I bow to your feet, I do. Starting from the east.

Om Sarva Tathagata, mandala beings of the Jewel family, body, speech, and mind, I prostrate, I bow to your feet, I do. Starting from the south.

Om Sarva Tathagata, mandala beings of the Lotus family, body, speech, and mind, I prostrate, I bow to your feet, I do. Starting from the west.

Om Sarva Tathagata, mandala beings of the Karma family, body, speech, and mind, I prostrate, I bow to your feet, I do. Starting from the north.

Having performed these four prostrations, performing the seven branches of unsurpassed offerings such as confession of sins, again prostrating, with the bathing ritual as a preliminary, with the mantras of one's own offerings and the five offerings, offering to the wheel of the mandala.

Om Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha.
Om Vajra Dhupe Ah Hum Phet Svaha.
Om Vajra Dipe Ah Hum Phet Svaha.
Om Vajra Gandhe Ah Hum Phet Svaha.
Om Vajra Amrite Ah Hum Phet Svaha.
Mantras of the five offerings.

Om Sarva Tathagata Patyam Samaya Shriye Hum.
Om Sarva Tathagata Argham Samaya Shriye Hum.
Mantras of foot-washing water and offering water.

After that, one should recite one's own mantras:

Om Vajra Dhrika Ah Hum Phet Svaha.
Om Jina Jika Ah Hum Phet Svaha.
Om Ratna Dhrika Ah Hum Phet Svaha.
Om Arolika Ah Hum Phet Svaha.
Om Prajna Dhrika Ah Hum Phet Svaha.
Om Moha Rati Ah Hum Phet Svaha.
Om Dvesha Rati Ah Hum Phet Svaha.
Om Raga Rati Ah Hum Phet Svaha.
Om Vajra Rati Ah Hum Phet Svaha.
Om Jah Rupa Vajrini Ah Hum Phet Svaha.
Om Hum Shabda Vajrini Ah Hum Phet Svaha.
Om Bam Gandha Vajrini Ah Hum Phet Svaha.
Om Hoh Rasa Vajrini Ah

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྤ་ཪྵེ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཐླིཾ་ཀྴི་ཏི་གརྦ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མཻ་ཏྲི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཎི་ཝ་ར་ཎི་བེ་ཥཾ་བི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནི་ལ་ད་ཎྜ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུ་མྦྷ་རཱ་ཛ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བ་རྟི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་དག་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །མཆོད་པའི་མཐའ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་ཅིང་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། འདུད་དེ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། སྨོན་ལམ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་
གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་མདུན་དུ་འདབ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དམིགས་ཤིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏུད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒོགས་ཤིང་བདུག་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བཅས་ཏེ། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་བཀུག་པ་དག་གིས་རྩ་བའི་ཚིགས་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 吽 斯帕舍 瓦吉尼 阿 吽 啪 梭哈。嗡 ཐླིཾ་ (Thlim) ཀྴི་ཏི་གརྦ་（梵文，Kṣitigarbha，地藏）阿 吽 梭哈。嗡 芒 麦 德瑞 阿 吽 梭哈。嗡 昂 班杂 巴尼 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 阿卡夏 嘎巴 阿 吽 梭哈。嗡 芒 曼殊师利 班杂 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 洛给 效拉 阿 吽 梭哈。嗡 桑 萨曼达 巴扎 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 萨瓦 尼瓦拉尼 贝香 比尼 阿 吽 梭哈。嗡 亚曼达 哲达 阿 吽 梭哈。嗡 般若南达 哲达 阿 吽 梭哈。嗡 巴玛南达 哲达 阿 吽 梭哈。嗡 比格南达 哲达 阿 吽 梭哈。嗡 阿扎拉 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 扎吉 惹杂 阿 吽 梭哈。嗡 阿 尼拉 丹达 阿 吽 梭哈。嗡 吽 玛哈 巴拉 阿 吽 梭哈。嗡 吽 苏木巴 惹杂 阿 吽 梭哈。嗡 仲 乌什尼夏 扎扎 瓦尔提尼 阿 吽 梭哈。
这些是供养和念诵的咒语。供养的最后，应如前一样赞颂和绕转坛城。顶礼后，将福德全部回向，发愿后，再次祈请坛城前往佛的刹土，然后如前一样，将誓言的坛城融入身坛城中。坛城的轮、四大天王、一切生灵和忿怒尊们，应布施食子，这是供养的仪轨。其中，首先观想前方有一朵三十二瓣的莲花，从其中心的莲心开始，直到所有花瓣之间，以自己加持的次第，观想三十二尊神，如前一样顶礼，并以之前所说的观修次第，在莲花容器中观修智慧甘露，然后先进行足浴、漱口和供水，敲响铃铛，焚烧熏香，以“嗡 班杂 哲嘎 梭哈”的咒语迎请。然后结持誓言手印，以将要宣说的咒语布施食子。手印是结持两个金刚拳，两根食指和拇指作成铁钩状，弯曲中指和无名指，使其到达根部的两个关节处。

【英语翻译】
Ah Hum Phet Svaha. Om Hum Sparshe Vajrini Ah Hum Phet Svaha. Om Thlim Kshitigarbha Ah Hum Svaha. Om Mam Maitri Ah Hum Svaha. Om Am Vajrapani Ah Hum Svaha. Om Om Akashagarbha Ah Hum Svaha. Om Mam Manjushri Vajra Ah Hum Svaha. Om Om Lokeshvara Ah Hum Svaha. Om Sam Samantabhadra Ah Hum Svaha. Om Om Sarva Nivarani Besham Bini Ah Hum Svaha. Om Yamantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Prajnantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Padmantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Vighnantaka Krita Ah Hum Svaha. Om Achala Ah Hum Svaha. Om Om Takkiraja Ah Hum Svaha. Om Ah Niladanda Ah Hum Svaha. Om Hum Mahabala Ah Hum Svaha. Om Hum Sumbharaja Ah Hum Svaha. Om Bhrum Ushnishachakra Vartini Ah Hum Svaha.
These are the mantras for offering and recitation. At the end of the offering, the mandala should be praised and circumambulated as before. After prostrating, all the merit should be dedicated, and after making aspirations, the mandala should again be requested to go to the Buddha's realm, and then, as before, the mandala of vows should be integrated into the mandala of the body. Tormas should be offered to the wheel of the mandala, the four great kings, all beings, and the wrathful ones. This is the ritual of offering. In this, first, one should visualize a thirty-two-petaled lotus in front, starting from the center of the lotus heart, up to between all the petals, visualizing the thirty-two deities in the order of self-blessing, prostrating as before, and with the meditation sequence described earlier, meditating on the nectar of wisdom in the lotus container, and then proceeding with foot washing, mouth washing, and water offerings, ringing the bell and burning incense, and inviting with the mantra "Om Vajra Dhrika Svaha." Then, sealing the mudra of the vow, the torma should be offered with the mantra that will be explained. The mudra is to form two vajra fists, with the index finger and thumb shaped like hooks, and the middle finger and ring finger bent to reach the two joints at the base.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་མཐེ་བོང་གཏད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མས་འཁྱུད་ཅིང་སྙིང་ཁར་བཅང་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་པྲཱི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདི་གཏོར་མའི་སྣོད་ཕུལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དག་གིས་ཤིང་གཅིག་གམ་ལམ་གྱི་སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་ཌྷྲི་དང་བི་དང་བཱི་དང་བཻ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ། གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྤྱི་བོར་རྨོག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུང་དང་རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས་པ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
པོ་བཞི་དེ་རྣམས་ལ་སྣོད་བཞི་པོ་ནི་ཆང་དང༌། ཤ་དང་འོ་མ་དང་འབྲས་ཐུག་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཐར་དགོད་པར་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཌྷྲི་ཏ་རཱ་ཥྚ་ཡ་གན་དྷ་རྦ་སེ་ནཱ་དྷཱི་པཱ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷཱ་ན་ཌཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་གླིང་བཞི་བྲིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སོག་ཁའི་རྣམ་པ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་རི་རབ་བསྐྱེད་དེ་ལྷའི་གནས་རིགས་དྲུག་ག

【汉语翻译】
拇指相抵，左手手腕被右手手腕握住，置于心口，念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝克让 匝克让 普日纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་པྲཱི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चक्रं क्रं प्रीणाये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata cakraṃ kraṃ prīṇaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，轮，让它转动，使喜悦，梭哈。）以此供养食子容器。之后，用《嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅》（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།）等百字明咒和甘露旋转咒，将食子系于树木或道路三岔口等处之顶，布施食子。您行一切有情义。（藏文：ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།）等偈颂送走，这是坛城食子的仪轨。之后，以此顺序向四大部洲之主四大天王布施食子：前方放置由ཌྷྲི་、བི་、བཱི་、བཻ་等字所生的，一面二臂，白色、黄色、黑色、红色，身着盔甲，头戴头盔，手持矛和剑，持国天、增长天、广目天、多闻天四大天王，用酒、肉、牛奶和米粥等食物装满四个容器，置于坛城四方边缘，念诵以下咒语布施：嗡 德日 达拉舍扎亚 嘎纳达尔瓦 赛纳 迪巴 达达亚 额芒 巴林 扎地扎雅 萨玛雅 玛努思玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཌྷྲི་ཏ་རཱ་ཥྚ་ཡ་གན་དྷ་རྦ་སེ་ནཱ་དྷཱི་པཱ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ dhṛi tarāṣṭa ya gandharva senā dhī pāta ye imaṃ baliṃ pratīccha ya samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，德日，持国天，乾闼婆，军队，主，让喝，此食子，接受，誓言，忆念，啊，吽，啪，梭哈。）嗡 毗卢扎嘎亚 玛哈 滚巴纳 达迪巴 达达亚 额芒 巴林 扎地扎 萨玛雅 玛努思玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷཱ་ན་ཌཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ virūḍha kāya mahā kuṃbhāna ḍā dhi pa ta ye imaṃ bali pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，毗卢，增长天，大，滚巴纳，达迪巴，让喝，此食子，接受，誓言，忆念，啊，吽，啪，梭哈。）嗡 毗茹巴夏亚 玛哈 纳嘎 达迪巴 达达亚 额芒 巴林 扎地扎 萨玛雅 玛努思玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ virūpāṣa ya mahā nāgā dhi pa ta ye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，毗茹巴夏，大，龙，达迪巴，让喝，此食子，接受，誓言，忆念，啊，吽，啪，梭哈。）嗡 贝夏瓦纳亚 玛哈 亚叉 赛纳 迪巴 达达亚 额芒 巴林 扎地扎 萨玛雅 玛努思玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇa ya mahā yakṣa senā dhi pa ta ye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝夏瓦纳，大，夜叉，军队，主，让喝，此食子，接受，誓言，忆念，啊，吽，啪，梭哈。）用这些咒语加持后，向东方等方向抛洒，这是四大天王的食子仪轨。之后，以此仪轨布施一切鬼神的食子：首先在四方画出四大部洲，在半月形、犁头形、圆形和方形的坛城中，从苏姆字生出须弥山，创造六道众生的住所。

【英语翻译】
With thumbs touching, the left wrist held by the right wrist, placed at the heart, recite this mantra: Om Sarva Tathagata Chakraṃ Kraṃ Prīṇaye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་པྲཱི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चक्रं क्रं प्रीणाये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata cakraṃ kraṃ prīṇaye svāhā, Literal meaning: Om, all Tathagatas, wheel, let it turn, make joyful, Svaha.) Offer the torma container with this. After that, with the hundred-syllable mantra such as "Om Vajrasattva Samaya Manupālaya" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།) and the nectar-swirling mantra, tie the torma to the top of a tree or a crossroads, etc., and give the torma. "You accomplish all the aims of sentient beings." (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།) Depart with verses such as this. This is the torma ritual of the mandala. After that, the torma should be given to the four great kings, the lords of the four continents, in this order: In front, place those born from the syllables Ḍhri, Bi, Bī, and Bai, with one face and two arms, white, yellow, black, and red in color, wearing armor on their bodies, adorned with helmets on their heads, holding spears and swords in their hands, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa, the four great kings. Fill four containers with foods such as beer, meat, milk, and rice porridge, and place them around the four sides of the mandala. Give with these mantras: Om Ḍhri Tarāṣṭraya Gandharva Senā Dhī Pātaye Imaṃ Baliṃ Pratīccha Ya Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཌྷྲི་ཏ་རཱ་ཥྚ་ཡ་གན་དྷ་རྦ་སེ་ནཱ་དྷཱི་པཱ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ dhṛi tarāṣṭa ya gandharva senā dhī pāta ye imaṃ baliṃ pratīccha ya samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Dhri, Dhritarashtra, Gandharva, army, lord, let drink, this torma, accept, vow, remember, Ah, Hum, Phat, Svaha.) Om Virūḍhakāya Mahā Kumbhāṇa Ḍā Dhi Pa Taye Imaṃ Bali Pratīccha Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷཱ་ན་ཌཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ virūḍha kāya mahā kuṃbhāna ḍā dhi pa ta ye imaṃ bali pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Virudha, Growth King, great, Kumbhana, Dada, Lord, let drink, this torma, accept, vow, remember, Ah, Hum, Phat, Svaha.) Om Virūpākṣaya Mahā Nāgā Dhi Pa Taye Imaṃ Baliṃ Pratīccha Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ virūpāṣa ya mahā nāgā dhi pa ta ye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Virupaksha, great, Naga, Dada, Lord, let drink, this torma, accept, vow, remember, Ah, Hum, Phat, Svaha.) Om Vaiśravaṇaya Mahā Yakṣa Senā Dhi Pa Taye Imaṃ Baliṃ Pratīccha Samaya Manusmara Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇa ya mahā yakṣa senā dhi pa ta ye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Vaisravana, great, Yaksha, army, lord, let drink, this torma, accept, vow, remember, Ah, Hum, Phat, Svaha.) Having blessed with these mantras, scatter in the directions such as the east. This is the torma ritual of the four great kings. After that, the torma should be given with this ritual for all bhutas: First, draw the four continents in the four directions, and in the mandalas of half-moon shape, plowshare shape, round shape, and square shape, create Mount Meru from the syllable Sum, and create the abodes of the six classes of gods.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརྒྱན་པ། དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་འཇོག་པོ་དང་རིགས་ལྡན་དང་མཐའ་ཡས་དང༌། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོག་ཏུ་གསེར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོག་ཏུ་ཡི་དགས་གཅེར་བུ་སྐམ་ཞིང་སྐྲ་གྱེན་དུ་སོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འབར་བའི་མེས་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་ཡང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཅན་རླུང་གི་རེག་པ་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། གླིང་བཞི་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མི་རྣམས་དང་ངང་པ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་དང་རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་དང་རྐང་མང་ལ་སོགས་པ་བྱོལ་སོང་དང་བཅས་པར་དམིགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འབྲས་ཆན་དང་ཤ་ཆང་དང་མྱོས་བྱེད་དང་བག་ཕྱེའི་འབྲས་བུ་དང་ཉ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པ་དང་
འབྲུ་ལྔའི་ཆན་དང་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང༌། ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དར་དང་དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་དང༌། འགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་མི་འཆི་བར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་སྤོས་པ་དུགས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གདན་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཤེགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཉལ་བའི་དུས་དང་རབ་གནས་མཐར། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ཐ་མར་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་བས། །མ

【汉语翻译】
所装饰。中央的部分观想为日月所围绕，其下为由名叫འཇོག་པོ་（Jogpo）和རིགས་ལྡན（Rigden）和མཐའ་ཡས（Tayé）以及莲花和莲花大和财增和海螺守护和力量之因的龙王们所围绕。那些的下面为金眼等非天之王及其眷属。那些的下面为裸身干枯且头发上竖的饿鬼。那些的下面为八大热地狱，观想为燃烧的火难以忍受，以及寒冷地狱也是具强烈之势带风的触感。观想四大洲所住的各种各样的人们以及天鹅和鸽子等和无足、二足、四足和多足等旁生一起，为了令那些全部都满足，在非常广大的大器皿中装满米饭和肉酒和麻醉品和面粉果和鱼干的和湿的，以及五谷杂粮和萝卜酸奶等，以及铜等的粉末和绸缎和银币等，以及海贝等全部都装满，用之前所说的甘露仪轨令其不死亡，敲击铃铛熏烧香，以上面所说的手印和从四座中所说的咒语来迎请那些，生起大悲心，用此咒语布施食子：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆空，原始不生，嗡啊吽啪梭哈。）这样在生灵等的地方布施食子。食子令其满足之后立即那些全部都一面二手，身色白色，持金刚铃，以菩萨跏趺坐姿安住，具金刚萨埵之装束，安住在莲花座上，极其平等安住，前往现喜世界，由菩萨众所围绕，观想为正在说法，这是所有生灵的食子仪轨。睡眠之时和圆满开光最后，同样火供最后，为了令十方满足，向诸忿怒尊布施食子。稍微首先瑜伽士。

【英语翻译】
Adorned with. In the central part, contemplate being surrounded by the moon and sun. Below that, surrounded by the Naga kings named Jogpo, Rigden, Tayé, Padma, Padma Chenpo, Norgyé, Dungkyong, and Tobkyi Gyu. Below those, the kings of the Asuras, such as Golden Eye, with their retinues. Below those, the hungry ghosts, naked, emaciated, with their hair standing on end. Below those, the eight great hells. Contemplate the burning fire as unbearable, and the cold hells as also having a strong force with the touch of wind. Focus on the various kinds of people living in the four continents, as well as swans, pigeons, etc., and footless, two-legged, four-legged, and many-legged beings, including animals. In order to satisfy all of them, fill a very large vessel with rice, meat, wine, intoxicants, flour fruits, dried and fresh fish, five-grain porridge, radishes, yogurt, etc., as well as powders of copper, silk, silver coins, and conch shells, etc. Make them immortal with the nectar ritual described earlier. Ring the bell, burn incense, and invite them with the mudras mentioned above and the mantras spoken in the Four Seats. Generate great compassion and offer the torma with this mantra: OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANATVATA OM AH HUM PHAT SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas are empty, originally unborn, Om Ah Hum Phat Svaha.) Thus, offer the torma in the place of beings, etc. As soon as the torma has satisfied them, all of them have one face and two hands, a white body, holding a vajra and bell, sitting in the posture of a bodhisattva, adorned with the attire of Vajrasattva, seated on a lotus seat, abiding in perfect equanimity. They go to the realm of manifest joy, surrounded by a assembly of bodhisattvas, and are contemplated as teaching the Dharma. This is the torma ritual for all beings. At the time of sleep and at the end of the consecration, likewise, at the end of the fire offering, in order to satisfy the ten directions, offer tormas to the wrathful kings. For a while, first the yogi.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མདོག་ལྡན་པ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་གནོད་མཛེས་དག །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཤ་ཆང་མྱོས་བྱེད་དག་གིས་ནི། །སྣོད་བཅུ་པོ་ནི་དགང་བར་བྱ། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད། །གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་གནས་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དགེ་བ་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཆབ་དང༌།
ཞབས་བསིལ་དང༌། མཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། དྲིལ་བུའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཨཱ་ཡན་ཏོ་ཀྲུ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨེ་ཧ་སན་ནེ་ཧི་སྭ་བྷཱ་བན་ཏོ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྣོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་ཏ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧ་སྟ་ཡ་ཙ་ཎྜ་མཎྜལ་ཨ་ཀྵེ་བ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མ་ར་དྷ་ན་བྷྲུཾ་ཏན་ནི་ར་མ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བཱ་ཥཱ་ན་ཨ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མཿ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་བཛྲ་སནྟོ་ཧ་ད་རྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཨོཾ་ཡ་མ་ད་ཎྜཱ་ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙུ་ཤྨ་ཀོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། སརྦ་ན་གཱ་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟོབས་པོ་ཆེའིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙེ་ཏྟ་ཙེ་ཏྟ་མོ་ཊྚ་མོ་ཊྚ། གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་མགོན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིའོ། །ན་མཿ་ས་མ

【汉语翻译】
总之是忿怒尊坛城，从自己的种子字中生出的，具有如所说之颜色，于莲花之上观想。轮王与损美，于上与下观想。观想猛烈的身相之后，然后布施朵玛。以肉酒迷醉之物，将十种容器充满。以五种供品供养之后，念诵这些偈颂。清净且清净之处所生，天之鲜花善妙此物，我以信心供养，请享用并赐予我恩德。如是念诵香、灯、香水、食子供品之词。然后供养浴水、洗足水、饮水，以铃声焚香迎请。（藏文）嗡 阿 衍多 阿 衍多 卓达 惹匝 诶哈 桑内 嘿 梭巴 奔多 梭哈。（梵文天城体：嗡，आयनतो आयनतो क्रोध राज एह सन्ने हि स्वभावनतो स्वाहा।梵文罗马拟音：oṃ āyanto āyanto krodha rāja eha sanne hi svabhāvanto svāhā。汉语字面意思：嗡，来 来 忿怒王 来 坐 自身性 梭哈。）然后以各自的咒语加持容器，即：那嘛 萨曼达 布达喃 拿摩 班匝 蒙嘎惹 哈 斯达 雅 匝 札 曼达拉 阿 克谢 巴 嘎惹雅 吽 啪特。是阎罗敌。（藏文）那嘛 萨曼达 布达喃 拿摩 玛哈 丹扎 达惹 毕毕达 斯惹 阿斯惹 玛惹 达那 奔 丹尼 惹玛 塔 吽 啪特。是智慧穷尽者。（藏文）那嘛 萨曼达 布达喃 呼噜 呼噜 玛哈 贝玛 阿弥利得 咕噜 玛哈 巴夏那 阿。是莲花穷尽者。（藏文）那嘛 萨曼达 布达喃 拿摩 班匝 卓达雅 玛哈 丹卓达 嘎 扎 贝若瓦雅 班匝 桑多 哈达 巴雅 阿弥利达 滚扎利 吽 啪特。是障碍穷尽者。（藏文）那嘛 萨曼达 布达喃 嗡 雅玛 丹达雅 尼拉 丹达雅。 嘟噜 嘟噜 姆噜 姆噜 萨瓦 杜斯达 纳玛 玛惹雅 玛惹雅 吽 啪特。是青色杖者。（藏文）那嘛 萨曼达 布达喃 拿摩 玛哈 巴拉雅 乌卒 玛 卓达 惹匝雅。萨瓦 纳嘎南 赫达扬 达达雅 吽 啪特。是大力量者。（藏文）那嘛 萨曼达 布达喃 拿摩 阿匝拉 嘎那 匝达 匝达 摩扎 摩扎。嘎嘎。 嘎达雅 嘎达雅 吽 啪特。是不动怙主。（藏文）嗡 扎克 吽 匝。是欲王。（藏文）嗡 桑巴 尼桑巴 吽 吽。嗡 哲哈 哲哈 吽 吽。哲哈 哲哈 巴雅 哲哈 巴雅 吽 吽。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 毕雅 惹匝 吽 啪特。是损美的国王。（藏文）那嘛 萨玛

【英语翻译】
In short, the mandala of the wrathful deities, arising from one's own seed syllable, possessing the color as described, should be meditated upon on a lotus. Cakravartin and Nodme, should be meditated upon above and below. After meditating on the fierce form, then offer the torma. With meat, wine, and intoxicating substances, fill the ten containers. After making offerings with the five offerings, recite these verses. Born from a pure and immaculate place, this auspicious divine flower, I offer with faith, please accept and grant me your grace. Likewise, recite the words of incense, lamps, perfume, and food offerings. Then offer water for washing, water for the feet, and water for drinking, and invite them by burning incense with the sound of the bell. (Tibetan) Om Ayanto Ayanto Krodha Raja Eha Sanne Hi Svabhāvanto Svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ आयनतो आयनतो क्रोध राज एह सन्ने हि स्वभावनतो स्वाहा। Sanskrit Romanization: oṃ āyanto āyanto krodha rāja eha sanne hi svabhāvanto svāhā. Literal Chinese meaning: Om, come come Wrathful King come sit own nature Svaha.) Then bless the containers with their respective mantras, namely: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Vajra Muṅgara Hastāya Caṇḍa Maṇḍala Akṣhe Va Kārāya Hūṃ Phaṭ. Is Yamāntaka. (Tibetan) Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Mahā Daṇḍa Dhara Bibi Dha Sura Asura Mara Dhana Bhruṃ Tanni Rama Tha Hūṃ Phaṭ. Is the wisdom exhauster. (Tibetan) Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Hulu Hulu Mahā Padma Amṛte Kuru Mahā Bāṣāna A. Is the lotus exhauster. (Tibetan) Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Vajra Krodhāya Mahā Daṃṣṭro Da Kaṭa Bhairavāya Vajra Santo Ha Darpa Āya Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ. Is the obstacle exhauster. (Tibetan) Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Oṃ Yama Daṇḍāya Nīla Daṇḍāya. Turu Turu Muru Muru Sarva Duṣṭa Namā Māraya Māraya Hūṃ Phaṭ. Is the blue staff bearer. (Tibetan) Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Mahā Balāya Utsuṣma Krodha Rājāya. Sarva Nagānāṃ Hṛdayaṃ Tāḍāya Hūṃ Phaṭ. Is the great powerful one. (Tibetan) Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Acala Kāṇa Citta Citta Moṭṭa Moṭṭa. Gha Gha. Ghātaya Ghātaya Hūṃ Phaṭ. Is the immovable protector. (Tibetan) Om Ṭa Kki Hūṃ Ja. Is the desire king. (Tibetan) Om Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ. Om Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ Hūṃ. Om Ānaya Ho Bhagavan Bidya Rāja Hūṃ Phaṭ. Is the king of Nodme. (Tibetan) Namaḥ Sama

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ་ན་མ་ས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཾ་ན་མ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨོཾ་བི་མ་ལེ་ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ཡ་ནྟྲ་མ་ནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བནྡྷཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཌ་ནཾ་ཀི་ལ་ནཾ་ཝཱཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏྟ་ཀྲྀ་ཏ་ནྟ་སརྦ་ནྟུ། ཚི་ནྡ་ཚི་ནྡ། བི་ནྡྷ་བི་ནྡྷ། ཙི་རི་ཙི་རི་གི་རི་གི་རི་མ་ར་མ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའིའོ། །སྔགས་མཆོག་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་སྔགས་བཏབ་ཅིང༌། ཤར་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བྱས་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཚིམ་བྱས་པས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་
ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་པོས་ནི་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རང་ནུས་པས། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །རབ་གནས་མཐར་ནི་འདི་བྱས་པས། །གཏོར་མ་ཡིས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་རས་རིས་མཆོད་རྟེན་སོགས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་ངན་པ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྨི་ལམ་ནི། །བཟང་པོ་ཁོ་ནར་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་དད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ངལ་བསོ་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སད་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་ཐོ་རངས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལས་

【汉语翻译】
顶礼诸佛陀！顶礼一切法！顶礼一切僧！ 嗡 悉达 达帕德 嗡 比玛雷 嗡 香嘎热。 嗡 扎样 额吉热 班匝 乌色尼萨 匝克拉 瓦尔迪 萨尔瓦 亚恩扎 玛恩扎 穆拉 嘎尔玛 班达 南 德达 南 额吉拉 南 瓦姆。 玛玛 额热德 耶那 凯那 额吉达 恩达 萨尔瓦 恩度。 策恩达 策恩达。 比恩达 比恩达。 策热 策热 额吉热 额吉热 玛热 玛热 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪！

是顶髻转轮者。
以彼殊胜妙咒力，
咒于朵玛之器皿，
向东等处作抛掷，
令其进入自处所。
以此朵玛之布施，
十方所住之诸众，
令诸忿怒王欢喜，
彼等无余皆欢喜。
何以故？
三界一切诸有情，
为十方所遍围绕，
忿怒之王以自力，
恒时守护诸一切。
于圆满祝圣后作此，
则以朵玛令坚固，
塑像唐卡及佛塔等，
乃至劫末恒常住。
于护摩终令诸天女，
如来亦皆得欢喜，
睡眠之时如仪轨，
以此朵玛之布施，
行者恶梦永不见，
瑜伽自在唯见善。
如是忿怒王之朵玛仪轨。

其后，具足自信本尊之瑜伽士，于自心间，观想由字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性）所成之各种金刚酒精华上安住字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性）之明点而休息。其后，念诵如前所说之忿怒王十咒，摇动手铃，结界后而睡眠。彼时，若见善梦，应向师陈述。若无师，则应于薄伽梵如来前述说，于其他处则不应说。于黎明起身之时，应念诵“汝乃金刚心”等之偈颂，并观想眼等令我醒觉。复次，从黎明开始，如前一般，观想受持处所等在前而行，如是行事。

【英语翻译】
Namo Buddhānāṃ namaḥ samanta dharmānāṃ namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre oṃ vimale oṃ śaṃ kare. Oṃ pratyaṃ gira vajra uṣṇīṣa cakra varti sarva yantra mantra mūla karma bandhānāṃ teḍa naṃ kila naṃ vāṃ. Mama kṛte yena kena citta kṛta nta sarva ntu. Chinda chinda. Vindha vindha. Ciri ciri giri giri mara mara hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ!

It is the crown-born wheel-turner.
With the power of these supreme and sacred mantras,
Consecrate the vessel of the torma,
And after throwing it to the east, etc.,
Let it enter its own place.
By this offering of the torma,
All the beings dwelling in the ten directions,
Having pleased the King of Wrath,
All of them will be satisfied without exception.
Why is that?
All beings in the three realms,
Are completely surrounded by the ten directions,
The King of Wrath, by his own power,
Constantly protects all things.
Having done this at the end of the consecration,
It will be stabilized by the torma,
The statues, thangkas, and stupas, etc.,
Will remain forever until the end of the kalpa.
At the end of the fire offering, the goddesses,
And the Tathāgatas will all be pleased,
At the time of sleep, according to the ritual,
By this very offering of the torma,
The practitioner will never see bad dreams,
The yogi will only see good ones.
Thus is the torma ritual of the King of Wrath.

After that, the yogi who possesses the pride of his own trusted deity, in his own heart, should rest on the bindu of the letter (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness) of the essence of various vajra wines, which is completely transformed from the letter (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness). After that, reciting the ten mantras of the King of Wrath as previously described, ringing the hand bell, binding the directions, and then sleep. At that time, if he sees a good dream, he should relate it to the teacher. If there is no teacher, then he should speak in front of the Blessed One, the Tathāgata, but not elsewhere. At the time of rising at dawn, he should recite the verses such as "You are the vajra heart," and think that the eyes, etc., are awakening me. Again, starting from dawn, as before, he should contemplate taking the place, etc., as going before, and thus act.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོ་བས་དབང་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རང་གི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་བསྒོམས་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འཁྲུལ་ཞིང་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོང་བ་དང་ལྡང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨན་མཆོག་དང་རོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང༌། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་སྦྱོར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །རོ་ལངས་དང་རལ་གྲི་དང་རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་དུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་སླུ་བར་འགྲུབ་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་རྡུལ་དང་ལུས་ལ་ཤིག་དང་འབུ་མེད་པ་དང༌། ཕྱིའི་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། བཟའ་བཅའ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་སྲེད་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། མི་སློང་ཞིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཆུང་བའོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཁན་པོས་ཀྱང༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
以诸佛之禅定与化身示现，亦示现了圆满利他。如是，以二种圆满为主之三禅定之体性，已示现生起次第。现在将讲述圆满次第，此乃超越生起次第而应修习者。因根器敏锐者能自主且自性成就，故超越生起次第之征相如下：以自之体性如实修习之自所欲乐之本尊形象，不迷乱且清晰显现，他人亦如是现见，于起立、安坐、睡眠、行走四种威仪之时，亦见本尊之清净相，以及息灾、增益、怀爱、勾招、极度奋起、僵直、驱逐、名为现行等八成就，如是，服用殊胜药、味、精，炼制点石成金之药，炼制虚空飞行之药，地下之成就，僵尸、宝剑、药丸、眼药、神行、轮之明咒等诸多成就，皆能无欺地成办利他之事，自身散发青莲之香气，法衣等无尘埃，身上无虱子与虫子，不依赖外在之食物，即使获得食物亦无贪恋，无论水果等任何事物皆知足，对境之欲望微小，不乞讨而行布施，大小便微少。以彼等决定性之征相，应知生起次第之瑜伽已达究竟。如是说，于《楞伽经》中云：由烟知有火，由水鸟知有水。具慧菩萨当知，由相知其种类。如是，生起次第达究竟后，应串习圆满次第。造论者亦云：生起次第善安住，于欲求圆满次第者，此乃圆满之

【英语翻译】
The perfect altruism is also shown by the meditation and manifestation of the Buddhas. Thus, the generation stage, which is the nature of the three meditations, with the two perfections as the main focus, has been shown. Now, the perfection stage will be explained, which is what should be meditated upon by going beyond the generation stage. Because those with sharp faculties are able to be independent and naturally accomplished, the signs of going beyond the generation stage are as follows: The form of the deity that one desires, which is meditated upon as it is with one's own nature, appears without confusion and clearly, and others also see it in the same way, and during the four modes of conduct of rising, sitting, sleeping, and walking, one sees the pure form of the deity, as well as the eight accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, summoning, extremely rising, stiffening, expelling, and manifesting, which are called manifest actions, and similarly, taking the best medicine, taste, and essence, preparing the elixir of turning gold, preparing the elixir of flying in the sky, the accomplishment of underground, corpses, swords, pills, eye medicine, fast feet, the knowledge of the wheel, and so on, all of which accomplish the benefit of others without deception, and one's own body smells of blue lotus, and there is no dust on the Dharma robes and so on, and there are no lice and insects on the body, and one does not depend on external food, and even if one obtains food, one has no desire, and one is content with whatever fruits and so on, and one has little desire for objects, and one does not beg but gives charity, and one has little stool and urine. With those definite signs, one should know that the yoga of the generation stage has reached its end. As it is said, in the Lankavatara Sutra: From smoke, one knows there is fire; from water birds, one knows there is water. A wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. Thus, after the generation stage has reached its end, one should become familiar with the perfection stage. The maker of treatises also said: The generation stage is well established, for those who desire the perfection stage, this is the perfection of

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་
པའི་རིམ་པས། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །གཟི་བརྗིད་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་བཤད། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་རེ་རེའང་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རེ་རེ་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ནི། །ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་བྱས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་དག་ནི་གང་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་བཅས་ལྔ། །རེ་རེ་ཞིག་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་རང་རང་རྟག་ཏུ་བྱིན་རློབ་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་བརྒྱ་པོ་གང་བཤད་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པས་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སླར་ཡང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་དང་

【汉语翻译】
佛说：如同阶梯一般。如是说。其中，于生起次第善安住者为何？即以最初之结合等之修习次第，以百族之差别，进入身体完全寂静之状态。百族之差别是：色蕴之集合是毗卢遮那佛。受蕴之集合是宝生佛。想蕴之集合是无量光佛。行蕴之集合是不空成就佛。识蕴之集合是不动佛。彼等一一以五族之差别而变为二十五。地是佛眼佛母，水界说是嘛嘛枳佛母，光辉是白衣佛母，风说是誓言度母。彼等一一以五五族之差别而变为二十。这些金刚生处，是菩提萨埵之最胜坛城。如是，眼等诸根，一一亦应知以五五族之差别而为二十五。境之天女们，一一以五五族之差别而为二十五。普遍作意之五种智慧是百族之差别。如是说：蕴、界与处等，以五之差别而作五，如来一一加持之，轮回之业从何生？如是，根与外境等五者，一一亦为五部如来，于彼等各自恒常加持，并真实安住于五种智慧与三者之中。如是说。又如是说：族类说为百种，简而言之则为五种，以身语意之差别，后则变为三种。如是说。以百族之差别，将身体完全寂静于天神之形象中，瑜伽士则证悟一切皆为空性之自性，即是真如。彼为何故耶？所说之百族，简而言之则变为五，因五蕴、五毒、五大种与五智而完全清净之故。彼五族亦复变为三，即身、语、意也。宝生与

【英语翻译】
The Buddha said: Like a staircase. Thus it is said. Among them, what is it to be well-established in the generation stage? It is through the stages of meditation, such as the initial union, that one enters the state of complete bodily solitude through the distinctions of the hundred families. The distinctions of the hundred families are: the aggregate of the form aggregate is Vairochana. The aggregate of the feeling aggregate is Ratnasambhava. The aggregate of the perception aggregate is Amitabha. The aggregate of the formation aggregate is Amoghasiddhi. The aggregate of the consciousness aggregate is Akshobhya. Each of these becomes twenty-five through the distinction of the five families. Earth is Buddha Locana, the water element is said to be Mamaki, splendor is Pandaravasini, and wind is said to be Samaya Tara. Each of these becomes twenty through the distinction of five families each. These vajra birthplaces are the supreme mandala of the Bodhisattvas. Thus, each of the senses, such as the eyes, should also be known to be twenty-five through the distinction of five families each. The goddesses of the objects are twenty-five each through the distinction of five families each. The five pervasive awarenesses are the distinctions of the hundred families. As it is said: The aggregates, elements, and sources, with the distinction of five, are made into five, and the Tathagatas bless them individually. From what do the actions of samsara arise? Thus, the five senses and external objects, each of which is also the five Tathagatas, constantly bless them individually, and truly abide in the five wisdoms and the three. Thus it is said. Similarly, it is also said: The families are said to be a hundred kinds, but in brief, they are five kinds. Through the distinction of body, speech, and mind, they later become three kinds. Thus it is said. Through the distinction of the hundred families, the body is completely secluded in the form of a deity, and the yogi realizes that the nature of emptiness of all things is suchness. Why is that? The hundred families that are spoken of, in brief, become five, because they are completely purified by the five aggregates, the five poisons, the five great elements, and the five wisdoms. Those five families also become three again, namely body, speech, and mind. Ratnasambhava and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཡོད་པའི་རིགས་དག་ནི་སྐུའི་རིགས་དང་གསུང་ངམ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་སམ་ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སམ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་བསྡུའོ། །རིགས་གསུམ་པོ་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་དབྱེ་བས་དཔྱད་པ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པའི་ཆོས་ལས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང༌། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དངས་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་བཤང་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་
པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་ཤིང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐ

【汉语翻译】
有意义的种姓应当归纳为身的种姓和语或意的种姓。其中，我慢的自性宝生部，因为是从愚痴产生的缘故，应当归纳为身的种姓。不空成就部的嫉妒的自性，因为是从贪欲或嗔恨产生的缘故，归纳为贪欲的种姓或嗔恨的种姓。这三种种姓应当知晓为一体。因为身体和语言归纳于意的金刚，因为是一切显现的根本的缘故。那个心，也以显现和显现增长、显现近获得的差别来观察时，一切都变成空性的自性。如是说：从空性的法中产生空性的诸法。这是大学者龙树的教言。在《分别论》中也说：犹如清澈的河流中，鱼儿迅速跃起，同样，一切在空明中，幻化之网将会显现。如此出现。通过修习百种姓的差别次第，瑜伽士将会安住于不退转的第八地。如是生起次第达到究竟后，首先应当习惯于圆满次第的金刚念诵。其中，首先专注于风的真如，然后专注于咒语的真如。所谓风的真如，就是观想位于面部鼻端等处的芥子般微小的明点。因为风遍布全身，做一切事业，并且是所有生命之命，是唯一的识的坐骑。它也以五蕴的差别而成为五种，即命风、下行风、持火风、上行风和遍行风。其中，命风位于脐间，是能够明显产生识蕴的事业者。下行风位于肛门，是能够明显产生受蕴的事业者。上行风位于喉咙，是

【英语翻译】
Meaningful lineages should be categorized into the lineage of body and the lineage of speech or mind. Among them, the self-nature of pride, the Ratnasambhava family, should be categorized into the lineage of body because it arises from ignorance. The self-nature of envy, the Amoghasiddhi family, should be categorized into the lineage of desire or the lineage of hatred because it arises from desire or hatred. These three lineages should be understood as one. Because body and speech are categorized into the vajra of mind, because it is the root of all appearances. That mind, when examined by the distinctions of appearance, increase of appearance, and near attainment of appearance, all become the nature of emptiness. As it is said: From the dharma of emptiness, all dharmas of emptiness arise. This was said by the great scholar Nagarjuna. Also in the Vibhāṣā: Just as in a clear river, fish quickly leap up, similarly, in the clear emptiness of all, a net of illusion will arise. Thus it arises. By meditating on the stages of the distinctions of the hundred lineages, the yogi will abide in the eighth bhumi of non-retrogression. Having thus perfected the generation stage, one should first become accustomed to the vajra recitation, the first of the completion stage. In that, first focus on the suchness of wind, and then focus on the suchness of mantra. The so-called suchness of wind is to meditate on a bindu as small as a mustard seed located at the tip of the nose, etc. Because wind pervades the entire body, performs all actions, and is the life of all living beings, it is the sole vehicle of consciousness. It also becomes fivefold by the distinctions of the five skandhas: life, downward moving, fire accompanying, upward moving, and pervasive. Among them, life abides in the navel and is the agent that manifestly generates the skandha of consciousness. The downward moving abides in the anus and is the agent that manifestly generates the skandha of feeling. The upward moving abides in the throat and is

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། དེ་དག་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཀུ་ཊ་ཁྱ་དང་ཀུ་ཌ་དང༌། །ཀུ་ཌ་བྷ་དང་ཀུ་ཊི་ར། །ཀ་ཀུ་ལཱ་ཚ་ཀུ་ལ་ཝ། །ཀུ་ལཱ་བྷ་ཀོ་ལི་ར་བ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མེ་མཉམ་དང༌། །གྱེན་དུ་དེ་བཞིན་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། །གླང་པོ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་གནས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་སྒོ་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་བཅིངས་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གོང་བུར་གྱུར་པ་ན། རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པས་ན། གསལ་བ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་
རླུང་གཟུགས་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དབང་གིས་ཆུའི་སྲ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་གའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གདོང་གི་སྣའི་རྩེ

【汉语翻译】
一切处所安住，是能显现色蕴之业者。彼等是地等五大种，以及五如来，并具足五色，应知是作寂静等事业之五智慧的自性。肢分之风为行风、遍行风、普行风、胜行风、决定行风。彼等依于眼等五根，作执取色等之相之业。彼等亦为五如来之自性。此十者之名，非如其声，乃是世尊从与一切功德圆满佛陀平等结合中所说，即：俱吒佉与俱吒，俱吒婆与俱胝罗，迦俱罗蹉俱罗哇，俱罗婆俱里罗哇，命与下除火平等，向上如是遍行者，象与龟、鳝鱼，施与天及弓胜。如是说。此十风依于处所、烦恼与业之差别，日夜如水桶般注入有情之界中，则成轮回，又从反复轮回之门束缚于相续，故成烦恼。若能完全了知彼等风之实性，则能解脱，故当宣说之。彼之实性即是修习明点。何以故？于方便与智慧平等入定时，从七万二千脉轮所生之菩提心，于金刚宝顶聚为一体时，与风相近之一切风皆得寂灭，故能现证光明与喜乐自性之光明实性。是故由大乐之力，风虽无色，然亦转为菩提心明点之色，如因极寒之故，水成坚冰一般。彼明点亦有三种，即于密处莲茎之顶端，当由语金刚瑜伽士修习菩提心明点，于心间莲花茎之顶端，当由咒之明点意金刚瑜伽士修习，于面门之顶

【英语翻译】
They abide in all places and are the agents that manifestly generate the aggregate of form. These are the five great elements, such as earth, as well as the five Tathagatas, and they possess five colors. They should be known as the very nature of the five wisdoms that perform actions such as pacification. The branch winds are the moving wind, the completely moving wind, the universally moving wind, the supremely moving wind, and the definitely moving wind. They rely on the five faculties, such as the eyes, and perform the action of possessing the characteristics of grasping forms and so forth. These are also the very nature of the five Tathagatas. The names of these ten are not exactly as they sound, but the Bhagavan spoke them from the union that is equal to all the glorious Buddhas: Kuta Khya and Kuta, Kuta Bha and Kuti Ra, Kaku La Tsa Kula Va, Kula Bha Koli Ra Va, Life and downward-clearing, fire-equal, Upward, likewise, pervasive one, Elephant, turtle, eel, God-given and bow-victorious. Thus it is said. These ten winds, relying on the distinctions of place, affliction, and action, enter the realm of sentient beings day and night like a water bucket, thus causing cyclic existence. And through the door of repeated cyclic existence, they are bound to rebirth, thus causing affliction. By fully knowing the suchness of these winds, one will be liberated, therefore it should be explained. Its suchness is the meditation on bindu. Why? Because when method and wisdom are equally entered into, the bodhicitta arising from the wheel of the seventy-two thousand channels, when it becomes a mass at the tip of the vajra jewel, all the winds near the winds become completely pacified, and therefore the clear light suchness of the nature of clarity and joy will be manifested. Therefore, by the power of great bliss, although wind is formless, it also transforms into the form of the bindu of bodhicitta, just as water becomes solid due to extreme cold. That bindu also has three aspects: at the tip of the secret lotus stem, the bindu of bodhicitta should be meditated upon by the yogi of speech vajra; at the tip of the lotus stem of the heart, the bindu of mantra should be meditated upon by the yogi of mind vajra; at the tip of the face

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་མོར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་འཕོ་བས་དམ་པ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རུ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ན་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཆ་རྣམས་སྟེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། འོག་གི་ཆ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཆ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆ་བཞི་པ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནི་ལ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། འ་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ལ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བར་གནས་པ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང༌། གྲུ་བཞིའོ། །དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། སེར་པོའི་མདོག་ཅན། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། རླུང་དང༌། སའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡཾ་རཾ་བཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་
པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཐབས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་དང༌། དམན་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣའི་སྒོར་བསྟན་ཏོ། །སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚམས་དག་གི་དུས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཚན་མོར་རོ། །དབང་དང་ཞི་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལས་ཐོ་རངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་གྱི་ཕྱེ

【汉语翻译】
因此，应由具有光芒四射的风明点之身金刚瑜伽士修习。从入定中生起，从所有支分和细分转移，处于殊胜欢喜的状态。当执持金刚和莲花之尖端时，舍弃所有言语戏论，应由贪欲之瑜伽士修习不可言说的明点，这是语金刚瑜伽士的微细瑜伽。专注于位于顶轮、后颈和心间的三个字。从上方开始，身体金刚的种子部分逐渐融入，下方的部分则进入语金刚的部分。这些部分也如前一样融入，并观想融入字吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧破）。字吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧破）的第四部分，即足钩融入于拉（ལ་，梵文：la，地），阿（འ་，梵文：a，无）融入于哈（ཧ་，梵文：ha，诃），哈（ཧ་，梵文：ha，诃）融入于头，头融入于月牙，月牙融入于明点，明点专注于一心，安住于如虚空般的自性中，这是嗔恨金刚瑜伽士的微细瑜伽。同样，这个身体有四个要素的自性坛城，即喉咙、心间、脐和秘密处。分别是三角形、圆形、弓形和方形。具有红色、白色、烟色和黄色的颜色。是火、水、风和土的自性。从种子字扬（ཡཾ，梵文：यं，yaṃ，风）、让（རཾ，梵文：रं，raṃ，火）、邦（བཾ，梵文：वं，vaṃ，水）、康（ཁཾ，梵文：खं，khaṃ，空）中生起，由无量光、不动佛、不空成就和宝生佛加持，这是方便的教导。然后由白衣母、嘛嘛枳、度母和佛眼佛母加持，这是智慧的自性。指示了右、左、两者和劣者运行的鼻孔之门。指示了早晨、中午、下午和黄昏的时间，同样也在夜晚。怀业、息灾、勾招和增益是事业。从那些坛城中，从黎明开始，红色的光芒从右边的鼻孔中出现，到达鼻尖

【英语翻译】
Therefore, it should be practiced by the body vajra yogi with the radiant wind bindu. Arising from entering into samadhi, transferring from all limbs and minor limbs, being in the state of supreme bliss. When holding the tips of the vajra and lotus, abandoning all verbal elaborations, the unspeakable bindu should be meditated upon by the yogi of desire, this is the subtle yoga of the speech vajra yogi. Focusing on the three letters located in the crown, back of the neck, and heart. Starting from above, the seed parts of the body vajra gradually dissolve into each other, and the lower parts should enter into the parts of the speech vajra. These parts also dissolve as before, and contemplate dissolving into the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, Destroyer). The fourth part of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, Destroyer), the hook dissolves into la (ལ་, Sanskrit: la, Earth), a (འ་, Sanskrit: a, None) dissolves into ha (ཧ་, Sanskrit: ha, Ha), ha (ཧ་, Sanskrit: ha, Ha) dissolves into the head, the head dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the bindu, the bindu focuses on one point, abiding in the nature of emptiness like the sky, this is the subtle yoga of the wrathful vajra yogi. Similarly, this body has four mandalas of the nature of the four elements, namely the throat, heart, navel, and secret place. They are triangular, circular, bow-shaped, and square respectively. They have the colors of red, white, smoky, and yellow. They are the nature of fire, water, wind, and earth. Arising from the seed syllables yaṃ (ཡཾ, Sanskrit: यं, yaṃ, Wind), raṃ (རཾ, Sanskrit: रं, raṃ, Fire), vaṃ (བཾ, Sanskrit: वं, vaṃ, Water), khaṃ (ཁཾ, Sanskrit: खं, khaṃ, Space), and blessed by Amitabha, Akshobhya, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava, this is the teaching of means. Then blessed by White-robed Mother, Māmaki, Tara, and Buddha Eye, this is the nature of wisdom. It indicates the nasal passages through which the right, left, both, and inferior ones flow. It indicates the times of morning, noon, afternoon, and dusk, and similarly at night. Subjugation, pacification, attraction, and increase are the activities. From those mandalas, starting from dawn, red rays of light emerge from the right nostril and reach the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣའི་བུག་པ་གཡོན་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྣའི་བུག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་འབྱུང་ཞིང་འོན་ཀྱང་དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་པར་དུ་གནས་པ་སྟེ། མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་དག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དག་ལ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཆ་དེ་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཡ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །དེ་ཡི་ཡང་རྩ་བ་ནི་ལྟ་བའི་འོག་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་བརྗོད་པས་དབྱངས་ནི་ཁར་ཕྱིན་པ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ན། །ཡི་གེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་སྒྲ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚངས་པའི་ཡི་གེ་དག་བྱེད་མཆོག །ཕུགས་ན་གནས་
པར་ཡང་དག་བྲམ་ཟེས་འདོད། །དེ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་གྱུར་ན། །ངེས་ལེགས་མངོན་པར་མཐོ་བས་སྐྱེས་བུར་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་དེ་ཉིད་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་རིག་པས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། བྲང་དང་མགྲིན་པ་མགོ་དེ་བཞིན། །ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་སོ་དང་ནི། །སྣ་དང་མཆུ་དང་རྐན་དག་གོ །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང་བར་ན་གནས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བར་དུའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་རྣམས་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀྱེ་ལྷས་བྱིན་པ་དཀར་མོ་དང་དབྱུག་པས་རྡུངས་ཤིག །ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
也將存在到一半的時間。同樣，在第二個時段，具有綠黃色。光芒從鼻孔左側發出，並在那裡存在時段的一半的一半的時間。在第三個時段，也是黃色的光芒從ka發出，並在那鼻孔中存在時段的一半的一半的時間。在第四個時段，兩者都從口中發出，然而緩慢且微弱地流動，發出白色的光芒。它也存在時段的一半的一半的時間。夜晚也是如此。這樣，白天和夜晚的八個時段，在六十個小時內，兩萬一千六百個壇城各自進入、存在和升起的順序中流動。每個壇城都具有四個四個的本性。據說在這些部分中進入等等有七千兩百萬。所有這些的根本是薄伽梵母的四十九個字母。它的根本是從觀看的下方光明處產生的被稱為「生命」的風。如是說：虛空的風在身體中產生，以正確的表達，聲音傳到口中。在其他地方完全分開，成為字母的那個就是聲音。那是梵天的字母，是淨化至高者。婆羅門認為它存在於深處。當它被正確地結合時，通過確定的優勢和明顯的卓越，它與人結合。如是說。因此，那個生命通過智慧在心等八個位置產生元音和輔音的類別。如是說：字母的八個位置是：胸部、喉嚨、頭部，這四個。舌根、牙齒和鼻子、嘴唇和上顎。如是說。從那八個位置將產生八個類別，即元音的類別，從ka等直到ma的五個類別，以及位於中間的和熱的字母的兩個類別。據說，形式、知識、八識的集合是完全清淨的本性。從那裡，詞語是牛和馬等的聲音。從那些中產生語言。例如：嘿，天授者，用棍子打白色的（母牛）！

【英语翻译】
It will also exist for half the time. Likewise, in the second period, it has a greenish-yellow color. Rays of light emerge from the left nostril and remain there for half of half of the period. In the third period, also yellow rays of light emerge from ka and remain in that nostril for half of half of the period. In the fourth period, both emerge from the mouth, however flowing slowly and faintly, emitting white rays of light. It also exists for half of half of the period. The night is also the same. Thus, during the eight periods of day and night, within sixty hours, twenty-one thousand six hundred mandalas each enter, exist, and rise in sequence. Each mandala has the nature of four fours. It is said that there are seventy-two million entries and so on in those parts. The root of all these is the forty-nine letters of the Blessed Mother. Its root is the wind called "life" that arises from the place of clear light below sight. As it is said: The wind of the sky arises in the body, with correct expression, the sound goes to the mouth. Being completely separated in other places, that which becomes a letter is sound. That is the letter of Brahma, the supreme purifier. The Brahmin believes it exists in the depths. When it is properly combined, through definite excellence and manifest superiority, it unites with a person. So it is said. Therefore, that life itself generates vowels and consonant categories in the eight places such as the heart through intelligence. As it is said: The eight places of letters are: chest, throat, head, these four. The root of the tongue, teeth, and nose, lips, and palate. So it appears. From those eight places, eight categories will arise, namely the category of vowels, the five categories from ka onwards up to ma, and the two categories of those situated in between and the letters of heat. It is said that form, knowledge, the collection of eight consciousnesses is the nature of complete purity. From that, words are the sounds of cows and horses and so on. From those, language is born. For example: Hey, Devadatta, strike the white (cow) with a stick!

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དང༌། གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། རླུང་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་གེ་དང༌། གྲངས་ཅན་པ་དང༌། མཆོད་འོས་དང༌། ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་པ་དང༌། རིགས་པ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་སྟེ་ཕྱི་མོའོ། །དེ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་བསྡུས་པས་ཨ་ཀ་ཡ་ཤའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ལས་ཨ་ཀ་ཡའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ཡའོ། །ཐབས་
ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། རྫས་གསུམ་དང༌། སེམས་དཔའ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། ལྷ་མོ་གསུམ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མེ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ནི་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཟླ་ཚེས་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ཞབས་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཞབས་བསྐྱེད་ཐུང་དུ་ཨ་རུ་གྱུར་པས་ངག་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཨ

【汉语翻译】
等等。那些也变成了大语，例如“如是我闻，一时”等等。从大语中也能创作论著、舞蹈论著、详细解释、风和预言、论理学、数论派、应供、自在天派、理发派、胜论派、寻伺派、善逝等等的论著，以及世间俗语的差别所产生的六种形态，所有那些的根源仅仅是母字。因此，一切咒语都包含在内，所以是咒语的包含，即母字。那是通过扩展的次第来包含咒语。通过收摄的次第也是这样，从阿到哈之间的八个组别的第一个字母收摄，即阿、嘎、擦、扎、塔、达、巴、亚、夏。那些也收摄为四个元素的字母，即阿、嘎、亚、夏。那些也收摄为三个，即阿、嘎、亚。那些也变成三个字母，其中，智慧的自性是字母阿，贪欲的种子是字母阿亚。方便的体性的字母嘎完全变化为心之金刚种子字母 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)。两者平等进入的相是字母亚完全变化为愚痴金刚的种子字母阿 (ཨཱ，ā，ā，阿)。那些是三界、三有、三身、三智、三根本、三物、三菩萨、三如来、三女神、三坛城的体性，是女性、男性和非男非女，方便和智慧以及两者平等进入，月亮、太阳和火，白天、夜晚和界限的自性，三个字母产生，也就是互相之间，字母嗡进入阿，字母阿进入吽，吽观想与明点一起，明点融入月亮，月亮融入头部，头部融入哈，哈融入足垫，足垫缩短变为阿，因此一切语的体性都存在，这就是被咒语的真如所遍及的咒语的包含。从幻化网中也说，阿

【英语翻译】
etc. Those also become great speech, for example, "Thus I have heard, at one time," etc. From great speech also come the composition of treatises, treatises on dance, detailed explanations, wind and prophecies, logic, Samkhya, worthy of offerings, Pashupata, logicians, Vaisheshika, investigators, Sugata, etc., and the six forms that arise from the distinctions of worldly terms, all of which are rooted in the mother letters alone. Therefore, since all mantras are contained within it, it is the collection of mantras, i.e., the mother. That is the collection of mantras through the order of expansion. The order of condensation is also like this: the first letters of the eight groups from A to Ha are condensed, namely A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha. Those are also condensed into the four elemental letters, namely A, Ka, Ya, Sha. Those are also condensed into three, namely A, Ka, Ya. Those also become three letters, of which the nature of wisdom is the letter A, the seed of desire is the letter Aya. The letter Ka, the essence of skillful means, is completely transformed into the heart's vajra seed letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). The characteristic of both entering into equilibrium is the letter Ya, completely transformed into the seed letter A of the vajra of ignorance (ཨཱ，ā，ā，阿). Those are the nature of the three realms, the three existences, the three bodies, the three wisdoms, the three roots, the three substances, the three bodhisattvas, the three tathagatas, the three goddesses, the three mandalas, and are female, male, and neuter, skillful means and wisdom, and both entering into equilibrium, the moon, the sun, and fire, day, night, and the nature of boundaries, the three letters arise, that is, mutually, the letter Om enters A, the letter A enters Hum, Hum is visualized together with the bindu, the bindu dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the head, the head dissolves into Ha, Ha dissolves into the foot cushion, the foot cushion shortens and becomes A, therefore the nature of all speech exists, this is the collection of mantras pervaded by the suchness of mantras. From the Net of Illusion it is also said, A

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་མི་ཤིགས་པའི། །འབར་བའི་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཕྲ་བ་ནི། །ཨ་ནི་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཐིམ་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་བཏུ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཉིད་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་བཏུ་བར་བྱའོ། །བཏུ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་དང་ཨ་དང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ། སྤྲོས་པ་དང་
སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བཞིན་ཞེས་བཏུ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཱཿའི་དོན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྭཱ་དང་ཧཱ་དག་གི་དོན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་མཐའ་མེད་དང་བཏུ་བའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །ཨོཾ་མེད་ཅིང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི་མགོ་མེད་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་མེད་ཅིང་ཨོཾ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་ནི་བཏུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྡའི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་བཅུ་གཅིག་པོ་ནི་སྤེལ་བ་དང་འདྲེས་པ་དང་ཁ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། ས་བོན་དང༌། མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང༌། ཕྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་དང་རྗེས་

【汉语翻译】
阿字是一切字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从它那里生起，没有出生。舍弃言语，是一切言语之因中最殊胜的，能极度明晰一切语词。如是说。在《金刚坛城庄严》中也说：在心之中央，如不坏的燃烧灯火，神圣的微细字母阿，是遍主之主而存在。如是说。从何处生起和融入，那就是字母阿。以它为因的一切咒语，收集也同样被它所遍及。何时在男性生殖器的念诵之时，融入脐轮，那时远离去来，光明本身是一切咒语生起的因，因此应当从它那里收集。收集有三种，因为是阴性的字母和阿以及光明本身，因为有戏论和无戏论以及极度无戏论的缘故，如行为般地收集。所谓咒语的意义，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的意义是遍照。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的意义是无量光。字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意义是不动。梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等的意义是宝生和不空成就。同样，对于其他的，依赖于应当宣说的意义，观察各自本尊的意义，这是所要表达的意义。所谓咒语的符号，是幻化和无头以及无尾和收集。其中，具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的是幻化。没有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而具有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的是无头。没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）而具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的是无尾。舍弃两者的是收集。这些的例子将在第十四章中阐述。这也是以事业的分类来区分符号，为了寂静和增广以及怀爱和勾招等等的需要。另外，十一种符号是增加和混合以及结合等等，应当从《金刚顶经》中理解。同样，心咒，近心咒，能催动心咒的，根本咒， माला 咒，明咒，总持咒，种子字，名字的第一个字母，以及精华咒等，是事业和随

【英语翻译】
The letter A is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning. From it arises, there is no birth. Abandoning speech, it is the most excellent cause of all speech, it makes all words extremely clear. Thus it is said. In the Ornament of the Vajra Mandala it is also said: In the center of the heart, like an indestructible burning lamp, the sacred subtle letter A, exists as the lord of all. Thus it is said. From where it arises and dissolves, that is the letter A. Since all mantras have it as their cause, the collection is also pervaded by it alone. When, at the time of reciting the male organ, it dissolves into the navel chakra, then, being free from going and coming, luminosity itself is the cause of the arising of all mantras, therefore it should be collected from it. There are three types of collection, because it is the feminine letter and A and luminosity itself, because of the existence of elaboration and non-elaboration and extreme non-elaboration, it is collected like an action. The meaning of the mantra, the meaning of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is Vairochana. The meaning of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is Amitabha. The meaning of the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Akshobhya. The meaning of Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) etc. is Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Similarly, for the others, relying on the meaning that should be declared, examine the meaning of the self-nature of each deity, this is the meaning to be expressed. The symbol of the mantra is emanation and headless and tailless and collection. Among them, that which possesses Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is emanation. That which does not have Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) but possesses Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is headless. That which does not have Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) but possesses Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is tailless. That which abandons both is collection. The examples of these will be explained in the fourteenth chapter. This is also the classification of symbols by the classification of actions, for the need of pacifying and increasing and subjugating and attracting etc. Furthermore, the eleven symbols are increasing and mixing and combining etc., which should be understood from the Vajrasekhara Sutra. Similarly, the heart mantra, the near heart mantra, that which activates the heart mantra, the root mantra, the mala mantra, the vidya mantra, the dharani mantra, the seed syllable, the first letter of the name, and the essence mantra etc., are actions and following

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་དང་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་ལྷའི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བཀུག་ལ་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་མཆོད་པའི་མཐར་ཆུན་འཕྱང་འབུལ་བའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཟློག་པའོ། །ས་བོན་གྱི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་
རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །ཕྱུང་བའི་སྔགས་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྡའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བརྡའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བས་བརྟགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ།། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་སྔགས་རྣམས་ནི། །དེ་བས་དམ་པ་རྣམས་མི་འདོད། །གང་ཕྱིར་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཉིད་ནི། །འགུགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱང༌། །སོ་མཆུ་རྐན་དང་ལྕེ་སོགས་ཀྱིས། །ངག་ནི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ག་ལས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མན་ཏྲའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་དག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་ཡིད་ནི་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་མན་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ཏྲ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལུང་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། །མན་ཏྲ་གསང་བར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ན་གང་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ལས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་མ་ལ་མར་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞར་

【汉语翻译】
与谁相符，世尊如是说。其中，心要是指使世尊显现。近心要是指通过支分的方式，但并非直接。这些是为了成就和了解过去的时间和各种事业。激励心要是指以坚定的信念召唤神的心力，并融入自身。根本咒是指使所欲求的神显现。鬘咒是指在供养的最后献上成串的悬挂物。明咒是指成就地下等等的悉地。守护咒是指遣除国王等等的怖畏。种子咒是指生起如来和天女们。取出咒是指在秘密之处展开誓言的坛城。名字的首字母是种子咒的差别。因此，通过象征的方式，一切所欲之义都能成就，这是咒语的象征。咒语的真如即是如是。通过对一切法究竟意义的光明进行考察，即是法性的特征。因为不完全了解真如，那么在成就寂止等等时，一切咒语都不会变得有意义。如是说：具有文字形象的咒语，因此殊胜者们不欲求。因为仅仅是上等的草，也不能够召唤。如是说。在究竟的次第中，牙齿、嘴唇、上颚和舌头等，与言语的运动相结合，那就是变化，不坏灭的又怎么会变化呢？如是说。续部后篇中，也通过咒语的声音，真言的词语的方式，显示了咒语的真如。如是说：依靠根和境，心中所生起的，那被称为“曼”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以救护之义称为“扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。授记中也说：真言是说秘密之义。因此，如果不了解咒语的真如，那么所做的事业都不会成就，因为不完全了解本体，就像沙子里的油一样。了解咒语真如的瑜伽士，寂止等等无需努力就能成就，那些

【英语翻译】
As the Blessed One said in accordance with whom. Here, the essence is to make the Blessed One manifest. The near essence is through the means of limbs, but not directly. These are to be accomplished and understood for the past times and various activities. Invoking the essence is to summon the power of the deity's mind with firm faith and merge it into oneself. The root mantra is to make the desired deity manifest. The garland mantra is to offer a string of hanging objects at the end of the offering. The knowledge mantra is to accomplish siddhis such as those underground. The protection mantra is to avert fears such as those from kings. The seed mantra is to generate the Tathagatas and goddesses.
The extraction mantra is to unfold the mandala of vows in a secret place. The first letters of names are the distinctions of seed mantras. Therefore, through symbolic means, all desired meanings are accomplished, which is the symbolism of mantras. The suchness of mantra is suchness. By examining the ultimate meaning of all dharmas with clear light, it is the characteristic of dharmata. Because without fully understanding suchness, all mantras will not become meaningful in accomplishing pacification and so on. As it is said: Mantras with letter forms, therefore the excellent ones do not desire. Because even just the best grass cannot summon. Thus it is said. In the ultimate sequence, teeth, lips, palate, and tongue, etc., combined with the movement of speech, that is change, how can the indestructible change? Thus it is said. In the latter part of the tantra, the suchness of mantra is also shown through the sound of mantra, the words of mantra. As it is said: Relying on the senses and objects, whatever arises in the mind, that is called "Man" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and is called "Tra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) by the meaning of protection. Thus it is said. It is also said in the prophecy: Mantra is the meaning of speaking secretly. Therefore, if one does not understand the suchness of mantra, then the actions of what is done will not be accomplished, because the essence is not fully understood, like oil in sand. The yogi who understands the suchness of mantra will effortlessly accomplish pacification and so on, those

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་
མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་མེ་འབར་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་སྟག་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སྙིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་དགོད་དེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཐ་མར་མར་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡིད་དང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ། ཐུགས་དང་གསུང་གི་ས་བོན་སྐུའི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་ཤིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པར་དགོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས། ཐུགས་དང་སྐུའི་ས་བོན་གསུང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་ཤིང་ས

【汉语翻译】
故由彼生。因此，无论如何都要依靠上师的恩德，寻求真言的真实性。如是已以四种方式开示真言之真实性。开示风之真实性与真言之真实性后，当说金刚念诵等。所谓彼金刚持大念诵者，首先瑜伽士当迅速观想自身与金刚持大之形相，与可触金刚母（佛母名）交合。于脐间八辐法轮之法界轮坛城中，专注如灯火燃烧之光芒般的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以彼之光芒，如火星般散布三种颜色的字，如其显现般，于心等三处安立。以入等次第，不损诸支分而念诵。直至心成一境，最终安住于如灯火般光明之字上。仅专注从本初未生之字，现证金刚持大之三摩地。生命等轮与意融入彼性，平息一切稳固与动摇之事物之分别念。瑜伽士当安住于五智之自性，光明显耀之吉祥金刚萨埵之自性中。此乃金刚持大念诵。同样，又以迅速之三摩地，观想自身为与佛眼（佛母名）交合之毗卢遮那佛。于顶门等处，分别安立三字。以彼之光芒，通过舒放与收摄之次第，利益众生。心与语之种子融入身之种子中。专注唯一的唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），安住于如镜智之自性，烦恼与所知二障彻底寂灭之状态中。此乃身之念诵。同样，又以迅速之三摩地，观想自身为与白衣佛母交合之无量光佛。于腋下等处安立三字。以彼之光芒，通过舒放与收摄，利益众生。心与身之种子融入语之种子中。专注唯一的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），并

【英语翻译】
Therefore, it arises from that. Therefore, in every way, one should rely on the kindness of the guru and seek the very nature of mantra. Thus, the very nature of mantra has been shown in four ways. Having shown the very nature of wind and the very nature of mantra, the vajra recitation and so on should be spoken. That which is called the great recitation of Vajradhara, first the yogi should quickly imagine himself in union with the form of the great Vajradhara, the tangible Vajra Mother. In the center of the eight-spoked Dharma Realm wheel in the navel, focus on the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) which is like the light of a burning lamp. With its rays, spread three letters of the same color as sparks, and place them in the three places, such as the heart. Recite without diminishing the limbs in the order of entering and so on. Until the mind becomes one-pointed, finally abide in the luminous letter like a lamp. Focusing only on the letter that has not arisen from the beginning, manifest the samadhi of the great Vajradhara. By the life force and so on, the wheel and the mind enter into that nature, pacifying all the conceptualizations of stable and moving objects. The yogi should abide in the nature of the five wisdoms, the luminous nature of glorious Vajrasattva. This is the great recitation of Vajradhara. Similarly, again with the swift samadhi, contemplate oneself as Vairochana in union with Buddha Eye. Place the three letters separately on the crown of the head and so on. With its rays, benefit sentient beings through the order of spreading and gathering. The seed of mind and speech should enter into the seed of body. Focusing on the single letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), abide in the nature of mirror-like wisdom, in which afflictions and cognitive obscurations are completely pacified. This is the recitation of body. Similarly, again with the swift samadhi, contemplate oneself as Amitabha in union with white-clad Buddha Mother. Place the three letters on the armpits and so on. With its rays, benefit sentient beings through spreading and gathering. The seed of mind and body is made to enter into the seed of speech. Focusing on the single letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), and

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ས་བོན་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲོགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ལ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་ཡོད་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། ས་བོན་གཉིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་འཇོག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་མ་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པས་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉི

【汉语翻译】
思维各别自证智，一切分别皆寂灭，当如是安住。此乃语之念诵。 同样，以迅速之三摩地，与玛玛格佛母平等进入，观想自身为心之金刚。于心等处安立三字，以其光芒放射与收摄，行利益有情之事，令身语之种子融入心之种子中。专注于唯一之吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽），思维一切分别皆于法界智之自性中完全寂灭，当如是安住。此乃心之念诵。 同样，以迅速之三摩地，与玛玛格佛母平等进入，观想自身为宝生佛。于顶门等处安立三字，以光芒放射与收摄之次第，夺取一切有情贫乏之痛苦。令三字融入明点中，心专注于等同虚空之明点。一切所缘皆于平等性智之自性中寂灭。此乃宝之念诵。 同样，以迅速之三摩地，与誓言度母平等进入，观想自身为不空成就佛。于顶门等处安立三字，以光芒放射与收摄之次第，幻化宫殿及一切如来。行利益一切有情之事，于如晨星般之明点中收摄三字。于成所作智之自性中，以所作之事而安住。此乃不空之念诵。 同样，以迅速之三摩地，思维自身已平等进入愚痴金刚。于顶门等处安立三字。令二种子融入嗡字（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，含义：嗡）中。以其光芒勾召一切属于愚痴种姓之有情，并令其融入其中。当安立有情于愚痴完全清净之境地。如是，以极大之意乐，思维愚痴既非一亦非多，凡心专注于一境性，此乃愚痴之念诵。 同样，以迅速之三摩地，自身

【英语翻译】
Thinking of the wisdom of individual discernment, all discriminations are pacified and abide. This is the recitation of speech. Similarly, with the swift samadhi, entering into equality with the Mamaqi, visualize yourself as the vajra of the heart. Place the three syllables at the heart and so on, and by radiating and gathering their light, perform the benefit of sentient beings, and let the seeds of body and speech enter into the seed of the heart. Focus on the single syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，IAST: hūṃ，Meaning: Hūṃ), and think that all discriminations are completely pacified and abide in the essence of the wisdom of the dharmadhatu. This is the recitation of the heart. Similarly, with the swift samadhi, entering into equality with Mamaqi, visualize yourself as Ratnasambhava. Place the three syllables at the crown of the head and so on, and by the order of radiating and gathering light, take away the suffering of poverty from all sentient beings. Let the three syllables enter into the bindu, and focus the mind on the bindu that is like the sky. All objects of focus are pacified in the essence of the wisdom of equality. This is the recitation of the jewel. Similarly, with the swift samadhi, entering into equality with the Samaya Tara, visualize yourself as Amoghasiddhi. Place the three syllables at the crown of the head and so on, and by the order of radiating and gathering light, emanate the Tathagatas together with the palace. Perform the benefit of all sentient beings, and gather the three syllables into the bindu like the morning star. In the essence of the wisdom of diligent action, abide by the action that has been done. This is the recitation of the unfailing. Similarly, with the swift samadhi, think that you have entered into equality with the vajra of delusion. Place the three syllables at the crown of the head and so on. Let the two seeds enter into the syllable Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，IAST: oṃ，Meaning: Oṃ). By its light, summon all sentient beings of the lineage of delusion and let them enter into it. May sentient beings be placed in the state of complete purification of delusion. Thus, with great joy, thinking that delusion is neither one nor many, whatever mind is one-pointed, that is the recitation of delusion. Similarly, with the swift samadhi, myself

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་
སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་ས་བོན་གཉིས་གསུང་གི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱོད་པས་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ་ས་བོན་གཉིས་ཧཱུཾ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གམ་དུ་མར་མེད་ཅེས་དཔྱོད་པས་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་གིས་སྔགས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་ལྷག་པར་མོས་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ཁྲོ་བར་བརྗོད་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དགོད་ཅིང༌། ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ཆ་དང་ཆའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་
བསམས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྒོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
现在，通过禅定进入等持。在头部等处安放三个字母，并将两个种子字融入语的字母中。通过它的光芒，勾召贪欲之众生，并使其融入其中。要特别相信将贪欲安放在完全清净之处。通过运用“贪欲”一词，既非单一也非众多，当心专注于一时，这就是贪欲的念诵。同样，通过迅速的禅定，观想自身进入嗔恨金刚的等持。在头部等处安放三个字母，并将两个种子字融入吽字中。通过它的光芒，勾召嗔恨之众生，并使其融入其中。要特别相信将嗔恨安放在完全清净之处。通过思辨“嗔恨”一词，既非单一也非众多，当心专注于一时，这就是嗔恨的念诵。同样，通过迅速的禅定，观想自身进入任何自己想要的本尊的等持。专注于在头部等处安放的三个字母，要特别相信十方诸佛菩萨会倾听我所念诵的咒语。因此，想要成就的修行者，自己或他人听到忿怒的言语，这就是忿怒的念诵。同样，通过迅速的禅定，观想自身与金刚持大尊等任何一位与自己的智慧母进入等持。在头部等处安放三个字母，并在脐间观想八辐白色法界之轮，在该轮的中心观想第一个元音字母，如同灯火。通过其光芒的放射和收摄，利益所有众生。当心专注于一时，通过部分和部分的区分，将三个字母融入无生之字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。它也融入八辐之轮中，并观想它与脐间的虚空无二无别。完全平息分别念的习气，所有门都关闭，从去来中必定解脱，所有命等风轮都成为一味。

【英语翻译】
Now, having meditated to enter into Samadhi, place the three letters on the crown of the head, etc., and merge the two seed syllables into the syllable of speech. Through its rays, summon sentient beings of the desire realm and cause them to enter into it. One should especially believe in placing desire in a completely pure place. By using the word "desire," which is neither singular nor multiple, when the mind is focused on one point, that is the recitation of desire. Similarly, through swift Samadhi, meditate on oneself entering into the Samadhi of the wrathful Vajra. Place the three letters on the crown of the head, etc., and merge the two seed syllables into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Through its rays, summon sentient beings of the hatred realm and cause them to enter into it. One should especially believe in placing hatred in a completely pure place. By contemplating the word "hatred," which is neither singular nor multiple, when the mind is focused on one point, that is the recitation of hatred. Similarly, through swift Samadhi, meditate on oneself entering into the Samadhi of any deity one desires. Focusing on the three letters placed on the crown of the head, etc., one should especially believe that the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions will listen to this mantra that I am reciting. Therefore, the practitioner who desires accomplishment, whether he himself or others hear wrathful words, that is the recitation of wrath. Similarly, through swift Samadhi, contemplate oneself entering into Samadhi with Vajradhara or any other deity with one's wisdom consort. Place the three letters on the crown of the head, etc., and in the navel, visualize the eight-spoked white wheel of the Dharmadhatu, and in the center of that wheel, visualize the first vowel, resembling a flame. Through the radiating and gathering of its rays, benefit all sentient beings. When the mind becomes focused on one point, through the distinction of parts and parts, the three letters should be merged into the unborn letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). It also dissolves into the eight-spoked wheel, and one should contemplate it as being inseparable from the space of the navel. Completely pacify the imprints of conceptual thought, all doors are closed, one is definitely liberated from going and coming, and all the wheels of wind, such as the life force, become of one taste.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན། དྲི་མ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་དགོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཆ་རེ་རེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆ་དགོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨར་ཡི་གེ་མགོ་མེད་དེ་དཔེར་ན་ཧའོ། །ལྐོག་མའི་པདྨར་མགོ་བོ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨའོ། །གསང་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཏེ་དཔེར་ན་ཨུའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་དཔེར་ན་དབྱངས་ཀྱི་མཐའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ཁ་ཡིག་པདྨར་མགོ་བོ་སྟེ། །གསང་བའི་པདྨར་དབྱངས་གནས་པ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་དབྱངས་མཐའོ། །འདི་ཉིད་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྔུབ་པར་བྱེད། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །འདི་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་
པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདིས་ཐ་མལ་པའི་ངག་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་ངག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ངག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ནི་

【汉语翻译】
那，瑜伽士应当安住于与无垢的无边虚空相同，光明唯一的真如中。这是方便与智慧一体的自性，被说成是远离男女名称的雌雄同体的念诵，这就是金刚念诵十一种。对于金刚持大尊的念诵，也将讲述其他的分类。首先，观想自己为金刚持大尊的大手印之身，在肚脐、心间、脐轮和秘密处迅速安立四大种性的坛城，在这些坛城之上，各自安立心间金刚种子字的一部分，按照进入等次第，直到心专注一境为止进行观想。其中，安立部分的次第是这样的：在心间的莲花上是无头字，例如“ཧ”（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）。在肚脐的莲花上是头，例如“ཨ”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）。在秘密处的莲花上是元音，例如“ཨུ”（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌）。在脐轮的莲花上是元音的结尾，例如元音的结尾。如是说：四天女所请问经中也说：无头字安住于心间的莲花上，口字安住于肚脐的莲花上，元音安住于秘密处的莲花上，元音结尾安住于脐轮的莲花上，通过此等出入，明点进入瑜伽。如是说。胜乐轮续中也说：殊胜方便善进入，瑜伽成就极赐予，当说秘密之字，仅仅思维彼，即能赐予瑜伽士殊胜成就。以最初的字母的结合，恒常吸气，与第八的结尾完全相应，字母乌与明点结合，瑜伽士呼气，这被说是随心所欲的念诵。通过这十一种金刚念诵，遣除凡夫俗子的语言表达的分别念，当超越世间的禅定显现时，将进入语金刚的禅定。凡夫俗子的语言有四种，即名相的语言、梦中的语言、恶趣的显现执着的语言、无始以来的分别念的语言。如是说：其中，大智慧者，名相的语言是

【英语翻译】
Then, the yogi should abide in the luminous suchness, which is the same as the immaculate, infinite sky. This, the nature of the unity of method and wisdom, is said to be the recitation of a hermaphrodite, free from the designation of male and female; this is the elevenfold vajra recitation. Furthermore, other divisions will be explained for the recitation of the Great Vajradhara. For the time being, first, contemplate oneself as the form of the Great Mudra of the Great Vajradhara. In the navel, heart, navel chakra, and secret place, quickly establish the mandala of the nature of the four great elements. On top of these, arrange one part each of the seed syllable of the vajra of the heart, and contemplate according to the sequence of entering, etc., until the mind is one-pointed. The sequence of arranging the parts is as follows: On the lotus of the heart is the headless letter, for example, "ཧ" (Tibetan, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: ha). On the lotus of the navel is the head, for example, "ཨ" (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A). On the lotus of the secret place is the vowel, for example, "ཨུ" (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: U). On the lotus of the navel chakra is the end of the vowel, for example, the end of the vowel. As it is said: In the Sutra Requested by the Four Goddesses, it is also said: The headless letter abides on the lotus of the heart. The letter "kha" abides on the lotus of the navel. The vowel abides on the lotus of the secret place. The end of the vowel abides on the lotus of the navel chakra. Through these comings and goings, the bindu enters yoga. So it is said. In the Hevajra Tantra, it is also said: Excellent method well entered, Yoga accomplishment greatly bestowed, The secret letter shall be spoken, Merely thinking of it, It will bestow excellent accomplishment on the yogi. By the combination of the first letter, Always inhale the breath, Fully endowed with the eighth ending, The letter U combined with the bindu, The yogi exhales the breath, This is said to be the recitation as desired. Through these eleven kinds of vajra recitation, by reversing the conceptual thoughts of the speech of ordinary people, when the transcendental samadhi manifests, one will enter the samadhi of the vajra of speech. The speech of ordinary people is of four kinds: the speech of characteristics, the speech of dreams, the speech of clinging to the manifestation of bad states, and the speech of conceptual thoughts of beginningless time. As it is said: Among them, the great intelligence, the speech of characteristics is

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ནི་སྔར་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱུང་བའི་ངག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངག་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཐོས་ནས། ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། སྒོ་ལྔ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཁོར་བའི་ས་རུ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དག་གིས་
འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམྱལ་བ་ནས་ནི་ཡི་དགས་གནས་སུ་འགྲོ། །སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་གནས་གྱུར་པ་ལས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱས་པས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱིས་གོས་པའི། །སེམས་ཉིད་འཁོར་བར་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། །རྒྱལ་བས་མདོར་བསྡུས་ཐར་བ་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེའི་བརྡ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་དང༌། སྣང་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་འཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མུན་པའོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་དང་སྟོང་

【汉语翻译】
是從對自己分別念的形相之執著而生起的。大慧，夢中的語言是憶念先前經歷的境，如無所緣境般生起的。大慧，由惡趣之執著所生的語言，是從有情先前所造之業力而生起的。大慧，從無始以來分別念的語詞，是從對無始以來戲論之執著的惡趣之自種串習而生起的。大慧，這就是四種語言分別念的體性，彌human非human之王請問而生起的。斷除這些，超越世間的語言顯現，如金剛般的語言得以圓滿，聽到讚頌和貶低等的詞句，也不會變得心情愉快或不愉快，這是開示金剛念誦的次第。在語完全清淨之後，應當努力使心完全清淨，對此有兩種方法：咒語的次第和手印的次第。其中，咒語的次第應當如此理解：首先，心有八種，即阿賴耶識、染污識、五根識和意識。這八種識簡而言之可歸納為三種：異熟識、染污意和轉識。這三種識使有情在輪迴的土地上往來，如是輪轉。如是說：從地獄到餓鬼處，又再次生於天界。這些轉變處所，從光明之真如開始，便能獲得解脫。如是說：被貪欲等染污的心，被說是輪迴；從那裡完全分離，佛陀簡要地宣說解脫。這三種識的表徵是：心、意和識，顯現和顯現生起和顯現獲得，智慧和方便和親近獲得。月亮和太陽和黑暗。夜晚和白天和界限和空。

【英语翻译】
It arises from clinging to the characteristics of the form of one's own conceptualization. Mahamati, the speech of dreams arises from remembering previously experienced objects, as if there were no object of conceptualization. Mahamati, the speech arising from clinging to bad states arises from the power of the actions previously done by sentient beings. Mahamati, words of conceptualization from beginningless time arise from the habituation of the self-seed of bad states of clinging to elaboration from beginningless time. Mahamati, these are the four characteristics of speech conceptualization, arising from the question of the king of the non-human. By reversing these, transcendent speech manifests, and vajra-like speech is perfected, and upon hearing collections of words such as praise and blame, one does not become happy or unhappy, thus the order of vajra recitation is shown. After speech is completely purified, one should strive to completely purify the mind, and there are two methods for this: the order of mantra and the order of mudra. Among these, the order of mantra should be understood as follows: First, the mind has eight aspects: the alaya-vijñana, the afflicted one, the five senses, and the mind-consciousness. These eight consciousnesses are briefly summarized into three: the vipaka-vijñana, the afflicted mind, and the pravrtti-vijñana. These three consciousnesses cause sentient beings to go and come in the realm of samsara, thus revolving. As it is said: From hell one goes to the realm of pretas, and again one is born in the realm of gods. From the transformation of these states, liberation is attained by preceding with the clear light of Suchness. As it is said: The mind itself, stained by desire and so forth, is said to be samsara; being completely separated from that, the Victorious Ones have briefly spoken of liberation. The symbols of these three consciousnesses are: mind, intellect, and consciousness, appearance and the arising of appearance and the obtaining of appearance, wisdom and means and the obtaining of nearness. Moon and sun and darkness. Night and day and boundary and emptiness.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅུ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བདུན་པོ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དགོད་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྤྱི་བོ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
དེ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པ་ལས་ཟླ་བའི་སྣང་པ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མགྲིན་པ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལོག་པས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་པ་སྤངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐ

【汉语翻译】
叫做极为空、甚深空和大空。对此，入之阿赖耶识转位之对治是空性与显现之智慧。染污意转位之对治是显现增盛与甚深空。阿赖耶识转位之对治是显现获得与大空。使此三智慧成一味者，乃光明之智慧，一切皆为空性之自性。三识之自性为八十。其中，入之阿赖耶识之自性，是智慧之自性，为三十三。染污意之自性为十，是方便之自性。阿赖耶识之七种自性，是无明之自性。仅此等以昼夜之分，转为一百六十。为断除彼等之故，当宣说咒语之次第：首先，于脐间八瓣之法界轮之中央，莲花之上，月轮上，安置以明点庄严之元音字母。观想头顶等处之三个字母，从阿之明点所生之白光，从头顶勾招字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）入之阿赖耶识之自性，并令融入其中。
于彼处，当一心安住。彼时，具足三十三种自性之入之阿赖耶识转变，从颠倒中，将生起如月亮显现般之显现之智慧。其后，于彼法界轮中，观想日轮与安住于金刚酒器中之二明点所庄严之元音字母，颜色红色。从彼生起之红光，勾招于喉间安住之字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）染污意之自性，并令融入其中。于彼处，当一心安住。彼时，具足四十种自性之染污意转变，从颠倒中，将生起如太阳显现般之显现增盛之智慧。其后，舍弃种子字与莲花与月亮与太阳与金刚之观想，于轮上安住之

【英语翻译】
It is called extremely empty, very empty, and greatly empty. The antidote for the transformation of the entering consciousness into this is emptiness and the wisdom of appearance. The antidote for the transformation of the afflicted mind is the flourishing of appearance and very emptiness. The antidote for the transformation of the alaya consciousness is the attainment of appearance and great emptiness. That which makes these three wisdoms of one taste is the wisdom of clear light, all of which is the nature of emptiness. The nature of the three consciousnesses is eighty. Among them, the nature of the entering consciousness is the nature of wisdom, which is thirty-three. The nature of the afflicted mind is ten, which is the nature of skillful means. The seven natures of the alaya consciousness are the very nature of ignorance. These alone transform into one hundred and sixty by the distinction of day and night. In order to abandon these, the sequence of mantras should be taught: First, in the center of the eight-petaled dharma realm wheel at the navel, on top of a lotus, on a lunar mandala, place the first vowel adorned with a bindu. Focusing on the three letters at the crown of the head, etc., with the white light arising from the bindu of A, from the crown of the head, invoke the nature of the entering consciousness of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and cause it to enter into that very place.
In that place, one should abide with one-pointed mind. At that time, the entering consciousness endowed with thirty-three natures will transform, and from the reversal, the wisdom of appearance, like the appearance of the moon, will arise. After that, in that very dharma realm wheel, contemplate the first vowel, color red, adorned with the solar mandala and the two bindus abiding in the vajra nectar vessel. From that, the red light arises, invoke the nature of the afflicted mind of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) abiding in the throat, and cause it to enter into that very place. In that place, one should abide with one-pointed mind. At that time, the afflicted mind endowed with forty natures will transform, and from the reversal, the wisdom of the flourishing of appearance, like the appearance of the sun, will arise. After that, abandoning the focus on the seed syllable, lotus, moon, sun, and vajra, abiding on the wheel,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་ཙམ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལོག་པས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དང་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་རྟགས་ལྔའི་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་ཟད་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ཏེ། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ན་སོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ་དེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། མཚན་མོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉིན་མོ་དང་ཐབས་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རང་གི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་སུ་ག

【汉语翻译】
稍微看著明點，從那裡生起的界線之顯現和相似的光芒，將心間安住的意金剛種子字勾召，融入於彼，於彼處一心安住。那時，阿賴耶識，具有七種自性轉變，由於界線之顯現和相似的顯現，將會生起獲得的智慧。之後也次第地，明點和輪，融入於臍輪的虛空，五種徵相的顯現先出現，身體等等的遍計習氣全部滅盡，如無雲晴空般的法界智慧光明之實性將會生起。那些次第如是，空性和極空性，和大空性和一切空性，要知道是顯現等等的智慧之異名。因為，普 contamination 和完全清淨，本性是一樣的緣故，這是訣竅之語。如是，以咒語的次第，顯示了心完全清淨的次第。現在要解說手印的次第，首先瑜伽士以迅速的三摩地，觀想金剛持大尊等等的手印。迎請具有青春年華的手印，如具有痣等等的十二歲少女等等，特別虔信於瑪瑪吉等等，為了以殊勝的近修等等，象徵大樂，應當與她一同進入。於彼，金剛和蓮花移動而進入，從梵穴流出的菩提心之狀態中，顯現的智慧和各種形象的剎那，以及遠離貪慾等等的自性等等，如夜晚和智慧和月亮之顯現一般，以及進入的識，具有自己的自性等等將會被遮止。在肢節全部遍佈之時，顯現擴散的智慧，以及異熟的剎那，以及具有貪慾和貪慾的自性，如白晝和方便和太陽光芒之顯現一般，以及煩惱意具有自己的自性將會被遮止。在那之後，金剛之酒被吸收

【英语翻译】
Looking slightly at the bindu, from that arising the appearance of the boundary and similar rays of light, summon the vajra seed-syllable of the heart residing in the heart, and cause it to enter into that, and abide single-pointedly in that. At that time, the alaya-vijñana, possessing seven natures, will be transformed, and due to the appearance of the boundary and similar appearances, the wisdom of attainment will arise. Then, gradually, the bindu and the wheel will dissolve into the space of the navel chakra, and the appearances of the five signs will precede, and all the habitual tendencies of conceptualization, such as the body, will be exhausted, and the luminous suchness of the dharmadhatu wisdom, like a cloudless sky, will arise. Those, in order as they are, are emptiness and great emptiness and great emptiness and all emptiness. Know that these are synonyms for the wisdoms of appearance and so forth. Because the completely contaminated and the completely purified are of the same nature, this is the pith instruction. Thus, the order of completely purifying the mind is shown by the order of mantra. Now, the order of mudra will be explained. First, the yogi, with swift samadhi,
meditates on the mudras of the Great Vajradhara and so forth. Having taken a mudra with youthful qualities, such as a twelve-year-old girl with moles and so forth, and being particularly devoted to Mamaki and so forth, in order to symbolize great bliss with excellent approach and so forth, one should enter into union with her. In that, as the vajra and lotus move and enter, in the state of bodhicitta flowing from the Brahma aperture, the wisdom that appears and the moments of various forms, and the natures of being free from desire and so forth, such as the appearance of night and wisdom and the moon, and the entering consciousness, possessing its own nature, will be obstructed. At the time when all the joints of the limbs are pervaded, the wisdom of spreading appearance, and the moments of vipaka, and possessing desire and the nature of desire, such as the appearance of day and means and the rays of the sun, and the afflicted mind possessing its own nature will be obstructed. After that, the vajra's wine is absorbed

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་དུས་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་བདུན་དང་བཅས་པ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟགས་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་མུན་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །སྒོ་འགགས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ན། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ནི། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་མི་བྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་རང་གི་དོན་ཙམ་ལ་ལྟ་བདེ་དག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མྱུར་བའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཏེ། མྱུར་བའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌

【汉语翻译】
在获得由精液菩提心之三点自性之显现的智慧和完全摧毁的刹那，以及具有贪欲中间自性，和间隙之时，以及方便与智慧平等进入，和如黑暗般的显现，和阿赖耶识具有自身七种自性将被遮止。在那之后，在金刚宝顶菩提心到达的阶段，如先前一样，五种征相先行的方便与智慧，和接近获得和分离，月亮和太阳和间隙的黑暗显现等等，与贪欲和离贪欲，和分离贪欲中间，门关闭和离去和到来分离，显现等等的智慧舍弃，如无云晴空般的明亮智慧瑜伽士将见到。如是说，彼即无二智慧，法界般若波罗蜜多。如是说。广释中也说，幻化之中一切，女幻尤为殊胜，三种智慧之差别，于此明示显现。如是说。以此心完全清净之次第，瑜伽士将安住于十地。广释中也说，最初由业之结合，将获得第八地，见到三种显现者，将安住于十地。如是说。十地自在瑜伽士以获得智慧自在之威力，将对一切自在，如是手印次第获得心之专注。现在以身语意完全清净而进入胜义谛，以其自身远离他利，和成为断灭之过，和先前愿望之果不存在，和不做有情之利益，如声闻之菩提一样只看自己利益，为了遮止这些过失，和为了如实见到世俗谛，称为如幻三摩地，自我加持迅速之相圆满，大金刚持手印之形象次第以此应当修习。彼有二瑜伽，即迅速之相之瑜伽和

【英语翻译】
At the moment of obtaining the appearance of the wisdom of the three-point nature of semen bodhicitta and complete destruction, and with the intermediate nature of attachment, and the time of the interval, and the equal entry of skillful means and wisdom, and the appearance like darkness, and the alaya consciousness with its own seven natures will be prevented. After that, in the stage where the vajra jewel top bodhicitta arrives, as before, the five signs precede the skillful means and wisdom, and close attainment and separation, the appearance of the moon and sun and the darkness of the interval, etc., with attachment and detachment, and separation from intermediate attachment, the door is closed and departure and arrival are separated, the wisdom of appearance etc. is abandoned, and the yogi will see the clear light wisdom like a cloudless sky. As it is said, That is the non-dual wisdom, the Dharma Realm Prajnaparamita. Thus it is said. It is also said in the Extensive Explanation, Among all illusions, female illusion is especially superior, the difference of the three wisdoms, is clearly shown here. Thus it is said. With this order of complete purification of the mind, the yogi will abide in the tenth bhumi. It is also said in the Extensive Explanation, Initially, through the combination of karma, the eighth bhumi will be obtained, and the one who sees the three appearances will abide in the tenth bhumi. Thus it is said. The tenth bhumi empowered yogi, by the power of obtaining freedom over wisdom, will have power over all, thus the order of the mudra obtains the focus of the mind. Now, by completely purifying body, speech, and mind, entering into the ultimate truth, by its very nature, being separated from the benefit of others, and becoming the fault of annihilation, and the fruit of previous aspirations not existing, and not doing the benefit of beings, like the bodhi of the Shravakas, only looking at one's own benefit, in order to prevent these faults, and in order to truly see the conventional truth, the samadhi called illusion-like, self-blessing, the appearance of swiftness is complete, the image of the great Vajradhara mudra should be practiced in this order. There are two yogas, namely the yoga of the swift appearance and

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འབད་པ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་བྱེད་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དོན་སྟོབས་ཀྱིས་སྟེར་
བར་བྱེད་པ་སར་ཞིང་སར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐའ་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་མྱུར་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བལྟས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྐུ་ཁྲུས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་བར་དུ་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། བྲག་ཅ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང་སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། བསྐལ་པ་དང་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཨཿ་ཚེག་དྲག་ཅན་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་

【汉语翻译】
这是关于获得显现等等的瑜伽。其中，首先是通过心完全清净的次第获得光明，从那不缘的慈悲的力量，不费力地具备一切种类的殊胜，具备三面等等，在各种珍宝自性的宫殿中，坐在莲花和月亮等等的座垫上，被如来、天女、菩萨和忿怒尊众围绕。从他的毛孔中生出的光芒之轮，满足三界众生的愿望，如如意宝和如意树般，以力量给予所欲之义，扩展萨壤萨壤的坛城之轮，无余遍布无边虚空界。迅速显现金刚持大尊等等的大手印之身，以幻化等等的十二种比喻如实观察，了知一切三界如幻，以及咒语和手印等等的结合，加持，火供，坛城，念诵，沐浴，朵玛，迎请，安住和遣返，观修二次第等等，一切事业，以及舞蹈、歌唱、音乐和妩媚等等的享用，乃至四种行为之间，观一切如幻象、乾闼婆城、阳焰、海市蜃楼、水月和镜中影像、芭蕉树和狮子月亮城等等。如果瑜伽士修持此三摩地，则自他一切利益皆能不费力地成就。将住留一劫乃至千劫之久。这便是以迅速三摩地加持自己的次第之一。第二是，首先专注于如无云晴空的明光，从那之中，观想类似于彩虹景象的法界轮中安住的明点，之后观想在太阳和金刚之上红色的带重音的（ཨཿ，āḥ，阿，无生）。之后是莲花

【英语翻译】
This is the yoga of obtaining appearances and so on. Among these, first, through the stages of completely purifying the mind, one obtains luminosity. From that, through the power of non-objective compassion, effortlessly possessing all kinds of excellence, endowed with three faces and so on, in a palace of various precious substances, seated on a seat of lotus and moon, etc., surrounded by the Tathagata, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. The wheel of light rays emanating from his pores fulfills the wishes of beings in the three realms, and like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, it bestows the desired meaning with power, expanding the mandala wheel of Sarva-sara, completely pervading the limitless expanse of space. Quickly manifesting the form of the great Vajradhara and other great mudras, truly contemplating it with the twelve similes such as illusion, knowing all three realms to be like illusions, and the union of mantras and mudras, etc., consecration, fire offerings, mandalas, recitations, bathing, tormas, invocation, abiding, and dismissal, contemplation of the two stages, etc., all activities, and likewise enjoying dances, songs, music, and coquetry, etc., and in between the four modes of conduct, viewing everything as illusions, cities of gandharvas, mirages, rainbows, reflections in water and mirrors, plantain trees, lion-moon cities, etc. If a yogi practices this samadhi, all benefits for self and others will be effortlessly accomplished. It will remain for one kalpa or even a thousand kalpas. This is one of the stages of blessing oneself with swift samadhi. Secondly, first focus on the clear light that is like a cloudless sky, and from that, contemplate the bindu residing in the wheel of the Dharmadhatu, which is similar to the appearance of a rainbow. After that, visualize a red (ཨཿ，āḥ，Ah，Unborn) with a tsek drag (violent point) on top of the sun and vajra. After that, a lotus

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་
ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཁོ་ན་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པའམ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རིལ་པོ་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། མ་ར་བི་ཤ་མུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་གཟུགས་བཟ

【汉语翻译】
並且在月亮的壇城之上，觀看帶有明點的白色第一個元音字母。從那些全部轉化，如前一樣獲得被稱為圓滿具足天神形象的顯現等等次第，來加持自己。如果又是從種子字和標誌全部轉化而生的形象，然而，因為用幻術等等的比喻來裝飾，所以就成了有別於生起次第的。因為在生起次第中沒有見到幻術本身。因為在那裡唯一要證成的是天神的慢。天神的慢和見到如幻術般，是互相矛盾的。因此，天神的瑜伽有兩種，即：作意和圓滿。其中，作意的瑜伽是從月亮和金剛等等全部轉化而生，是生起次第瑜伽士的行境咒的身。圓滿的瑜伽是以迅速的三摩地來圓滿，或是從獲得顯現等等的次第所生起的智慧身，因為有差別，所以才加持自己。現在也應當清淨如幻術般的三摩地，因為是有作意的緣故。因此，為了以勝義諦的自性現證菩提的次第，以如是性來淨治，所以應當宣說現證菩提的次第，那也有兩種，即：手印和三摩地的差別。手印的次第有兩種，即：外現證菩提和內現證菩提。三摩地的現證菩提有兩種，即：執持圓滿和隨後分解。其中，應當宣說手印的次第，首先修行者因為獲得上師和秘密的灌頂，為了獲得智慧的灌頂，應當以內外秘密的供養來供養金剛上師，其中，外供是五種供養。內供是具有被稱為「郭固達哈納，瑪拉比夏木」的體性。秘密供養是十二歲的妙齡女。

【英语翻译】
And upon the mandala of the moon, gaze at the white first vowel letter with bindu. From the complete transformation of those, as before, obtain the appearance called the complete and perfect form of the deity, etc., to bless oneself with the stages. If it is also the form arising from the complete transformation of the seed and symbol, however, because it is adorned with examples such as illusion, it becomes different from the generation stage. Because in the generation stage, illusion itself is not seen. Because there, the only thing to be proven is the pride of the deity. The pride of the deity and seeing it as an illusion are contradictory to each other. Therefore, there are two types of deity yoga: conceptualization and perfection. Among them, the yoga of conceptualization arises from the complete transformation of the moon and vajra, etc., and is the mantra body, the object of practice for the yogi of the generation stage. The yoga of perfection is perfected by the swift samadhi, or the wisdom body arising from the stages of obtaining appearances, etc., and because there is a difference, one blesses oneself. Now, the samadhi like an illusion should also be purified, because it is with conceptualization. Therefore, in order to purify with suchness the order of manifest enlightenment of the nature of ultimate truth, the order of manifest enlightenment should be taught, and there are also two types: mudra and the difference of samadhi. There are two types of mudra order: outer manifest enlightenment and inner manifest enlightenment. There are two types of samadhi manifest enlightenment: holding the whole and subsequent dissolution. Among them, the order of mudras should be taught, first of all, the practitioner, because he has obtained the empowerment of the master and the secret, in order to obtain the empowerment of wisdom, should offer to the vajra master with outer, inner, and secret offerings, among which, the outer offering is the five offerings. The inner offering is the nature of being called "Gokudahana, Marabishamu." The secret offering is a twelve-year-old beautiful girl.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ལུས་ཅན་རྡོལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །
དེའི་རྗེས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དགེ་བསྙེན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྒན་གཞོན་གྱི་རིམ་པས་གདན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དགོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན། དེའི་མདུན་དུ་དགེ་སློང་སློབ་མ་དང་སློབ་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་བསྙེན་ཡིན་ཡང་རུང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མཐོང་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྒན་གཞོན་གྱི་རིམ་པས་རེ་རེ་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཡང་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་གཉིས་པོ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ལུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་ཟུར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྣོད་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཧྲི་ཧཱུཾ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མྱོས་བྱེད་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གི

【汉语翻译】
以一切庄严而庄严，以香和花朵而美丽的身躯，住于誓言和律仪的莲花种姓之女，以听闻、思维、修习之次第，度越智慧彼岸的瑜伽母，应供养于金刚阿阇梨。
其后，为了令三宝欢喜，在会供轮之中也应供养之。其中，首先暂时迎请除了声闻种姓之外的比丘、沙弥、金刚阿阇梨和居士们。对他们按照顺序，以行为的年长年幼之次第，供养座垫。其中，第一排安置比丘的僧团，第二排安置沙弥的僧团，第三排安置金刚阿阇梨的僧团，以及居士的僧团。如果比丘们成为金刚阿阇梨，那么在他们面前安置有行为者和无行为者。如果居士成为金刚阿阇梨，那么在他的面前安置比丘弟子和非弟子们。瑜伽士的僧团，无论是出家或未出家者，都要以各种方式安置在上座。无论是比丘、沙弥或居士，如果瑜伽士具有证相，则应作为会供的施主。见到一切都按顺序就座后，执事金刚走到前面，以顶礼为先导，按年长年幼的顺序，依次供养洗脚水。之后，以五种供养进行供养，然后用右手拿起盛满五甘露的莲花容器，用左手的无名指和拇指在他们面前画出三角形法生（梵文：Dharmodaya）。在其中画一个圆形明点，然后在其中观看坛城的轮。观想坛城的主尊等的心间，二菩提心，容器和精华的自性无余显现。在其东角的上方，放置盛满五甘露的容器，以及以方便和智慧的自性（啥，吽，藏文：ཧྲི་ཧཱུྃ།）加持的，与麻醉剂混合的酒。

【英语翻译】
Adorned with all ornaments, with a body beautified by fragrance and flowers, a lotus-lineage daughter abiding in vows and precepts, a yogini who has crossed to the other shore of wisdom through the stages of hearing, thinking, and meditating, should be offered to the Vajra Acharya.
After that, in order to please the Three Jewels, it should also be offered within the Ganachakra. Among them, first, temporarily invite monks, novices, Vajra Acharyas, and lay practitioners, except for those of the Shravaka lineage. Offer them seats in order, according to the seniority of their conduct. Among them, in the first row, place the Sangha of monks, in the second row, the Sangha of novices, in the third row, the Sangha of Vajra Acharyas, and the Sangha of lay practitioners. If the monks become Vajra Acharyas, then place those with conduct and those without conduct in front of them. If a lay practitioner becomes a Vajra Acharya, then place the monk disciples and non-disciples in front of him. The Sangha of yogis, whether ordained or not, should be placed in the upper seats in every way. Whether it is a monk, a novice, or a lay practitioner, if the yogi possesses signs, then he should be made the lord of the gathering. Having seen that everyone is seated in order, the Karma Vajra goes forward, and with prostrations as a prelude, offers foot-washing water to each one in order of seniority. After that, offer with the five offerings, then take a lotus container filled with the five amritas in the right hand, and with the ring finger and thumb of the left hand, draw a triangular Dharmodaya in front of them. Draw a round bindu within it, and then look at the wheel of the mandala within it. Visualize the hearts of the lords of the mandala and so on, the two bodhichittas, the nature of the container and essence, appearing completely. On top of the eastern corner of it, place a container filled with the five amritas, and wine mixed with intoxicants, blessed by Hrih Hum (ཧྲི་ཧཱུྃ།).

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀང་བའི་སྣོད་གཉིས་ནི་དབུས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་ལོགས་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱས་ལ། ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་
དཀར་པོའི་རས་ཀྱིས་ཁ་བཀབ་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གཏོར་བར་བྱས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་སྣོད་ལས་ཐིགས་པ་གསུམ་གསུམ་བླངས་ཏེ། གཡས་གཡོན་གྱི་སྣོད་དག་ཏུ་གཏོར་བར་བྱ་ཞིང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་སྣོད་དམ་ཆང་གི་སྣོད་བླངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དང་པོ་བསྙོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་ལའོ། །གང་ལས་བཏུང་བ་བརྩམ་པ་ཐ་མར་དེ་ཉིད་ལ་བསྙོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཚོད་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་སྣོད་རྣམས་འབུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་ཟོས་པས་བཟའ་བཅའ་ཐམས་ཅད་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཅང་ཏེའུ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་གར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ངང་རོལ་མོ་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དམ་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་གར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟགས་ནི་ངང་པ་དང་བུང་བ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་འུག་པ་ལ་ཞོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འོང་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དྲི་སྒོག་སྐྱ་དང་ག་བུར་དང་པདྨ་དང༌། ཤའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩོད་པའམ་རྒོད་པའམ་རྟོག་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱེད་ན་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་རྩི་ཕུལ་ལ་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་པོས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ

【汉语翻译】
将盛满东西的两个器皿放置于中央器皿的两侧，用黑色、红色和白色的布覆盖，并用花朵撒布。用心咒金刚等咒语加持。然后顶礼，从中央器皿中取出三滴，洒在左右两侧的器皿中。拿起令人陶醉的器皿或酒的器皿，首先由业金刚向瑜伽士们敬献。之后是比丘、沙弥和居士的僧团。从谁那里开始饮用，最后也向他敬献。然后，在每个人面前供养盛满各种蔬菜、各种肉类和具有六味的国王萨鲁等的器皿，使他们感到满足。吃了一半后，将所有食物集中在一个器皿中，大家一起食用。然后将所有饮料的器皿混合在一起饮用。业金刚也应用三个字母来供养钹，用右手拿起，发出“吽 啪 (藏文，梵文天城体： हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”的声音。金刚瑜伽母们应表演各种金刚舞。有人认为，会众的主人应该跳舞，其他人应该唱歌和演奏音乐。也有人认为，所有人都应该跳舞。当产生殊胜的喜悦时才跳舞，否则应保持一心不乱。会供轮圆满的标志是，当骑着天鹅、蜜蜂、乌鸦和猫头鹰的空行母们到来时，通过她们身上散发的大蒜、樟脑、莲花和肉的气味，以及听到天鹅等的声音来辨别。那时，应向她们供养丰盛的剩余供品。在会供中，无论谁争吵、喧闹或妄想，都应立即将其驱逐出去。如果请求宽恕，则让他留在供养者的位置上。然后洗手等，铺设花坛，献上漱口水，用四种供品使之喜悦，用偈颂祈请返回，以此遣送会供轮。嗡 咕噜 咕噜。

【英语翻译】
Two filled vessels are placed on either side of the central vessel, covered with black, red, and white cloths, and scattered with handfuls of flowers. Bless them with mantras such as the Heart Vajra. Then, prostrate and take three drops from the central vessel, scattering them into the vessels on the right and left. Take the intoxicating vessel or the vessel of alcohol and first offer it to the yogis by the Karma Vajra. After that, to the assembly of monks, novices, and lay practitioners. Whoever starts the drinking, offer it to them last. Then, in front of each person, offer vessels filled with various vegetables, various meats, and king's sālu with six tastes, and satisfy them. After eating half, gather all the food into one vessel and everyone eats together. Then mix all the drinking vessels together and drink. The Karma Vajra should also offer to the cymbals with three letters, take it with the right hand, and utter the sound "Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体： हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)". The Vajra Yoginīs should perform various Vajra dances. Some say that the master of the assembly should dance, and the others should sing and play music. Some say that everyone should dance. Dance when supreme bliss arises, otherwise remain in single-pointed concentration. The sign of the completion of the Tsok Khorlo is when the Ḍākinīs riding swans, bees, crows, and owls come, they are recognized by the smell of garlic, camphor, lotus, and meat emanating from their bodies, and by hearing the sounds of swans and so on. At that time, offer them abundant leftover offerings. Whoever argues, makes noise, or speculates in the assembly, should be immediately expelled. If they ask for forgiveness, let them remain in the position of the offering maker. Then wash hands and so on, spread a flower mandala, offer mouthwash, please with the four offerings, and dismiss the assembly with verses, thus dismissing the Tsok Khorlo. Om Guru Guru.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཏྟ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བྱས་པས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དམ། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འདུད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་སྒྲོལ་ཞིང༌། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ནི་འདོད་པས་མ་གོས་པས། །མི་དམིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་པ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཞི་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས། །མི་དམིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཉེས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུར་གྱུར་ནས་ཁྲིའི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་སློབ་མ་བཀུག་ལ་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་
ཁྱོད་ཅི་ནུས་སམ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཤ་དག་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་པ་དང༌། །བྷ་གའི་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །བུ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སློབ་མས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། །ཤུ་ཀྲ་ཁྲག་སོགས་བཟའ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ནུས། །ར་གཏ་ཤུ་ཀྲ་ཤ་ཆེན་དང༌། 

【汉语翻译】
以名为“瓦达达列”等的咒语，将剩余的供品食子送到墓地，这是荟供轮的仪轨次第。如此供养金刚阿阇黎，令阿阇黎欢喜后，阿阇黎也与弟子所献之手印一同入定，以该手印或以其他手印，为该弟子授予智慧灌顶。之后，弟子应顶礼金刚阿阇黎，并以这些偈颂赞颂：从三界中获得解脱，变得与虚空等同，您未被欲望所染污，向无所缘的您顶礼赞颂。不依赖于蕴、界以及处，从颠倒中获得解脱，向无所缘的您顶礼赞颂。如同虚空无有根基，无有戏论且无显现，您的心与虚空相同，向无所缘的您顶礼赞颂。如此赞颂后，为了再次见到现证菩提，应以这些偈颂祈请：现证菩提之景象，大主宰请赐予我。从业与生中得解脱，三种显现皆已断除，无上金刚智慧，大阿阇黎请赐予我。一切佛之大智慧，一切如来之所住，能净化身语意，大金刚请赐予我。无始无终寂静，能净化一切烦恼。如是，以偈颂令阿阇黎欢喜后，阿阇黎应将金刚界自在母之自性手印，即金刚持之体性，赐予该弟子。然后，再将般若波罗蜜多的自性誓言手印，以一切饰品庄严，头发散开，赤身裸体地坐在宝座上，召唤弟子并如此询问：粪便小便等食用，金刚者，您能做到吗？血与精液以及肉，以及对妇女们的信仰，您不分别阴门之乳汁吗？孩子，您说吧，金刚者。弟子也应如此说：精液血等食用，女神，为何我不能？血、精液、大肉等。

【英语翻译】
With mantras such as the one called "Vatale," the remaining offering torma should be taken to the charnel ground. This is the sequence of the Tsokyi Khorlo ritual. Having made such an offering to the Vajra Acharya, and the Acharya being pleased, the Acharya also enters into samadhi together with the mudra offered by the disciple, and with that mudra itself, or with another mudra, he should bestow the wisdom empowerment upon that disciple. Then, the disciple should prostrate to the Vajra Acharya and praise him with these verses: Having certainly liberated from the three realms, Having become equal to space itself, Since you are not defiled by desire, I prostrate and praise you, the one without object. Not relying on the aggregates and the elements, And not relying on the sense bases, Having certainly liberated from perversion, I prostrate and praise you, the one without object. Just as the sky has no basis, Is without elaboration and without appearance, Your mind is like the sky, I prostrate and praise you, the one without object. Having praised in this way, then again, desiring to see the manifest enlightenment, one should supplicate with these verses: The sight of manifest enlightenment, Great protector, grant it to me. Liberated from karma and birth, Having completely abandoned the three appearances, The unsurpassed Vajra Wisdom, Great Acharya, grant it to me. The great wisdom of all the Buddhas, The abode of all the Tathagatas, The one who purifies body, speech, and mind, Great Vajra, grant it to me. Without beginning or end, peaceful, The one who purifies all afflictions. Having pleased the Acharya with these verses, the Acharya should bestow upon that disciple the mudra of the nature of the Vajradhatu Ishvari, the essence of Vajradhara. Then, again, the nature of the Prajnaparamita, the samaya mudra, adorned with all ornaments, with hair unbound, having become naked, sitting on a throne, summoning the disciple and asking him thus: Eating feces, urine, and so on, Vajra-holder, are you able to? Blood and semen and flesh, And faith in women, Do you not discriminate the milk of the bhaga? Child, speak, Vajra-holder. The disciple should also say thus: Eating semen, blood, and so on, Goddess, why am I not able to? Blood, semen, great flesh, and so on.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
།བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་དེ་བཞིན། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་ནུས་པ་ཉིད། །ཅེས་སློབ་མའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་གསང་བའི་པདྨ་འདི་ལ་རེ་ཞིག་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ནང་དུ་རྩ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནམ་མཁའ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དབུ་མ་འདི་ནི་ཆུ་རྒྱུ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུ་ཀྲ་རྒྱུ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་པའི་རྩ་འདི་ཡང་ཁྲག་རྒྱུ་བ་སྟེ་རུས་སྦལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ན་གནས་པའི་རྩ་འདི་ཡང་ལྷ་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཆེན་རྒྱུ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནོར་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་འདི་ནི་ཤ་རྒྱུ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་འདི་འོད་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྟེ་བ་ཟེ་འབྲུ་རྣམས་དང་ལྡན། །འདབ་མ་བརྒྱད་པོས་ཉེ་བར་མཛེས། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་ཟག་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་རྩ་གང་ནི། །བྷ་གའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་གཞན་དག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། ཀྱེ་མའོ་ངའི་པདྨ་
འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གང་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ནུ་མའི་སྣ་དང་པགས་པས་གཡོགས་པ་སོར་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་འཇམ་པ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如同对女性的敬信一般，当（བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）的莲花闭合时，一切都是我的力量。听到弟子的话后，用双手将莲花打开，从而展示其中所住的脉轮。年轻人，请暂时观看这秘密的莲花。其中这五种脉，安住于五空的自性之中。其中，名为“欲望之伞”的中脉，应知是水流动的，是心之金刚的自性。这是左脉，名为兔持女，流动精液，应知是薄伽梵无量光。右脉，流动血液，名为母龟，应知是薄伽梵宝生。同样，前方所住的脉，名为天女，流动大便，应知是薄伽梵毗卢遮那。同样，位于西方的名为财王母的脉，流动肌肉，应知是薄伽梵不空成就的自性。五空之自性，即是脉轮之外的八瓣莲花，应知是光明金刚持大乐宫。如金刚甘露中所说：在（བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）的中央充满虚空，五虚空完全庄严，具有脐和花蕊，八瓣莲花极其美丽，其中常住不漏，是明点甘露之相。如是说。同样，彼经中也说：流动甘露的脉，完全安住在（བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）之处，三十二条其他脉，是它们的根本。如是说。此外，唉玛吙！我的莲花，完全具有一切安乐，如仪轨般所依止的，我安住在他的面前。此乃法界完全清净，能解脱有情界，是大乐金刚之王，一切事物都安住于此。如是说。此外，乳头和皮肤覆盖的四指宽的柔软的脐，即是女性的根源。因此，七万二千脉都汇集于此，因此。

【英语翻译】
Just as with faith in women, when the lotus of (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，female genitalia) is closed, everything is my power. Having heard the disciple's words, he opens the lotus with both hands, thereby showing the chakra of the veins that dwells within. Young man, please look for a moment at this secret lotus. Within it, these five kinds of veins abide in the nature of the five spaces. Among them, the central vein called the "Umbrella of Desire" should be known as the flowing of water, the nature of the heart's vajra. This is the left vein, called the Hare-Holder, flowing with semen, it should be known as the Bhagavan Amitabha. The right vein, flowing with blood, called the Female Turtle, should be known as the nature of the Bhagavan Ratnasambhava. Likewise, the vein that dwells in front, called the Goddess, flowing with feces, should be known as the nature of the Bhagavan Vairochana. Likewise, the vein that dwells in the western part, called the Wealth Queen, flowing with flesh, should be known as the nature of the Bhagavan Amoghasiddhi. The nature of the five spaces, that is, the eight-petaled lotus outside the root chakra, should be known as the great palace of the clear light Vajradhara. As it is said in the Vajra Amrita: In the center of (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，female genitalia) is filled with space, the five spaces are completely adorned, possessing the navel and stamens, the eight-petaled lotus is extremely beautiful, in which dwells constantly without leaking, is the aspect of the bindu amrita. Thus it is said. Likewise, it is also said in that same scripture: The vein that flows with amrita, completely abides in the place of (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，female genitalia), the thirty-two other veins, are the root of them. Thus it is said. Furthermore, Emaho! My lotus, completely possesses all bliss, whatever is relied upon according to the ritual, I abide in front of him. This is the Dharmadhatu completely pure, able to liberate the realm of sentient beings, is the great bliss Vajra King, all things abide in this. Thus it is said. Furthermore, the smooth navel of four fingers wide covered by the nipple and skin, is the source of the woman. Therefore, the seventy-two thousand veins gather in it, therefore.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏམ་དག་སྨྲས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེའི་པདྨར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བཅིངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྣམ་བུ་དང་བ་དན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དེས་དེ་སྲིད་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མཁུར་ཚོས་དམར་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། །དགའ་བ་དམ་པ་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་པའི་མགྲིན་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་མོའི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འདུས་སྟེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པའི། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་ཞི་རང་བདེ་རང་ངོ་བོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གོ་འཕང་ཆེ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་མཐོང་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་
སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ཁ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། །གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མའི་ཁ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་འཇུག་པར་བྱས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་གཏི་མུག་ག

【汉语翻译】
名为具大乐之相的《密集》。如是语毕，天女便不再言语。弟子亦须以左手之指结印，置于彼之莲花中，即眼、铁钩、布、幡。以手印之结合，应如是摇动，直至面颊泛红，毛发竖立，生起殊胜喜乐，自身拥抱誓言手印于弟子颈间。其后，于坚硬金刚之上，相互靠近，如法念诵殊胜之近修等次第。其中，所修与能修之结合为念诵。金刚与莲花平等结合为近修。以种子加持之金刚与莲花摇动为修。体验大乐为大修，此乃殊胜之近修等。续部后经亦云：所修能修之结合，何故称为念诵？金刚莲花平等结合，是为近修之示。具足字母 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与 啪 （藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）者，摇动极称为修。自寂自乐自性，极说为大修。吉祥一切佛之主，持金刚位极尊贵，以此仪轨之结合，速疾获得成就。如是说。彼时，见金刚界自在母与入定之弟子，从自身心间发出愚痴喜女等四者，置于弟子口中。以愚痴、嗔恚、贪欲、嫉妒之流，上师以此次第灌顶。从自身心间之智慧萨埵手印之种子明点，以光芒之门，幻化出具足佛眼母与入定之毗卢遮那萨埵三者之自性，置于弟子口中。复于彼心间，从虚空界迎请毗卢遮那之众。以大乐降临之力融化，化为菩提心明点之形相，即愚痴。

【英语翻译】
It is called Guhyasamāja, which has the characteristic of great bliss. Having spoken thus, the goddess became silent. The disciple should also place the fingers of his left hand in a mudra in her lotus, namely the eye, the hook, the cloth, and the banner. The union of the mudra should be moved in such a way until the cheeks are red and the hairs stand on end, and until the samaya mudra of the arising of supreme joy embraces the disciple's neck by itself. After that, one should approach each other on the hard vajra and recite the sequence of supreme approach and so on correctly. Among them, the union of what is to be accomplished and what accomplishes is recitation. The equal union of vajra and lotus is approach. Moving the vajra and lotus blessed by the seed is accomplishment. Experiencing great bliss is great accomplishment, which is supreme approach and so on. The later tantra also says: The union of what is to be accomplished and what accomplishes, why is it called recitation? The equal union of vajra and lotus is shown as approach. That which possesses the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), moving is well known as accomplishment. Self-peace, self-bliss, self-nature, is well explained as great accomplishment. The lord of all glorious Buddhas, the great state of Vajradhara, by this union of rituals, one will quickly attain siddhi. Thus it appears. At that time, seeing the Vajradhātu Īśvarī and the disciple in samāpatti, from his own heart he emanates the four, such as Moha Gauri, and places them in the disciple's mouth. With the streams of delusion, hatred, desire, and jealousy, the guru should empower in this order. From the seed bindu of the symbol of the wisdom sattva in his own heart, through the door of light, he emanates the nature of the three, namely Buddhalocana and the Vairocana sattva in samāpatti, and places them in the disciple's mouth. Again, in his heart, he invites the assembly of Vairocana from the sphere of space. By the power of the descent of great bliss, it melts and transforms into the form of a bodhicitta bindu, which is delusion.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཏི་མུག་གི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང༌། སློབ་མའི་ཁ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མའི་ཁ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུན་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཞིང་སློབ་མའི་ཁ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕྲག་
དོག་གི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་རྒྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་མན་ངག་ག་དབང་བཞི་པ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཚང་བའི་བུ་གནས་འཕོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མྱོང་བ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་བསྙེན་པ་དང་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་

【汉语翻译】
痴愚之流以此灌顶，是为痴愚之流之灌顶。同样，心间的光芒与白衣母相合，幻化出无量光三尊之自性，放入弟子的口中，从虚空中迎请并融入其心间，以大乐降临之势融化，化为菩提心明点之形，以此贪欲之流灌顶，是为贪欲之流之灌顶。同样，心间的光芒与玛玛噶佛母相合，幻化出不动佛三尊之自性，放入弟子的口中，从虚空中迎请并融入其心间，以大乐降临之势融化，化为菩提心明点之形，以此嗔恨之流灌顶，是为嗔恨之流之灌顶。同样，心间的光芒与誓言度母相合，幻化出不空成就佛三尊之自性，放入弟子的口中，从虚空中迎请并融入其心间，以大乐降临之势融化，化为菩提心明点之形，以此嫉妒之流灌顶，是为嫉妒之流之灌顶。
如是，以四灌顶灌顶，以一切如来之自性，令五蕴和十八界充满，此为增长诸蕴，先行智慧之灌顶。此后，弟子起身合掌，于上师前安坐，为祈请之弟子开示此第四口诀灌顶：于方便与智慧双运之时，从圆满之子宫中生起，你所体验到的，即是显现之智慧，远离贪欲，是为各种形象之刹那自性，之后应知其为亲近与欢喜之种种名相。此后，菩提心于一切支分中

【英语翻译】
The stream of delusion empowers in this way, which is the empowerment of the stream of delusion. Similarly, the light from the heart merges with the white-clad mother, emanating as the nature of the three deities of Amitabha. It is placed in the disciple's mouth, and the assembly of Amitabha is invoked from the expanse of the sky and absorbed into their heart. By the power of the great bliss descending, it melts and transforms into the form of a bodhicitta bindu. The stream of desire empowers in this way, which is the empowerment of the stream of desire. Similarly, the light from the heart merges with Mamaki, emanating as the nature of the three deities of Akshobhya. It is placed in the disciple's mouth, and the assembly of Akshobhya is invoked from the expanse of the sky and absorbed into their heart. By the power of the great bliss descending, it melts and transforms into the form of a bodhicitta bindu. The stream of hatred empowers in this way, which is the empowerment of the stream of hatred. Similarly, the light from the heart merges with the Samaya Tara, emanating as the nature of the three deities of Amoghasiddhi. It is placed in the disciple's mouth, and the assembly of Amoghasiddhi is invoked from the expanse of the sky and absorbed into their heart. By the power of the great bliss descending, it melts and transforms into the form of a bodhicitta bindu. The stream of jealousy empowers in this way, which is the empowerment of the stream of jealousy.
Thus, by empowering with the four empowerments, the aggregates and elements are filled with the nature of all the Tathagatas. This is the empowerment of wisdom and knowledge, which precedes the increase of the elements. After that, the disciple rises, joins their palms, and sits in front of the teacher. This fourth instruction empowerment is to be shown to the disciple who makes the request: At the time when skillful means and wisdom are in union, whatever you experience arising from the bodhicitta that transfers from the complete womb, is the wisdom of appearance, free from desire, and the nature of various momentary forms. After that, know it as the categories of closeness and joy. After that, the bodhicitta in all the limbs

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེ་བ་གང་མྱོང་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེ་བ་གང་མྱོང་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྒོ་རྣམས་འགགས་པས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐིམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་སྤངས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉི་ག་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་མཚན་མོ་ཡང་མ་ཡིན། ཉིན་མོ་ཡང་མ་ཡིན།
མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ། གཉིད་ལོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ། སད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཨོཾ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
当你在遍布时所体验的快乐，即是光明增长的智慧，是成就圆满的刹那之自性，并知晓其为最极喜悦的本体。在那之后，从进入金刚之内的菩提心，你所体验的快乐，即是光明获得的智慧，是成就完全摧毁的刹那之自性，并知晓其为贪欲中间的本体。然后，又因体验到达金刚宝顶的菩提心之大乐，诸门关闭，心的分别念之集合消融，成为完全寂静之境等集合为一味，所见的智慧，即是远离光明等三者，超越贪欲、远离贪欲、舍弃贪欲，超越方便与智慧二者，那是光明清澈无二的智慧，是成就伟大、无有特征的刹那大乐。如是，知晓远离一切垢染的智慧，即是般若波罗蜜多与法界之本体。士夫既非夜晚，亦非白昼。
亦非界限，既非光明，亦非光明增长，亦非光明获得，亦非睡眠，亦非清醒，安住于远离贪欲、远离贪欲与贪欲中间自性之光明清澈智慧中。然后，获得金刚上师恩德的弟子合掌，随喜获得真实，并念诵此菩提心之偈颂：嗡，超越一切事物，远离蕴、界、处，完全舍弃能取与所取，诸法无我平等性，自心本初未生，是空性之本体。念诵此菩提心之咒语，并在上师足下献上合掌之花朵，此乃内在现证菩提之次第。其譬喻是白天光明增长的智慧，夜晚是光明的智慧。

【英语翻译】
When you experience happiness in pervasion, it is the wisdom of increasing appearance, which is the nature of the moment of perfect ripening, and know it as the essence of supreme joy. After that, from the bodhicitta that enters the vajra, the happiness you experience is the wisdom of attaining appearance, which is the nature of the moment of complete destruction, and know it as the essence of intermediate desire. Then, again, by experiencing the great bliss of the bodhicitta that has reached the top of the vajra jewel, the doors are closed, the collection of mental discriminations dissolves, and the collection such as the state of complete quiescence becomes one taste, the wisdom that is seen is that which is free from the three, such as appearance, and transcends desire, freedom from desire, and abandonment of desire, transcending both means and wisdom, that is the wisdom of clear light that is non-dual, the great accomplishment, the moment of great bliss free from characteristics. Thus, know that the wisdom free from all defilements is the Prajnaparamita and the essence of the Dharmadhatu. A man is neither night nor day.
Nor is it a boundary, neither light, nor increasing light, nor attaining light, neither sleeping, nor waking, abide at all times in the clear light wisdom that is free from desire, freedom from desire, and the nature of intermediate desire. Then, the disciple who has received the grace of the Vajra Master joins his palms, rejoices in attaining reality, and recites this verse of bodhicitta: Om, transcending all things, free from aggregates, elements, and sense bases, completely abandoning the grasped and the grasper, all phenomena are selfless and equal, one's own mind is primordially unborn, it is the essence of emptiness. Recite this mantra of bodhicitta, and offer a handful of flowers at the root of the Guru's feet, this is the order of inner enlightenment. Its example is the wisdom of increasing appearance during the day, and the wisdom of appearance at night.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ནུབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། མཁའ་སྣང་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་རྣམ་བ་ལྔའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུར་ཐིམ་ཞིང༌།། ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་གི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །རླུང་ནི་ནམ་མཁར་ཡང་དག་འཇུག །ནམ་མཁའ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེའི་འོད་འཕྲོ་བའི་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྣང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པོ་དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །ཆུ་བོའམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་དག་ལ་ཟླ་བ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇིག་བར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་དབུགས་རླུང་རིམ་གྱིས་ཟད་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བལྟ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་གསོན་བཞིན་གྲོལ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་སོ། །རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང

【汉语翻译】
索。西方的时际是显现智慧。黎明时分，第四是光明智慧，是外在现证菩提的次第。此次第也显示了内在现证菩提的次第。例如，如阳焰、烟、空相、灯火、无云晴空般的五种征相。如是说：从区分业之边际中，最初地融入水中，水又融入火中，火随风行，风又真实入于空中，执持虚空者，即是远离三种智慧。如是说。或者从誓言手印之门是外在现证菩提，从智慧手印和大手印之门则是内在现证菩提，应如是了知。以彼等次第，为了使通达真如之瑜伽士稳固，也应以二种三摩地希求真如。其中，在脐轮处，于八辐法轮的坛城中，观想火焰光芒四射的种子字རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）燃烧，以彼之显现，从头顶遍及整个身体，安住于空性自性光明之中，此为名为圆满执持之三摩地。同样，首先也要使稳固和动摇自性的三界光明，之后如是于自身所作之事，是随顺摧毁之三摩地。二种三摩地的譬喻是，如河流或水池之水清澈无垢，月亮安住其中一样。如是瑜伽士恒常思维随顺于彼而摧毁。如明镜上的气息逐渐消失一样，如是如实观看。此圆满执持之次第，瑜伽士也应恒常观察。如是说。以现证菩提之次第，由此远离五种智慧自性的一切分别念，安住于极喜自性，瑜伽士于活着时获得解脱，此为现证菩提之次第。现在将要显示双运次第，其也有两种，因之双运和果之双

【英语翻译】
So. The time of the west is the wisdom of attainment. At dawn, the fourth is the wisdom of clear light, which is the stage of external Abhisambodhi. This stage also shows the stage of internal Abhisambodhi. For example, the five signs are like mirages, smoke, sky appearance, candlelight, and cloudless sky. As it is said: From the distinction of the limits of karma, first the earth merges into water, water merges into fire, fire follows the wind, and the wind truly enters the sky. The one who holds the sky is the one who has abandoned the three wisdoms. So it is said. Or from the gate of the Samaya mudra is the external Abhisambodhi, and from the gate of the wisdom mudra and the Mahamudra is the internal Abhisambodhi, it should be understood as such. With those stages, in order to stabilize the yogi who understands Suchness, one should also aspire to Suchness with two kinds of samadhi. Among them, in the direction of the navel, in the mandala of the eight-spoked Dharma wheel, meditate on the seed syllable रཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: rang) radiating flames of fire. With its appearance, it should pervade the entire body from the crown of the head, and abide in the clear light of emptiness nature, this is the samadhi called complete holding. Similarly, one must first make the three realms of stable and moving nature clear light, and later what is done to oneself in this way is the samadhi of subsequent destruction. The example of the two samadhis is, just as the water of a river or pond is clear and stainless, and the moon dwells in it. In the same way, the yogi constantly thinks of destroying in accordance with it. Just as the breath on a mirror gradually disappears, so look at it truthfully. This stage of complete holding should also be constantly observed by the yogi. So it is said. With the stage of Abhisambodhi, by this, abandoning all the distinctions of the nature of the five wisdoms, abiding in the nature of supreme joy, the yogi attains liberation while alive, this is the stage of Abhisambodhi. Now I will show the stage of union, which also has two types, the union of cause and the union of fruit.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དབུ་མ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་བཞི་པོ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་སྤྲོས་ཏེ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བྲལ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌།
ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་པར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་དང༌། སྨད་འཚོད་མ་དང༌། བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང༌། ག་བུར་དང༌། བཤང་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དེ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྒྱུའོ། །ལྔ་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྲ

【汉语翻译】
之中。 རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་（因的双运）有四种，即声闻、缘觉、中观、密咒的见解差别。对于他们，四种次第获得光明之后，随之俱生和胜义无别，具足一切殊胜功德的大吉祥金刚持，迅速成办一切有情之义利，远离一切二取之显现，获得无上之身，这就是双运定之简要。其中有余涅槃和无余涅槃二者之界之分别，以及人无我和法无我，无想等持和灭尽等持，有相和无相，常断，世俗和胜义，常和无常，清净和不清净，有和无，有事和无事，密咒之身和智慧之身，生起次第和圆满次第，有分别瑜伽和圆满，空性和大悲，方便和智慧等二取执着的习气全部灭尽，安住于第十二地普光地。因此，从彼地生起的清净安住于世间智慧，获得十三地，是圆满行双运之自性。譬如婆罗门和旃陀罗，卖淫女，女儿和妻子，樟脑和粪便，勇猛者和金刚持，天界和恶趣，安乐和痛苦，名声和无名声，获得和未获得，赞叹和诽谤等远离，具足不杂乱之随念法，执持佛身，从一佛刹到另一佛刹精勤成办有情之义利，成为具足大乐之名号的金刚萨埵。如是，如果彼是果，那么如何成为因？因为四种次第是方便，是因。第五是不学之自性果。

【英语翻译】
into union. There are four types of union of cause: the distinctions in the views of the Hearers, Solitary Realizers, Madhyamikas, and Mantrayana. For them, after obtaining the clear light of the four stages, the coemergent and ultimate are inseparable, the great glorious Vajradhara, endowed with all supreme qualities, quickly accomplishes the benefit of all sentient beings, is free from the appearance of all dualistic grasping, and attains the unsurpassed body. This is a summary of the samadhi of union. In it, the distinctions between the realms of the two nirvanas with remainder and without remainder, as well as the selflessness of the person and the selflessness of phenomena, the samadhi of non-discrimination and the samadhi of cessation, with signs and without signs, permanence and annihilation, conventional and ultimate, permanence and impermanence, purity and impurity, existence and non-existence, things and non-things, the body of mantra and the body of wisdom, the generation stage and the completion stage, conceptual yoga and perfection, emptiness and compassion, skillful means and wisdom, etc., all the habitual tendencies of dualistic grasping are completely extinguished, and one abides in the twelfth stage, the All-Illuminating. Therefore, the purity that arises from that, abiding in worldly wisdom, having attained the thirteenth stage, is the very nature of the union of perfect conduct. For example, being free from things like a Brahmin and an outcaste, a prostitute, a daughter and a wife, camphor and feces, a fierce one and a vajra-holder, heaven and hell, happiness and suffering, fame and infamy, gain and no gain, praise and blame, possessing undistracted mindfulness, holding the body of a Buddha, diligently working for the benefit of sentient beings from one Buddha-field to another, one becomes Vajrasattva, possessing the name of great bliss. If that is the result, then how can it be the cause? Because the four stages are the means, the cause. The fifth is the nature of the no-more-learning result.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་འཐད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བློས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་དམ་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་ལྟ་བུ་གཞལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕན་ཚུན་བྱེ་བྲག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་རྒྱུ་དང་
འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་གནོད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ལྡང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྡང་བ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་ཅེས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བཞུགས་པའོ། །གང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་པའི་བཞུགས་པའོ། །གང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཞུགས་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བའི་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་ཡང་རུང་མི་ལྡང་ཡང་རུང་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས

【汉语翻译】
ས་བུའོ། 那么，为什么一个事物既可以是因，也可以是果呢？回答说，对于融合为一的味道，因和果的名称只是通过思维假立的，在胜义谛中则不是这样。因此，对于获得一切智智的瑜伽士来说，所有存在于因和果的差别中的事物，其自性都是唯一的，不会以差别的形式显现。像我们这样进行衡量的人，这样认为是没有过失的。或者说，仅仅通过了解轮回和涅槃的分别念相互融入为一味，就能现前三摩地，因此，因和果的差别是假立的，没有任何损害。如果是这样，如果这是三摩地，那么如何出定呢？如果不出定，那么那时利益众生就没有了，这样就产生了相互矛盾的说法。回答说，所谓的出定，并不是破坏三摩地，而是仅仅通过进入三摩地本身，就能成办有情的事情。因为诸佛世尊的行为有四种，即：行为的住、教法的住、三摩地的住和各别如实入的住。其中，诸佛的身的事业恒常安住的状态，是行为的住。语的事业恒常安住的状态，是教法的住。意的事業恒常安住的状态，是三摩地的住。诸佛以所见之法的安乐住，以及前往天等处所，意的事業恒常安住的状态，是各别如实入的住。安住于等持的行为就是住，因为诸佛世尊恒常安住于等持。因此，安住于双运次第的瑜伽士，从三摩地中出定也好，不出定也好，没有任何差别，因为仅仅是三摩地，因为远离了非三摩地。如果两种

【英语翻译】
Sa bu'o. Then, why is it that one thing can be both cause and effect? The answer is that for the union of one taste, the names of cause and effect are only nominally established through thought, but it is not so in the ultimate sense. Therefore, for a yogi who has attained the wisdom of omniscience, all things that exist in the difference between cause and effect are of one essence only, and they do not appear to him in a differentiated form. For those who measure like us, there is no fault in thinking so. Or, simply by understanding that the discriminations of samsara and nirvana mutually merge into one taste, samadhi will be manifested. Therefore, the difference between cause and effect is nominally established, and there is no harm in it. If so, if this is samadhi, then how does one arise from it? If there is no arising, then there is no benefit for sentient beings at that time, and thus a contradiction arises. The answer is that the so-called arising from samadhi is not the destruction of samadhi, but rather, simply by entering into samadhi itself, the affairs of sentient beings are accomplished. Because the actions of the Buddhas, the Blessed Ones, are of four kinds: the abiding of conduct, the abiding of teaching, the abiding of samadhi, and the abiding of individual correct entry. Among them, the state in which the activity of the body of the Buddhas is constantly abiding is the abiding of conduct. The state in which the activity of speech is constantly abiding is the abiding of teaching. The state in which the activity of mind is constantly abiding is the abiding of samadhi. The state in which the Buddhas abide in the bliss of the seen Dharma, and the state in which the activity of mind is constantly abiding when approaching the abodes of gods and others, is the abiding of individual correct entry. The conduct of abiding in equipoise is the abiding, because the Buddhas, the Blessed Ones, are constantly abiding in equipoise. Therefore, for a yogi who abides in the stage of union, whether he arises from samadhi or not, there is no difference, because it is only samadhi, because it is separated from non-samadhi. If two

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར།།
རྩིག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་འདོད་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་ཟད་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་སྐུར་བྱུང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་འབྱུང་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱོན་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་གང༌། །རང་གཞན་བྱེ་བྲག་ཡུལ་རྣམས་རྩ་ནས་འདོན་བྱེད་དེ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་དེ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་ལ་འཇུག །བློ་བཟང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞིན་གནས།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། མི་ཤིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ནི། །གང་ཚེ་མི་ཤིགས་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེར་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཚེ་རིང་དུ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྩོལ་བ་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ཡན་ལག་དང་དབྱེ་བར་བཅས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་མ་ལུས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འགྲེལ་པ་ལས་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བརྩམ་པ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བཏུས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་གོ་བ་ནི་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ།

【汉语翻译】
如果与虚空相等，那为何在已成为无分别之后，还能利益众生呢？答：是依靠往昔的愿力与大悲的力量来利益众生，而不是依靠分别念。众生们仅仅与之相遇，就能圆满一切希望，如同如意宝和贤瓶一般。如是说：仅仅与之相遇，如人得如意宝。
从墙壁等物中，也能显现所欲之物。因此，在佛的境界中，烦恼之网已尽，但仍能以往昔愿力的牵引而显现色身，也能利益众生，如同陶师的轮子一般。如是说：能焚烧产生过患的坏聚见等薪柴者，能从根本上拔除自他差别之境者，彼等皆无过患，无过患亦以悲心投入幻化之士夫的事业中，贤善者以往昔愿力之力，如轮子般运转而住。贡巴瓦尊者也曾说过：不坏者您证得现前菩提之后，何时不坏者您也被记载于文字中，那时长久衰败者们如何呢？无铁钩者们做着错误的努力。这是双运次第的禅定，即圆满次第。如是，生起次第与圆满次第，连同支分与差别，已极善宣说。依靠无余解释之义，导师月称从解释中开显了意义。造论之初有三种相：事业、事业之果、事业之果之果。其中，从金刚鬘、四女神请问、授记、耶谢金刚总集等四大瑜伽续部的解释续中，如实摘取，凡是作吉祥密集金刚的注释，那便是事业。从广大的解释续部中，智慧低下者不能领会意义，能让他们轻易理解，便是事业之果。

【英语翻译】
If it is equal to space, then why does it benefit sentient beings even after becoming non-conceptual? Answer: It benefits sentient beings through the power of past aspirations and great compassion, not through conceptual thought. Sentient beings, merely by encountering it, will have all their hopes fulfilled, like a wish-fulfilling jewel and a virtuous vase. As it is said: Merely by encountering it, like a person obtaining a wish-fulfilling jewel.
From walls and other things, desired manifestations also arise. Therefore, in the state of Buddhahood, the net of afflictions is exhausted, but form bodies can still appear due to the force of past aspirations, and it can also benefit sentient beings, like a potter's wheel. As it is said: That which burns the firewood of the view of the destructible aggregates, which generates faults, that which uproots the realms of self and other from their very foundation, those are without fault, and even without fault, they engage in the activity of a magical person through compassion. The wise remain, turning like a wheel, by the power of past aspirations. Gompalwa also said: After you, the indestructible one, attain manifest enlightenment, when you, the indestructible one, are also recorded in writing, then how will those who have long declined fare? Those without hooks make wrong efforts. This is the samadhi of the union stage, the completion stage. Thus, the generation stage and the completion stage, along with their limbs and distinctions, have been very well explained. Relying on the meaning of the complete commentary, the teacher Chandrakirti revealed the meaning from the commentary. At the beginning of composing this, there are three aspects: the activity, the result of the activity, and the result of the result of the activity. Among these, from the four great tantras of yoga, namely the Vajramala, the Questions of the Four Goddesses, the Prophecy of Intent, and the Collected Wisdom Vajra, having accurately extracted from the explanatory tantras, whatever is done as a commentary on the glorious Guhyasamaja, that is the activity. From the extensive explanatory tantras, those of lesser intelligence cannot grasp the meaning; making it easy for them to understand is the result of the activity.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་བླག་ཏུ་གོ་བས་ཕན་ཚུན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་གི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུའོ།།
དེ་ཡོད་པས་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འགྲེལ་པའི་མིང་ནི་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་ཆུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པའི་མུན་པས་ཁེབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སྒྲོན་མ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་གསལ་བའོ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དྲུག་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་ལ་རྣམ་བ་གསུམ་སྟེ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལམ། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་འབྲེལ་པ་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་བློས་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་ལ་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་དག་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔེར་ན་ཤིང་དང་ཤ་བ་དག་དང༌། བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་

【汉语翻译】
通过容易理解的方式，师徒之间，讲者和听者之间的关系，以及进行恭敬和值得恭敬的行为，通过听闻、思考和禅修所证悟的深广无上的智慧，能够引导所有众生，获得吉祥金刚持大位的，是行为果的果实。

因为有它，听者才能进入。同样地，为了让听者进入，还应讲述其他五种内容，即讲述者、所讲述的内容、关联、必要性和必要的必要性。其中，讲述者的解释之名为“明灯极明”。吉祥密集金刚瑜伽大续，对于听闻甚少的导师所讲的被黑暗覆盖的金刚语，如明灯般照亮，并如实显现，因此名为明灯。所谓的“六边”是就其意义而言的名称，因为讲述者是为了阐述六种所讲述的内容。所讲述的内容是之前所说的两种次第。其中，第一种有三种，直到身体完全寂静为止。第二种有五种，从语言完全寂静开始，直到不住涅槃为止，这就是所要讲述的内容。所谓关联，是指声音和意义作为方法和从方法中产生的特征，或者原因和结果的方式，或者讲述者和所讲述内容的特征，必须明确了解。如果声音和意义之间的主要关联不存在，那也只是臆想而已。因为声音和意义之间没有关联，所以无法显示其自身特征。所谓关联，有两种，即它的自性和从它产生的。其中，从它产生的自性，是指在不可分割的唯一事物上，依靠反转所产生的差别，分别显示要证实的和证实的，要了悟的和了悟的证实，是为了消除愚昧者的愚昧。例如，树和鹿，以及所作和无常等。

【英语翻译】
Through easy understanding, the relationship between teacher and student, speaker and listener, and the acts of reverence and what is worthy of reverence, the profound and vast unsurpassed wisdom realized through hearing, thinking, and meditating, which can guide all beings, attaining the position of glorious Vajradhara, is the fruit of the fruit of action.

Because of it, the listener can enter. Similarly, in order for the listener to enter, one should also speak of the other five aspects, namely the speaker, what is to be spoken, the connection, the need, and the need of the need. Among these, the name of the commentary that is the speaker is "The Lamp that Makes Extremely Clear." The great tantra of the glorious Guhyasamaja Yoga, for the Vajra words covered in darkness spoken by a teacher with little hearing, illuminates like a lamp and manifests as it is, therefore it is called the Lamp. The so-called "six edges" is a name in terms of its meaning, because the speaker is to explain the six things to be spoken. What is to be spoken is the two stages previously spoken. Among these, the first has three aspects, up to the complete isolation of the body. The second has five aspects, starting from the complete isolation of speech, up to non-abiding nirvana, that is what is to be spoken. The so-called connection refers to the characteristics of sound and meaning as methods and arising from methods, or the way of cause and effect, or the characteristics of the speaker and what is to be spoken, which must be clearly understood. If the main connection between sound and meaning does not exist, it is only a conjecture. Because there is no connection between sound and meaning, it cannot show its own characteristics. The so-called connection has two aspects, namely its self-nature and what arises from it. Among these, the self-nature arising from it refers to the fact that on the indivisible single entity, relying on the difference created by the reversal, the proofs to be proven and the proofs to be made, the proofs to be realized and the proofs to be realized are shown separately, in order to eliminate the ignorance of the ignorant. For example, trees and deer, and what is made and impermanent, etc.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཤིང་དང་ཤ་བ་དག་དང་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དཔེར་ན་སྒྲ་རྗོད་པར་གྱུར་པ་ན་སྐྱེས་བུའི་ཁ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་གོ །དོན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་ཐ་དད་པའོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བས་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་ཡང་དོན་སྒྲར་མཚན་བརྡའི་སྒོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བརྡས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་བརྗོད་བྱ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་དགོས་པ་སྟེ། །གང་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དེ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་གང་གི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་བརྡ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྡ་ཅན་སྟོན། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཕྱིར་བཤད་པ། །དེ་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྡ་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།། དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཡོད་དེ། དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཡོད་པས་དུ་བ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་མེད་པས་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་ཀྱང་དུ་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཅན་གྱི་དུ་བས་མེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའམ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
无差别如同木头和鹿，以及有为法和无常一样，声音和意义之间不存在无差别。例如，当声音被说出时，并不是因为意义而使人的嘴巴完全充满。声音是刹那性的，因此刚一说出就立即消散。而意义，例如瓶子等事物的特征存在于外部，它们也不是刹那性的，因此它们是不同的。由于不同和无不同具有相互排斥的特征，因此不存在它们的自性。如果为了消除那个过失，即使对于不同的意义，也通过名称符号的方式将意义表达为声音，这也是不合理的。因为事物本质中存在的自性，不是不分别的智慧的对境，不能用符号来表示。因为不能用不同和无不同，以及名称和种类等的区分来表达。暂且，所说之物由于是刹那性而不存在，能说之物也是如此，因为一切事物都被刹那性所遍及。符号对于名言是必要的。名言依赖于什么呢？如果它不恒常，那么那时它是谁的符号呢？就像寡妇之子的符号一样。如《释量论》中所说：声音显示具有符号者，那是为了名言而说的，那时没有自己的特征，因此在那里没有符号。因此，它仅仅是没有自性的关系。从它产生的关系也没有。为什么呢？因为从它产生的特征关系存在于不同的事物中，因为跟随意义和返回跟随，就像烟和火一样。因为有火所以有烟，没有火，木柴等原因不齐全，即使没有，有也无法产生烟，所以原因的有和无导致结果也有和无。那是跟随原因的缘故。因此，由有和无所造的有自性的有和无的烟，能使人认识到火。认识和被认识的事物，或者，所要证明的和能证明的。

【英语翻译】
Non-difference does not exist between sound and meaning, just as it does not exist between wood and deer, or between conditioned things and impermanence. For example, when a sound is uttered, it is not the meaning that completely fills a person's mouth. Sound is momentary, so it immediately vanishes as soon as it is spoken. Meaning, such as the characteristics of a pot, exists externally and is not momentary, so they are different. Because difference and non-difference have mutually exclusive characteristics, their self-nature does not exist. If, in order to eliminate that fault, even for different meanings, meaning is expressed as sound through the means of name-signs, that is also unreasonable. Because the self-nature that exists in the nature of things, which is the object of non-discriminating wisdom, cannot be indicated by signs. Because it cannot be expressed by distinctions such as difference and non-difference, and names and kinds. For the moment, what is to be said does not exist because it is momentary, and the same is true of what is saying, because all things are pervaded by momentariness. Signs are necessary for conventions. What do conventions rely on? If it does not remain, then whose sign is it at that time? Like the sign of a widow's son. As it is said in the Pramāṇavārttika: Sounds show what has signs, that is said for the sake of conventions, at that time there is no self-characteristic, therefore there is no sign there. Therefore, it is only the absence of a relationship of self-nature. There is also no relationship that arises from it. Why? Because the characteristic relationship that arises from it exists in different things, because of following meaning and returning to follow, like smoke and fire. Because there is fire, there is smoke, and without fire, the causes such as firewood are not complete, even if there is not, having it cannot produce smoke, so the presence and absence of causes lead to the presence and absence of results. That is because it follows the cause. Therefore, the smoke of having and not having self-nature, made by having and not having, enables one to recognize fire. Cognition and the object to be cognized, or, what is to be proven and what is proving.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོད་པས་ཀྱང་
དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡིད་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་སྒྲ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དོན་མེད་པས་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བཅས་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་དབང་དུ་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པས་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དཔེར་ན་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱིའི་སྒྲའི་རྣམ་པ་དེས་ཀྱང་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བས་སྒྲ་དང་དོན་རྣམས་ཀྱི་བཏགས་པ་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གཙོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འགྲོ་བ་འདི་དག་མུན་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གཟུགས་ཁམས་སུ་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུན་རིང་བའི་དབང་གིས། ཆང་གིས་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་རྣམས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཆགས་པ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ལས་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །བབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་པོ་སའི་ཆ་འདམ་དུ་ཆགས་སོ། །ཡང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དུམ་བུ་བཞིར་གས་ནས་གླིང་བཞི་དང་དཀྱིལ་དུ་རི་
རབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
仅仅是随顺和违逆事物才是原因。这样的道理在声音和事物上是没有的。为什么呢？即使有瓶子等事物，与一个事物有联系的人也不能发出声音，即使没有事物，有概念的识也能自主地发出声音，就像转轮王和海洋等声音一样。因此，由于没有随顺和违逆事物，声音和事物之间没有由此产生的联系。对此说道：没有自身特征的联系，只有通过普遍特征建立的联系。例如，在有概念的识中，以普遍方式显现的事物形象，正是为了让对方理解，而产生作为结果的声音。普遍的声音形象也能在听者的相续中产生概念。因此，声音的对境就是各种概念的对境。因此，声音和事物之间只有假立的联系。依靠它进行详细分析，即使是自身的特征，声音的运用也不是主要的。这种联系也会变成六种，即如来、天女、菩萨、天、非人和人。其中，最初这些众生处于黑暗之中，存在于空性自性中。之后，处于第四禅的色界，处于虚空无边处的生处，处于识无边处，处于无所有处，处于非想非非想处的人们，由于长时间的缘故，就像被酒麻醉一样，会产生贪欲的习气。紧接着，他们就变成了有形之物。之后，由于贪恋和密切相关的缘故，从自己的身体里流出精华的自性，像雨水一样。落下的那些也形成了黄色，土地的部分变成了泥浆。又由于时间的缘故，它裂成四块，形成了四大部洲，中央也真实地出现了须弥山王。然后

【英语翻译】
Only following and opposing things is the cause. Such reasoning does not exist in sound and things. Why? Even if there are things like vases, a person connected to one thing cannot make a sound, and even if there are no things, consciousness with concepts can independently make sounds, just like the sounds of a wheel-turning king and the ocean. Therefore, since there is no following and opposing things, there is no connection between sound and things arising from it. To this it is said: There is no connection of one's own characteristics, only the connection established through universal characteristics. For example, in consciousness with concepts, the image of things that appears in a universal way, precisely in order to make the other person understand, produces the sound that becomes the result. The universal sound image also generates concepts in the listener's mindstream. Therefore, whatever is the object of sound is also the object of various concepts. Therefore, there is only a nominal connection between sound and things. Relying on it for detailed analysis, even for one's own characteristics, the application of sound is not the main one. This connection also transforms into six types: Thus Gone One, goddess, bodhisattva, god, non-human, and humans. Among them, initially these beings were in darkness, existing in the nature of emptiness. Then, those who dwell in the form realm of the fourth dhyana, those who dwell in the sphere of infinite space, those who dwell in the sphere of infinite consciousness, those who dwell in the sphere of nothingness, and those who dwell in the sphere of neither perception nor non-perception, due to the long duration, just like being intoxicated by alcohol, the habitual tendencies of desire will arise. Immediately after that, they transformed into tangible objects. Then, due to attachment and close association, the essence of nectar flowed from their bodies like rain. Those that fell also formed a yellow color, and the earth part became mud. Again, due to the influence of time, it split into four pieces, forming the four continents, and in the center, the king of Mount Meru truly appeared. Then

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བབས་སོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་དགུ་དང་རིགས་བཞིའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །མ་རྨོས་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བའི་དབང་གིས་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྩ་བ་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཅན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ཅེས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའི་དགོན་པར་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གཞན་གྱིས་འདི་དག་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་མཁྱེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྲོ་བར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད་དག་གིས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིག་མའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོའི་འབྲེལ་བའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲེལ་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལྷའི་འབྲེལ་པའོ། །མིའམ་ཅི་དང་ཀླུ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འམ་ཅིའི་འབྲེལ་པའ

【汉语翻译】
那些地方也同样降临了。由于习气生起的力量，变成了女性和男性的象征，由于相互关联的缘故，也出现了众生和四种姓的名称。为了保护无需耕种就能成熟的稻米等谷物，无边声等国王们出现了。由于自他和他的区别的力量，产生了我和我所的执着。其根本是贪欲等烦恼，以及由此产生的善与非善之业，以及其因是善趣和恶趣，就像水桶的轮转一样，在完全轮回的寂静处轮回。然后，薄伽梵金刚持大士观察到五浊恶世中被五种烦恼搅乱的有情界，心想通过声闻等其他道无法调伏他们，于是想到唯有烦恼才能使一切烦恼寂灭，于是示现了具有妩媚等姿态的五如来，即五智的自性。这些如来在兜率天的天宫中，向安住在七宝自性的宫殿中的金刚萨埵祈祷，薄伽梵也在明妃的莲花中示现坛城，给如来们灌顶明妃的顶，并在外面示现，宣说了真如，这就是如来的联系。薄伽梵为了摄受贪欲之类的人，示现了四位天女，她们请问之后，宣说了真如，这就是天女的联系。为了摄受对诸根有强烈执着的烦恼的有情，示现了菩萨众，宣说了真如，这就是菩萨的联系。帝释天请问等所说的解说续等，就是天神的联系。对于非人、龙和仙人等，所宣说的度母出现等续，就是非人的联系。

【英语翻译】
Those places also descended in the same way. Due to the force of the arising of habitual tendencies, they became symbols of women and men, and due to mutual connection, the names of beings and the four castes also arose. In order to protect grains such as rice that ripen without plowing, kings such as Limitless Fame appeared. Due to the power of the distinction between self and other, the clinging to "I" and "mine" arose. Its root is afflictions such as desire, and the virtuous and non-virtuous actions arising from them, and its cause is good and bad destinies, just like the turning of a water wheel, it became the cycle of complete wandering in a solitary place. Then, the Bhagavan Vajradhara, the Great Being, seeing the realm of sentient beings disturbed by the five afflictions in the time of the five degenerations, knowing that these could not be subdued by other paths such as the Hearers, thought that only afflictions could pacify all afflictions, and manifested the five Tathagatas endowed with seductive and other aspects, the very nature of the five wisdoms. These Tathagatas, in the heavenly abode of Tushita, prayed to Vajrasattva who dwells in a palace of the nature of the seven precious jewels, and the Bhagavan also manifested a mandala in the lotus of the vidya, and after empowering the Tathagatas with the vidya, manifested it externally, and taught the Suchness, that is the connection of the Tathagatas. The Bhagavan himself, in order to guide those of the desire lineage, manifested four goddesses, and after they had fully inquired, he spoke the Suchness, that is the connection of the goddesses. In order to guide sentient beings who abide in the afflictions of intense attachment to the senses, he manifested a gathering of Bodhisattvas and taught the Suchness, that is the connection of the Bodhisattvas. Whatever was spoken, such as the explanatory tantras in which Indra fully inquired, is the connection of the gods. Whatever tantras were taught, such as the arising of Tara for the non-humans, nagas, and sages, is the connection of the non-humans.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡུལ་དབུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དེ་ནི་མིའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་དྲུག་པོ་རྒྱས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་འཁོར་གྱི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བསྟན་བཅོས་གང་ཟག་དབྱེ་བ་ཡིས། །འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །བསྟན་བཅོས་སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་པ། །འཆད་དང་ཉན་པའི་ཅིག་ཤོས་ཡིན། །གཉིས་པའི་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་རིམ་འོངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་རང་གི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་གཞན་དོན་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཞར་ལ་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་
དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། །གཞན་དུ་ན་རང་གི་དོན་ནི་དགོས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པར་སྣང་བ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་དང་པོ་མིག་ཕྱེ་བའི་དུས་སུ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྣང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
哦！如明月等国王们于中部地区十八座城市说法，此乃人的联系。如是六种联系广大后，可简要归纳为两种，即声音与意义的联系，以及导师与眷属的联系。如是说：
以论著与补特伽罗之差别，
联系可分为两种。
论著是声音与意义的联系，
是讲说与听闻的另一面。
第二种的差别有六种，
从一到一有传承而来。
如来等差别之方式，
为具慧闻名者所说。
如是说。此处唯有如来的联系，因五如来向中央主尊祈请，故显示了联系。所谓的“必要”，是指通过听闻、思维、修行的次第，获得作为所证之果的金刚持大尊之果位。获得此果位后，将三界一切众生安置于此果位，是因已成办事业之故，是必要的必要。其他则说，通过听闻等次第而证悟是必要。更甚者，转变凡俗之身，成就超越世间的本尊之相，是必要的必要，此说不合理。因为菩萨们并非努力成办自利，彼等乃以利他为主，而非自利。如是说：
利益一切众生自他之，
如来之果位于彼顺带生。
如是说。因此，唯有利益他者
是必要之主，否则自利则不成其为必要。如显现为成就，以及显现为意义之事业的二种智慧一般。譬如，初开眼之时，虽能作燃烧与烹煮等意义之事业，然仅能个别显现为火等，因无意义之事业故。获得火等之后，实际能作燃烧与烹煮等事业之智慧，则称为意义之事业显现。因彼即已成办事业之故。凡能成办意义之事业者，即存在于胜义谛中，如是说。

【英语翻译】
O! Like the kings such as Radiantly Clear Moon, having taught the Dharma in eighteen cities in the central region, this is the connection of people. Thus, when the six connections are expanded, they can be briefly summarized into two types: the connection of sound and meaning, and the connection of the teacher and retinue. As it is said:
By distinguishing treatises and individuals,
Connections are considered to be of two types.
A treatise is the connection of sound and meaning,
It is the other side of teaching and listening.
The distinctions of the second type are six,
Coming in succession from one to another.
By distinguishing Tathagatas and others,
It is spoken by the wise and renowned ones.
Thus it appears. Here, there is only the connection of the Tathagata, because the five Tathagatas prayed to the central chief deity, thus showing the connection. The so-called "purpose" is to attain the state of the great Vajradhara, which becomes the object to be accomplished through the sequence of hearing, thinking, and meditating. Having attained that, placing all beings of the three realms in that state is the necessity of the necessity because the task has been accomplished. Others say that realization through the sequence of hearing and so on is the purpose. Furthermore, transforming the ordinary body and accomplishing the form of a deity transcending the world is the necessity of the necessity, but that is not reasonable. Because Bodhisattvas do not strive to accomplish their own benefit, they mainly focus on the benefit of others, not their own. As it is said:
Benefiting all beings, self and other,
The state of the Tathagata arises alongside that.
Thus it appears. Therefore, only benefiting others
is the main purpose. Otherwise, one's own benefit does not become a necessity. Like the two kinds of knowledge that appear to be accomplished and appear to be the activity of meaning. For example, at the time of first opening the eyes, although one can perform activities of meaning such as burning and cooking, they only appear separately as fire and so on, because there is no activity of meaning. The knowledge of actually performing activities such as burning and cooking after obtaining fire and so on is said to be the appearance of the activity of meaning. Because the task has been accomplished in that very moment. Whatever performs the activity of meaning exists in the ultimate sense, thus it is said.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ཡང་དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་སྣང་བའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་རྒྱས་པས་ཆོག་གོ །དགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལྔ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་གོང་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་འབའ་ཞིག་གི་རིགས་ཅན་ཐོས་པ་ཆུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་སྐྱོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་དང་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། བླུན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡང་བརྗེད་ངས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དམན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་གི་དོན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མེད་དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ལ་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མི་ནུས་པས་རང་གི་དོན་ཙམ་ཡོད་དེ། དབང་པོ་བར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དབང་པོ་རབ་གྱི་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་
འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གང་ཟག་བཞི་ཡོད་དེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་དང༌། ངེས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་པ་ལེན་ཅིང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་མཁས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚད་མ་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་ལས་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚད་མའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་

【汉语翻译】
這裡，必要的是顯現為成就。必要的必要是顯現為義利之事業，以廣說即可。以必要等之門引導所化，為了顯示彼等，應當觀察五種補特伽羅，即旃檀等如前所說。其中，所謂旃檀，是唯有愚癡之種類，少聞且因我慢之故使他人厭倦者，彼不能成辦自他之義利，因為是愚笨者。所謂鄔波羅，是次第進入聽聞等，然是健忘之狀態者，因為根器遲鈍。彼之自義在此生沒有，因為將於他生出現。白蓮花是聽聞等執持於自心，不能向他人宣說，故僅有自義，因為根器中等。所謂蓮花，是能向他人宣說者，因為根器敏銳。所謂珍寶，是具足自義與他義圓滿，且具足戒律等功德之菩提薩埵種類，因為是根器中最上者。四者是堪為世俗諦方面之宣說之法器，一者是堪為勝義諦之最上宣說之法器。彼等將於下文極為廣大地宣說。
另一些人說有四種補特伽羅：無知者、懷疑者、顛倒之智者、具有定解之智者。其中，無知者有兩種：隨順量者、不隨順量者。其中，隨順量者是領受他人之理，且以聽聞等之次第依止道者。不隨順量者是依止智者之語而進入道者。彼等二者皆堪為道之法器。懷疑者也有兩種，如前者一般。懷疑者隨順量者，是藉由如實宣說量，從懷疑中轉回，且應安置於如實之道，應當隨順攝受之。不隨順量之懷疑者，是薄伽梵如來所……

【英语翻译】
Here, what is necessary is what appears to be accomplished. The necessity of necessity is what appears to be the activity of meaning, which is sufficient to explain in detail. Since sentient beings are led through the door of necessity and so on, in order to show them, five types of individuals should be examined, namely sandalwood and so on, as previously stated. Among them, the so-called sandalwood is a type of pure ignorance, with little learning and causing others to be weary due to arrogance, who cannot accomplish the benefit of themselves and others, because they are foolish. The so-called utpala is one who enters gradually into listening and so on, but is forgetful, because their faculties are dull. Their own benefit does not exist in this life, because it will arise in another life. The white lotus is one who holds listening and so on in their own mind, but cannot show it to others, so they only have their own benefit, because their faculties are intermediate. The so-called lotus is one who can show it to others, because their faculties are sharp. The so-called jewel is one who possesses the perfection of their own benefit and the benefit of others, and is endowed with qualities such as discipline, a type of Bodhisattva, because they are the best of the best in terms of faculties. The four are suitable vessels for the explanation of the conventional aspect, and one is a suitable vessel for the supreme explanation of the ultimate truth. These will be explained in great detail below.
Others say that there are four types of individuals: the ignorant, the doubter, the one with inverted intelligence, and the one with definite intelligence. Among them, the ignorant are of two types: those who follow valid cognition and those who do not follow valid cognition. Among them, those who follow valid cognition are those who take the reasoning of others and rely on the path through the stages of listening and so on. Those who do not follow valid cognition are those who rely on the words of the wise and enter the path. Both of these are suitable vessels for the path. Doubters are also of two types, like the former. The doubter who follows valid cognition is one who, by truly stating valid cognition, turns away from doubt and should be placed on the true path, and should be followed and taken care of. The doubter who does not follow valid cognition is the Blessed One, the Tathagata...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་སྤྱོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བར་མགུ་གྱུར་ཅིང༌། །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་དེ་བས་མྱུར་བར་མགུ། །དུམ་གཅིག་ཤེས་པས་མེ་ཡིས་ཕྱེད་ཚིག་པ། །མེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མགུ་བྱ་མིན། །དེ་བས་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུ་སྔགས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་ཁོ་ནའོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ལོག་ཅིང་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ནི་གང་གིས་ཀྱང་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཤེས་པ་ལ་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གྲངས་ཅན་པ་དང༌། རིགས་པ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་དང༌། མཆོད་འོས་པ་དང༌། ཞི་བ་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་པའོ། །གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །བློའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་ནི། ངག་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། གསང་བའི་དབང་པོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། ནང་གི་བྱེད་པ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་དང༌། བློ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །གཙོ་བོའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བདུན་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མིན་འབྲས་མིན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཙོ་བོའོ། །སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་

【汉语翻译】
也不应该被接受。正如所说：不了解的人会安于快乐，特别了解的人会更快地安于快乐。了解一部分就像被火烧了一半，那样的火甚至佛陀也不会喜欢。因此，这被解释为中舍之处。具有颠倒之心的人有三种：怀疑的颠倒，不了解的颠倒，了解的颠倒。其中，怀疑的颠倒就像声闻，他们说咒语是不正确的，无论用什么方法也不应该接受，所以只是中舍之处。对于不了解的颠倒，仅仅通过展示佛法，就可以从颠倒中转变过来，并进入道路。了解的颠倒也有两种：追随量和不追随量。其中，对于了解却不追随量的颠倒之心的人，任何人都无法使他们进入道路，因为他们具有颠倒的观点。对于了解并追随量的颠倒之心的人，有六种：数论派，正理派，顺世论者，应供者，寂止者，思辨者。所有这些动摇和不动的，都是二十五个真实。五种意识的根源是眼等五根。五种行为的根源是：语，手，足，排泄道，秘密根源。色等五境，地等五大元素，以及三种内在作用：意，智，我慢。主尊的名称是自性和士夫。其中，二十三个真实既是果也是因。自性只是因。士夫既不是因也不是果。正如所说：根本自性不是行为，七大等是因果，十六者只是果，非因非果是士夫。其意义是：具有三种 गुण (梵文गुण，罗马拟音guṇa，汉语字面意思：属性)的自性，是所有有情众生的原因，即是主尊。勇气，尘埃和黑暗

【英语翻译】
should not be accepted either. As it is said: The ignorant are content with happiness, and the especially knowledgeable are even more quickly content. Knowing only a part is like being half-burned by fire, that fire is not even liked by the Buddha. Therefore, this is explained as a place of equanimity. Those with inverted minds are of three types: inverted doubt, inverted ignorance, and inverted knowledge. Among these, inverted doubt is like the Shravakas who say that mantras are not correct, and they should not be accepted by any means, so it is only a place of equanimity. For inverted ignorance, merely by showing the Dharma, one can turn away from inversion and enter the path. Inverted knowledge is also of two types: following validity and not following validity. Among these, for those with inverted minds who know but do not follow validity, no one can lead them onto the path, because they possess inverted views. For those with inverted minds who know and follow validity, there are six types: Samkhyas, Naiyayikas, Lokayatas, those worthy of offerings, those who are peaceful, and those who are speculative. All these moving and unmoving are the twenty-five realities. The five faculties of consciousness are the five senses such as the eye. The five faculties of action are: speech, hand, foot, excretory passage, and secret faculty. The five objects such as form, the five great elements such as earth, and the three internal functions: mind, intellect, and ego. The names of the chief are nature and person. Among these, the twenty-three realities are both cause and effect. Nature is only the cause. Person is neither cause nor effect. As it is said: The root nature is not action, the seven such as the great are cause and effect, the sixteen are only effect, that which is neither cause nor effect is the person. Its meaning is this: the nature possessing the three gunas (梵文गुण，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：attribute), which is the cause of all embodied beings, is the chief. Courage, dust, and darkness

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ནི་ཡང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རྡུལ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་གཡོ་ཞིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དམྱལ་བའི་རྒྱུའོ། །མུན་པ་ནི་ལྕི་ཞིང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མི་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་དམྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྙིང་སྟོབས་ཡང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །རྡུལ་ནི་འཆིང་བྱེད་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །མུན་པ་ལྕི་ཞིང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དོན་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་གི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ།།
འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་ནམ་མཁར་འཕུར་བའི་བྱ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་མིག་གི་དབང་པོའི་རྫི་མ་དང༌། དབང་པོ་ཉམས་པས་ལོང་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཡིད་མི་བརྟན་པས་སྨྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མི་མཐོང་བ་དང་ཕྲ་བས་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྨས་པ་དང༌། མཚུངས་པ་དང་ཕྲད་པས་འོ་མ་དང༌། ཆུ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་འབྲས་བུས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིས། །དབང་པོ་ཉམས་དང་ཡིད་ནི་མི་གནས་པས། །ཕྲ་བ་ཉིད་དང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་ནི། །དེ་བཞིན་མཚུངས་པ་ཕན་ཚུན་རྣམས་ཚོགས་པས། །ཕྲ་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་མེད་མིན་བྱ་བས་དམིགས་པ་ཡིན། །བྱ་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །རང་བཞིན་དང་ནི་འདྲ་དང་མི་འདྲ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ནི་རང་བཞིན་ལས་བློ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང༌། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བློའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དེ་ཙམ་ལྔ་དང་ཡིད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇིག་ཅིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པའི

【汉语翻译】
三者是功德。其中，精力是輕盈且明亮的，以善的習氣為主，是通往天界的因。塵是動搖的，動搖且束縛，是通往地獄的因。黑暗是沉重且遮蔽的，是不善的本性，是地獄本身的因。如是說：精力被認為是輕盈且明亮的。塵被說是束縛且動搖的。黑暗是沉重且遮蔽的。實際上，它像燈火一樣存在。如是說。因此，精力等三種功德融為一體，成為感官等諸法的因，恆常的自性是通過作用來推斷的，就像火一樣。它不會被視為自己的形狀，因為它很微細。這種不可見性也會轉變成七種形態。
例如，因為非常遙遠，所以飛翔在天空中的鳥；因為非常接近，所以眼睛的睫毛；因為感官衰弱，所以盲人等看不到形狀；因為心不穩定，所以瘋子等看不到事物；因為微細，所以看不到微細等；因為被壓制，所以風和武器等造成的傷害；因為相同和混合，所以牛奶、水、芝麻和米酒等。在這裡，因為自性微細而不可見，所以應該通過結果來推斷。如是說：因為非常遙遠和非常接近，因為感官衰弱和心不穩定，因為微細本身和被壓制，同樣因為相同的事物互相聚集。因為微細，所以它是不可見的。它不是不存在，而是通過作用來觀察。作用也是偉大等，自性和相同與不同。如是說。其中，因和果的關係是，從自性產生智慧，從智慧產生我慢，從我慢產生五種智的感官和五種業的感官，以及五種彼量和意。從五種彼量產生大種，即三種功德的本性，它會一次又一次地毀滅，然後再次產生，這就是輪迴者在因和果的關係中完全輪迴的方式，即無分別地了解。

【英语翻译】
The three are qualities. Among them, sattva is light and clear, mainly composed of virtuous imprints, and is the cause of higher realms. Rajas is movement, moving and binding, and is the cause of hell. Tamas is heavy and obscuring, the nature of non-virtue, and is the cause of hell itself. As it is said: Sattva is considered to be light and clear. Rajas is said to be binding and moving. Tamas is heavy and obscuring. In reality, it exists like a lamp. Thus it is said. Therefore, the three qualities of sattva and so on become one taste, become the cause of the senses and so on, and the constant nature is to be inferred through action, like fire. It does not become an object of its own form, because it is subtle. That invisibility also transforms into seven forms.
For example, because it is very far away, a bird flying in the sky; because it is very close, the eyelashes of the eye; because the senses are impaired, the blind and so on do not see forms; because the mind is unstable, the mad and so on do not see objects; because it is subtle, one does not see the subtle and so on; because it is suppressed, the damage caused by wind and weapons and so on; because of sameness and mixing, milk, water, sesame and rice wine and so on. Here, because the nature is subtle and invisible, it should be inferred by the result. As it is said: Because it is very far away and very near, because the senses are impaired and the mind is unstable, because of subtlety itself and being suppressed, likewise because the same things gather together mutually. Because it is subtle, it is invisible. It is not non-existent, but is observed through action. The action is also great and so on, nature and same and different. Thus it is said. Among them, the relationship of cause and effect is that from nature arises intellect, from intellect arises ego, from ego arise the five senses of wisdom and the five senses of action, and the five tanmatras and mind. From the five tanmatras arise the great elements, the nature of the three qualities, which will be destroyed again and again, and then arise again, which is how samsarins completely revolve in the relationship of cause and effect, that is, to know without distinction.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་ཡོད་པར་ཤེས་པས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལས་འདི་ནི་རང་བཞིན་དང་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་པས་གྲོལ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་པོ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཁ་དྲག་ཡིན་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བ་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །མི་དགེ་བ་ཡིས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌།།
ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གྲོལ་བས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་ཐལ་བ་དང༌། གཅིག་སྐྱེ་བའམ་འཆི་བས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་བེམས་པོས་ཀྱང་ལེགས་པ་དང༌། །མི་ལེགས་པའི་ལས་དག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འོ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བེའུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །བེམས་པོ་འོ་མ་ཇི་བཞིན་འབྱུང་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །རང་བཞིན་གཙོ་བོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བེམས་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པས་འབྱུང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའི་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་བེམས་པོ་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་དེ་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་ནོ། །འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བའི་འབྲེལ་བ་བཞིན། །དེ་ཡིས་བྱས་པ་འདི་དག་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡོད་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །དོན་ལྡན་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དོན་ཉིད་དང་དུ་མ་དང༌། བྲལ་བ་དང་ནི་མ་བྲལ་ཉིད། །ལྷག་མའི་སྐབས་དང་བྱེད་མིན་ཉིད། །དོན་ནི་གཙོ་བོ་བཅུ་རུ་བཤད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །བྱེད་པ་མ་ཚང་བས་ནི་མི་ནུས་པ། །དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཅན་ཞེས་བྱ། །དགའ་བ་དགུ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
因此。通过了解差异而解脱，即通过区分“这是自性，这是补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：Purusha，汉语字面意思：人、精神）”而获得解脱。补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：Purusha，汉语字面意思：人、精神）是无垢的，如同水晶般能见者，以平等之心，通过自性的方式，能见到一切。即使见到，因为自性强大，也不会被见到。从善与非善二因产生，体验寿命和享受的特征之果。如是说：善行使之上升，恶行使之下降。智慧使之解脱，颠倒使之束缚。因此，补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：Purusha，汉语字面意思：人、精神）是众多的。因为如果只有一个，那么一个补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：Purusha，汉语字面意思：人、精神）解脱，则一切都应解脱，或者一个生或死，则一切都应如此。自性即使是无情物，也能使补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：Purusha，汉语字面意思：人、精神）进入善与非善的行为中，如同牛奶一般。如是说：因为产生小牛的原因，无情物如牛奶般产生，同样，为了补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：Purusha，汉语字面意思：人、精神）解脱，自性主导者使之进入。因此，二十三种真实与自性一起是无情物，因为没有差别，所以在十四种元素的轮回中完全轮回。仅仅完全了解差别就能解脱。自性即使是无情物，也因与补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：Purusha，汉语字面意思：人、精神）的关联，而对一切事物进行进入和退出，如同跛子和瞎子一般。如同跛子和瞎子的关联，由此所做之事才能行走。如是说。通过完全了解六十个词语的意义，这种差别才能产生，即主导者存在且唯一，有意义且不同于它，为他者而存在且众多，分离和不分离，剩余的情况和非作者。意义被解释为十个主导者。颠倒的差别有五种，因为行为不完整所以无能为力，被称为具有二十八种差别。九种喜悦和八种成就。这是简要的说明。详细的说明

【英语翻译】
Therefore. Liberation is achieved through understanding the differences, that is, by distinguishing "this is nature, and this is Purusha" (Sanskrit: Purusha, Romanized Sanskrit: Purusha, literal Chinese meaning: person, spirit). Purusha (Sanskrit: Purusha, Romanized Sanskrit: Purusha, literal Chinese meaning: person, spirit) is immaculate, a seer like crystal, seeing everything through the mode of nature with equanimity. Even if seen, because nature is strong, it will not be seen. From the two causes of good and non-good arise, experiencing the fruits of the characteristics of life and enjoyment. As it is said: Good deeds cause ascent, and evil deeds cause descent. Wisdom leads to liberation, and inversion leads to bondage. Therefore, Purushas (Sanskrit: Purusha, Romanized Sanskrit: Purusha, literal Chinese meaning: person, spirit) are many. Because if there is only one, then if one Purusha (Sanskrit: Purusha, Romanized Sanskrit: Purusha, literal Chinese meaning: person, spirit) is liberated, then all should be liberated, or if one is born or dies, then all should be the same. Nature, even if it is an inanimate object, can make Purusha (Sanskrit: Purusha, Romanized Sanskrit: Purusha, literal Chinese meaning: person, spirit) enter into good and non-good actions, like milk. As it is said: Because of the reason for producing calves, inanimate objects are produced like milk, similarly, for the sake of Purusha's (Sanskrit: Purusha, Romanized Sanskrit: Purusha, literal Chinese meaning: person, spirit) liberation, the chief nature causes it to enter. Therefore, the twenty-three realities together with nature are inanimate objects, because there is no difference, they completely revolve in the cycle of fourteen elements. Liberation is achieved merely by fully understanding the differences. Even though nature is an inanimate object, it enters and exits all things due to its connection with Purusha (Sanskrit: Purusha, Romanized Sanskrit: Purusha, literal Chinese meaning: person, spirit), like a cripple and a blind man. Like the connection between a cripple and a blind man, these actions are what make it walk. As it is said. This distinction arises by fully understanding the meaning of sixty words, that is, the chief exists and is one, meaningful and different from it, existing for others and many, separation and non-separation, residual situations and non-authors. The meaning is explained as ten chiefs. There are five kinds of inverted differences, because the action is incomplete, it is powerless, and it is called having twenty-eight kinds of differences. Nine joys and eight attainments. This is a brief explanation. A detailed explanation.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མུན་པ་དང་གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། མུན་པ་ཐིབས་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལྔའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་མ་ཚང་བ་དང༌། ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་སྒོ་དང༌། གསང་བའི་དབང་པོ་མཚང་བ་དང༌། ཡིད་མ་ཚང་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གོ །དགའ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ཚང་བས་བློ་དྲུག་པ་ནི་བཅུ་བདུན་ནོ། །རྟོག་པ་སྒྲ་དང་
ཁ་དོག་འཛིན་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་གསུམ་སྟེ་བཤེས་གཉེན་ཕྲད། །སྦྱིན་པ་དད་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྷག་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང་ལྷག་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་དེ་སེལ་བས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ནི་དགའ་བ་དག་གོ །ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་ནི་དགའ་བ་དགུའོ། །ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ཅུ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཚད་མས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་སྟེ་ཚད་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་དང་བཅས་པ་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གྲངས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མེད་དེ། ཡིད་དང་བློ་དང་རྒྱལ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཕྱིའི་དོན་བདག་གིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་དང་ང་རྒྱལ་དག་ཡིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཁོ་ན་བདག་གིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ངེས་པ་དང་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་མ་ངེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་གིས་རྟོགས་པ་དང་བདག་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ནི་ངེས་པ་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ནི་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
再者，黑暗、愚痴、大愚痴，浓厚的黑暗，以及极其黑暗浓厚，这五种颠倒。眼、耳、鼻、舌、身不全，口、手、脚、粪门，隐秘的性器官残缺，以及意不全，共计十一种。喜乐和成就缺失，加上第六识，共计十七种。分别念执取声音和
颜色，消除痛苦这三者是善知识相遇。布施、信心和八种成就。如是说。从增上的天神产生，以及从增上的生起产生，以及从增上之中的自性产生，消除这些，三种成就是喜乐。微细等相的八种成就和九种喜乐。何时，当士夫特别见到六十种词义时，那时便解脱。那也必须以量来确定，即现量、比量和可信之语，是三种量。其中，现量必须确定二十三种真实，因为据说在各自的境上分别念是现量。自性是三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)的自体，必须以比量来确定，因为是隐蔽的。出生、寿命和受用，一般是通过所见的比量。对于解脱等极其隐蔽的事物，则通过可信之语。如是，具有量，成为束缚和解脱之名称的因，数论的论典是这样认为的。对此说道：暂时，最初的二十五种真实不存在，因为意、智和我是相同的。在此，仅仅确定“我以智觉知外境”时，智和我是不异于意的。唯有意“我觉知”这样确定，并且会生起为自体。有些人说分别念是意，这是不合理的，因为 विशेष (藏文：ཁྱད་པར།，梵文天城体：विशेष，梵文罗马拟音：viśeṣa，汉语字面意思：विशेष)的自体分别念是包含在确定 सामान्य (藏文：སྤྱི།，梵文天城体：सामान्य，梵文罗马拟音：sāmānya，汉语字面意思：सामान्य)的自体中。由于没有确定事物的差别，所以不会产生分别念。我觉知和我是觉知者，这种差别不是异于确定的，因为意是确定一切的

【英语翻译】
Furthermore, darkness, ignorance, great ignorance, dense darkness, and extremely dense darkness are the five inversions. Incomplete eyes, ears, nose, tongue, and body; incomplete mouth, hands, feet, anus; incomplete secret sexual organ; and incomplete mind, totaling eleven. Incomplete joy and accomplishment, plus the sixth consciousness, total seventeen. Conceptualization grasping sound and
color, and eliminating suffering, these three are meeting with a spiritual friend. Generosity, faith, and the eight kinds of accomplishments. Thus it is said. Arising from the superior deity, and arising from the superior arising, and arising from the self-nature within the superior, eliminating these, the three accomplishments are joy. The eight accomplishments with characteristics such as subtlety, and the nine joys. When a person particularly sees the sixty meanings of words, then he is liberated. That must also be determined by valid cognition, namely direct perception, inference, and trustworthy words, which are the three valid cognitions. Among these, direct perception must determine the twenty-three realities, because it is said that conceptualization on their respective objects is direct perception. Nature is the self-nature of the three गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Devanagari: गुण, Romanized Sanskrit: guṇa, Literal meaning: गुण), which must be determined by inference, because it is hidden. Birth, lifespan, and enjoyment are generally inferred through what is seen. For liberation and other extremely hidden things, it is through trustworthy words. Thus, possessing valid cognition, it becomes the cause of the terms of bondage and liberation, which is the view of the Samkhya school. To this it is said: For the time being, the initial twenty-five realities do not exist, because mind, intellect, and ego are the same. Here, merely determining "I cognize external objects with intellect," intellect and ego are not different from mind. Only the mind, "I cognize," is determined, and it will arise as self-nature. Some say that conceptualization is mind, which is unreasonable, because the conceptualization of विशेष (Tibetan: ཁྱད་པར།, Devanagari: विशेष, Romanized Sanskrit: viśeṣa, Literal meaning: विशेष) self-nature is included in determining सामान्य (Tibetan: སྤྱི།, Devanagari: सामान्य, Romanized Sanskrit: sāmānya, Literal meaning: सामान्य) self-nature. Because the distinctions of objects are not determined, conceptualization does not arise. The distinction between "I cognize" and "I am the cognizer" is not different from determination, because the mind determines everything.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ལྡོག་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། ལྡོག་པ་གང་གིས་བརྟགས་པ་དེའི་བདག་
ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་ལས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཡིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བློ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གུད་ན་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་ལྟར་སྨྲ་བའི་ཚིག་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འདོར་བ་དང༌། དགའ་བ་ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མ་ཁྱབ་པ་དང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྐང་པ་མེད་པ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་དང་མིག་གི་རྫི་མ་དག་ལྡང་པ་དང༌། བཙུམ་པ་དང༌། ཕྱེ་བ་ལས་ཡོད་པས་ལས་ཀྱི་དབང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དུར་བའི་མཆི་མས་དུར་མོ་མངལ་ལེན་པའི་ཕྱིར་མཆི་མ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མེད་དོ། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། དེའི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་གྲུབ་པས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རང་བཞིན་བེམས་པོ་ཡིན་པས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱེད། །བེའུ་འོ་མས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བའི་སེམས་ཀྱིས་འོ་མ་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་འོ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བ་མི་འདོད་ན་རང་གི་བེའུ་ལ་ཡང་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་འདོད་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་འབྱུང༌། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མེད་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །མེད་པ་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཆིང་བ་འམ་ཐར་པ་ག་ལས་སྲིད་རི་བོང་རྭ་ལ་སྤོང་བ་དང་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རིགས་སོ། །དེ་ཡུལ་
མེད་པས་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་དང་དེ་ཐར་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲང

【汉语翻译】
因为是现在的自性之故。因为，识是具有多种相违的，以哪个相违来衡量，那就是它的自性。从不是我慢中返回，那本身就显示为我慢，以及从不分别返回，那本身就是分别，只是唯一的心而已，没有智慧和我慢。业的根门等也不在他处，因为它们都汇集于身体的根门。如果这样说，说话的词语，以及拿取、行走、抛弃、喜悦这五种分类是不合理的，因为会变成不遍和太过。因为没有脚的蛇等没有行走就太过了。牙齿和眼睛的睫毛等，因为有抬起、闭合、张开，所以会变成业的根门。此外，母猪的眼泪使母猪怀孕，所以眼泪也会变成业的根门。因此，业的根门是没有的。自性也不是与它不同的，因为仅仅从它那里也会产生一切。补特伽罗也是因为没有通过量成立，所以没有自性，它的见等作用的联系怎么合理呢？这样，由于数量方面不成立，所以没有决定。因此，从五蕴之外，什么事物也没有。自性是无情物，怎么能做事呢？小牛用奶喂养是不合理的，因为在那里，是因为母牛的心才去布施奶，而不是奶。例如，如果母牛不愿意，也不会给自己的小牛。因此，只有具有心者才有进入和返回。因为你们认为补特伽罗不做，所以一切行为从何而生？这样，补特伽罗是没有的，因为具有所缘的体相却不缘。例如，如同没有瓶子的处所一样。不存在的补特伽罗，哪里会有束缚或解脱呢？如同兔子角上的舍弃和拿取一样。因为自性存在，所以可以和补特伽罗一起完全了解差别。因为它没有境，所以说多个补特伽罗和为了它的解脱而进入自性以及一切是不合理的。这样，数量

【英语翻译】
Because it is the nature of the present. Because, consciousness is endowed with many contradictions, and whatever contradiction is measured by, that is its nature. Returning from not being pride, that itself is shown as pride, and returning from non-discrimination, that itself is discrimination, it is only the one mind, without intelligence and pride. The faculties of action, etc., are also not elsewhere, because they all gather in the faculties of the body. If one says that the words of speech, as well as taking, walking, throwing away, and the five categories of joy are unreasonable, because they would become non-pervasive and excessive. Because the snakes and others without feet would be too much without walking. The teeth and eyelashes of the eyes, etc., because there is lifting, closing, and opening, would become the faculties of action. Moreover, the tears of a sow cause the sow to become pregnant, so tears would also become the faculties of action. Therefore, the faculties of action do not exist. Nature is also not different from that itself, because everything arises from just that. The person is also without self-nature because it is not established by valid cognition, how is the connection of its actions such as seeing reasonable? Thus, since the aspect of number is not established, there is no certainty. Therefore, there is nothing whatsoever from beyond the five aggregates. Since nature is inanimate, how can it act? It is unreasonable to say that a calf is raised with milk, because there, it is the mind of the cow that engages in giving milk, not the milk. For example, if a cow does not want to, it will not give to its own calf either. Therefore, only those with mind have entering and returning. Because you assert that the person does not act, from what do all actions arise? Thus, the person does not exist, because it does not perceive what has the characteristic of an object of perception. For example, like a place devoid of a pot. Where would bondage or liberation be possible for a non-existent person? Like abandoning and taking on a rabbit's horn. Because nature exists, it is possible to fully understand the difference together with the person. Because it has no object, it is unreasonable to say that multiple persons and entering into nature and everything for its liberation. Thus, the number

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་པ་རྣམས་བཀག་གོ །རིགས་པ་པ་དང་ཁྱད་པར་པ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་དང་བེམས་པོ་དག་ཏུ་སྨྲ་བ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དགུ་ལོག་པ་ན་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ཚད་མ་བཞིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཤེས་པས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་འཆིང་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡོན་ཏན་དགུ་པོ་དེ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་འདོད་ན་ཁྱེད་ཅག་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་མི་རྟག་པས་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པས་འོན་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གནས་ཞེས་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པའི་ལྟུང་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བའི་ཆོས་དང་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ།། དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྣོད་ལ་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་ཅན་ཡང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བདག་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཕུང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཕྱོགས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པས་རྒྱུ་ཉམས་པར་མཐོང་བའི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བདག་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་
པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པར་ཡང་ཡང་སྲིད་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ཞེས་གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་བདག་ནི་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན་དེ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བུད་ཤིང་ཉམས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མེ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉམས

【汉语翻译】
驳斥数论派。胜论派和数论派说，如果颠倒了作为常和实体的我的九种属性，完全了解十六种语词的含义，通过四种量成立的我就能通过知识而解脱。如果不能这样完全了解就会被束缚。对他们的回答是：无我具有能作为所缘的自性，因为不可得，就像没有瓶子的处所一样。你们所说的通过完全了解就能解脱的九种属性是什么？如果你们这样认为，你们所说的五蕴就是我，那是不合理的，因为蕴是不常的，所以“我”也应成不常。或者说，不是不常，因为它和蕴没有共同的基础，但是蕴中有我，并且安住在基和有基的名称中，如果你们这样认为，那也是不合理的，因为常和无常的基和有基是不合理的。或者说，基和有基的关系是有的，但是只有因和果的关系才是基和有基的关系，而不是其他的。就像这样，依靠所依能阻止堕落的自性的状态产生，因为堕落的法和不堕落的法是各别的。产生事物其他状态的是作用，因为具有刹那的自性。比如容器中的果实一样。凡是作为基的，那个就是因，这样一来，作为有基的也应成无常。那也是不合理的，因为我是常的。说“我有蕴”的观点是不合理的，因为和前面一样会陷入过失。由于作用的极度产生，看到因衰败，那么“我”也极度地应成无常。那些因必定不会具有果，也就是说，你们的我的蕴不会产生，而是反复存在。说“蕴就是我”，那么在共同基础的方面，就会陷入前面所说的过失，因为没有差别。蕴和我就像火和木柴一样没有差别吗？如果这样，那也是没有的。如果那样，木柴烧尽后不生起的应该是火，而不是其他的。同样，我衰败。

【英语翻译】
Refuting the Samkhya school. The Vaisheshika and Samkhya schools say that if the nine attributes of the self, which is permanent and substantial, are reversed, and the sixteen meanings of words are fully understood, then the self, established by the four valid cognitions, can be liberated through knowledge. If one cannot fully understand in this way, one will be bound. The answer to them is: the selflessness has the nature of being an object of focus, because it is not found, just like a place without a pot. What are the nine attributes that you say can be liberated through complete understanding? If you think that the five aggregates are the self, that is unreasonable, because the aggregates are impermanent, so the "self" should also become impermanent. Or, it is not impermanent, because it has no common basis with the aggregates, but the self exists in the aggregates and abides in the names of base and based, if you think so, that is also unreasonable, because the base and based of permanent and impermanent are unreasonable. Or, there is a relationship between base and based, but only the relationship between cause and effect is the relationship between base and based, and not others. Just like this, the state of nature that prevents falling by relying on the dependent arises, because the dharma of falling and the dharma of not falling are separate. Producing other states of things is action, because it has the nature of being momentary. Like a fruit in a container. Whatever is the base, that is the cause, so the based should also become impermanent. That is also unreasonable, because the self is permanent. The view that "I have aggregates" is unreasonable, because it will fall into the same fault as before. Because of the extreme production of action, seeing the cause decay, then the "I" should also become extremely impermanent. Those causes will certainly not have results, that is to say, your aggregates of the self will not arise, but will exist repeatedly. Saying "the aggregates are the self", then in terms of the common basis, it will fall into the fault mentioned earlier, because there is no difference. Are the aggregates and the self not different like fire and firewood? If so, that is not the case. If so, what should not arise after the firewood is burned out should be fire, not others. Similarly, I decay.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཞིང་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཕུང་པོ་མ་གཏོགས་པའི་བདག་མི་དམིགས་པས་མེད་དོ་ཞེས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །བེམས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ་བྲག་དང་འདྲ་བའི་བེམས་པོ་ལ་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བའི་ཐ་སྙད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དགུ་པོ་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བདེ་སྡུག་བསྔལ། །འདོད་དང་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྩོལ་བ་ཤེས་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས། །བདག་ཡོད་པ་ལ་རྟགས་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟགས་ནི་རྟགས་ཅན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ནམ། །གཞན་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ན། །རང་གིས་མི་རིགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་དམྱལ་བ་དང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ན་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའོ། །མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་བདག་དང་རྟགས་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྒྱུར་འགྱུར་བ་བདག་འགོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་བདག་ཅེས་རིགས་པ་པ་དང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ལན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པས་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་རྗེས་
སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལག་པ་རེག་པས་ལོད་པ་ཡིས། །དཀའ་བའི་ལམ་དུ་རྒྱུག་པ་ན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་གྱུར་ལ། །ལྟུང་བ་དག་ནི་དཀོན་པ་མིན། །འབད་པས་དོན་ནི་རྗེས་དཔག་པ། །མཁས་པ་མཇལ་བར་སྤྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ། །གང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཡོད་དོ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདེ་ཚོལ་ཞིང༌། །ཤི་ནས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་མེད། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་འཆི་བ་ལ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བག་ལས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འགྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་སེམས་

【汉语翻译】
由于从蕴产生我，所以没有我。或者说，我完全存在，蕴不会产生。然而，如果说从完全存在的蕴中产生我，那么（反驳说），除了蕴之外，没有能被指出的我，所以连常恒也不存在。连物质性也不合理，因为对于像岩石一样的物质，束缚和解脱的说法是不恰当的。因此，九种功德如何能成就天界和地狱呢？法与非法，乐与苦，贪欲和嗔恨，同样地，努力、知识、行等等，这些都是我存在的标志。这样说是没有道理的。因为标志是用来表示具有标志的事物的，所以它与该事物是不同的吗？还是不不同的？如果说是不同的，那么一切事物，包括法等等，都会变成标志。或者说，如果不不同，那么，是自证的吗？还是其他的？如果是其他的，那么，由于与自己不相关的法等等，与地狱和天界等果报没有关联。如果是自证的，那么怎么会变成物质性呢？这是互相矛盾的。如果像火和烟一样，我和标志之间存在关联，那么，由于法等行为的认识会产生，认识的对象会变成因，这会导致我被否定，因为果的产生会导致因的消亡，所以对顺世外道和毗婆沙宗来说，这是对无我的回答。顺世外道认为，只有现量是 प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण，量)，比量不是。为什么呢？因为用手触摸陶器的人，在艰难的道路上奔跑时，如果主要依靠比量，那么堕落的情况并不少见。通过努力，智者们对比量进行研究，而其他非常聪明的智者则以其他方式进行论证。因此，没有比量。凡是现量能够直接观察到的，就是存在的。正如所说：只要活着就寻求快乐，死后你不会再有来生。对于变成灰烬的死亡，又怎么会再次产生希望呢？就像这样说。同样，四大元素的转化显现出各种各样的现象，而不是心。

【英语翻译】
Since the self arises from the aggregates, there is no self. Or, the self is fully existent and the aggregates do not arise. However, if it is said that the self arises from the fully existent aggregates, then (it is refuted), since there is no self that can be pointed out apart from the aggregates, so even permanence does not exist. Even materiality is unreasonable, because for a material like a rock, the terms bondage and liberation are inappropriate. Therefore, how can the nine qualities accomplish heaven and hell? Dharma and non-dharma, pleasure and pain, desire and hatred, likewise, effort, knowledge, and formations, etc., these are all signs of the existence of a self. Saying this is unreasonable. Because a sign is used to indicate the thing that has the sign, so is it different from that thing? Or is it not different? If it is said to be different, then all things, including dharma, etc., will become signs. Or, if it is not different, then, is it self-cognizant? Or is it other? If it is other, then, because of the dharma, etc., which are unrelated to oneself, there is no connection with the results such as hell and heaven. If it is self-cognizant, then how can it become materiality? This is mutually contradictory. If, like fire and smoke, there is a connection between the self and the signs, then, since the cognition of actions such as dharma will arise, the object of cognition will become the cause, which will lead to the negation of the self, because the arising of the result will cause the causes to perish, so this is the answer to the Cārvākas and the Vaibhāṣikas regarding no-self. The Cārvākas hold that only direct perception is प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, measure), inference is not. Why? Because a person who touches pottery with his hand, when running on a difficult road, if he relies mainly on inference, then falling is not uncommon. Through effort, the wise study inference, while other very clever wise ones argue in other ways. Therefore, there is no inference. Whatever is directly perceived by direct perception exists. As it is said: As long as you live, seek pleasure, after death you will have no rebirth. For death that turns to ashes, how can there be hope of arising again? It is said like this. Similarly, the transformation of the four great elements manifests various phenomena separately, not mind.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གང་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆང་གིས་ཇི་ལྟར་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་དང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུའི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པས་སེམས་པ་མེད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བེམས་པོ་དང་སེམས་པ་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་གཅིག་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར།། དངོས་པོ་ཡི་ནི་ལྟོས་པ་ལས། །བརྒྱ་ལ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ནི། །ཆོས་དེ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་བ་རྒྱུ་མེད་ཉིད། །འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཅན་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སེམས་པ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་མེད་ཅིང་ཐ་
དད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་བདག་གིས་སེམས་པ་ཁས་མ་བླངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ན། འདི་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདི་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་སེམས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་དབང་པོ་དང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དག་དང་གཞལ་བྱ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་དབྱེ་བའམ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའམ་རྒྱུའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ནི་ཚད་མ་ཐ་དད་པ་འཇུག་པར་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་དག་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མངོན་སུམ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
没有其他叫做“pa”的东西，为了成就任何的享受和解脱，随后的推断就是量。如果说，大种完全转变是相同的，但运动和不运动是不合理的，那么对此也说了，就像由确定的谷物完全转变而产生的酒，如何具有使人陶醉的能力一样，由父母所生的身体的组成部分的心的能力也会产生。树木等的物体不是那样产生的，所以没有心。大种的完全转变仅仅是相同的。那也是不合理的，因为大种是色法，而心不是色法，所以那些知识互为单一的原因是不合理的。如果原因是相同的，那么一切都会变成心或者变成无心。如果没有原因，那么就会恒常存在或者恒常不存在。正如所说：无因不待于他，故恒常存在或不存在。事物依赖于，百般显现而生。其他有理由的事物，其法即变为其他。从外部产生无因，果则不会是确定的。这样说过了。心和大种没有差别，并且是无差别的因。如果我不承认心与大种不同，但却说那是它们的自性，这也是不真实的，因为心和大种是不同量之境。例如，根识的现量所显现的此即是大种。自证的现量所显现的自性即是心。此和自性，根识和自证的现量之量，以及所量，都是互相不同的。诸法的此性本身就是区分或者区分的原因，即具有相违之法或者原因的区分。因此，善逝，你们看到不同的量应用于一个事物。例如，事物本身和刹那等。例如，具有所有支分的现量。

【英语翻译】
There is nothing else called "pa," for the sake of accomplishing any enjoyment and liberation, subsequent inference is the valid means. If it is said that the complete transformation of the great elements is the same, but movement and non-movement are unreasonable, then it is also said that, just as the wine produced from the complete transformation of certain grains has the ability to intoxicate, so too will the power of the mind of the body's components born from parents arise. Objects such as trees are not produced in that way, so there is no mind. The complete transformation of the great elements is only the same. That is also unreasonable, because the great elements are matter, and the mind is not matter, so those cognitions being a single cause for each other is unreasonable. If the cause is the same, then everything will become mind or become mindless. If there is no cause, then it will always exist or always not exist. As it is said: Without a cause, not depending on another, therefore it will always exist or not exist. Things depend on, manifesting in a hundred ways. Other reasoned things, their dharma becomes other. Arising from the outside without a cause, the result will not be certain. Thus it has been said. Mind and the great elements are not different, and are the cause of non-difference. If I do not admit that mind is different from the great elements, but say that it is their nature, this is also not true, because mind and the great elements are the objects of different valid cognitions. For example, what is separately perceived as "this" by sense perception is the great element. What is separately perceived as "self" by self-awareness is the mind itself. This and self, the valid cognitions of sense perception and self-awareness, and the objects of measurement, are all mutually different. The "thisness" of phenomena itself is the distinction or the cause of distinction, that is, having contradictory dharmas or the distinction of causes. Therefore, Sugatas, you see different valid cognitions applied to one thing. For example, the thing itself and moments, etc. For example, the direct perception possessing all the limbs.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉམས་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱས་པའམ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་དཔག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ལ་ཡང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་གང་དུ་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་འཇལ་བ་པོ་དེའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བ་གང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། གང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན་ཞེས་དཔེ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཆང་གི་རྫས་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། །ཆང་
གིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་མྱོང་བའི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་གི་ཆང་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་སེམས་པ་དག་ལ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ལུས་མེད་པས་ཀྱང་ཕྲ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ལུས་དང༌། སེམས་དག་ལ་འབྲེལ་པ་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞི་འཇིག་པས་གཞི་ཅན་འཇིག་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཤིང་བཅད་པས་བྱ་རོག་བཅད་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གསོན་པ་དང་འཆི་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྲོག་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་གཡོ་བར་གྱུར་པས་ཚེ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དེ་སྲིད་གསོན་པོ་ཡིན་ཞེས་ཐ་སྙད་འབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ལས་འགོག་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛད་པས་འཆིའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
对于未消失的事物确定之后，或者再次对它进行推测，以刹那的自性进行推测，像那样生起和心识的自性无别的事物，是否也存在根的现量和自证的现量呢？回答说，无别的事物是由现量完全断定的。然而，在对任何事物存在怀疑的处所，为了避免衡量者的错乱，推测将会产生。例如，对于说事物是常有的，实际上不是刹那的事物。你们也不需要任何错乱，因为为了遣除错乱，需要寻找其他的量，因为心识本身就是大种的自性。因此，因为见到不同的量在无别的事物上产生作用，所以心识肯定是不同的。如同被酒灌醉一样，这个比喻是不符合意义的，因为没有同时见到。当没有体验到酒的物质时，哪里会有醉酒的能力呢？即使被酒灌醉，也因为融入身体内部，所以体验的能力显现为一体，但并不是酒，所以没有同时见到。同样，对于地、水、火、风等大种和心识也是如此。例如，即使没有身体，也存在具有微细身体的心识。具有心识的身体在一切处都能见到。在无色界中，也不会没有等持的身体。基和具有基的关系，身体和心识的关系是合理的。没有见到基的毁灭导致具有基的毁灭，没有见到砍树导致砍乌鸦。如果那样的话，那么活和死的名称会怎样变化呢？回答说，从无始以来，由于贪爱和无明的习气，作为集谛的相，生命和根的集合运动，由于寿命存在的业力，蕴在如酸果的内部，只要识存在，就称为活着。由于寿命存在的业力停止，生命等轮转结束，所以在世间被称为死亡。识是...

【英语翻译】
After ascertaining an undiminished object, or inferring it again, inferring it as the nature of an instant, whether there will also be sense direct perception and self-awareness direct perception for things that are inseparably the nature of arising and mind in that way? It is said that inseparable things are completely determined by direct perception. However, in those places where there is doubt about anything, inference will arise in order to avoid even the confusion of the measurer. For example, for those who say that things are permanent, it is not momentary. You also do not need any confusion, because in order to dispel confusion, another valid cognition needs to be sought, because mind itself is the nature of the great elements. Therefore, because it is seen that different valid cognitions act on inseparable things, mind must be different. The analogy of being drunk with alcohol is meaningless, because there is no simultaneous perception. When the substance of alcohol is not experienced, where is the ability to be drunk? Even when drunk with alcohol, because it is absorbed into the body, the ability to experience appears as one, but it is not alcohol, so there is no simultaneous perception. Similarly, it is the same for the great elements and mind. For example, even without a body, there is mind with a subtle body. A body with mind is seen everywhere. Even in the formless realm, there will be no absence of the body of meditative absorption. The relationship between the basis and the one with the basis, the relationship between the body and mind is reasonable. It is not seen that the destruction of the basis leads to the destruction of the one with the basis, it is not seen that cutting a tree leads to cutting a crow. If that is the case, then how will the terms of living and dying change? It is said that from beginningless time, due to the habits of craving and ignorance, as aspects of the truth of origination, the collection of life and senses moves, due to the power of the karma that maintains life, the aggregates are inside like a jujube, as long as consciousness remains, it is called alive. Because the karma that maintains life ceases, the wheel of life and so on ends, so it is known in the world as death. Consciousness is...

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འགོག་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོད་པས་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཅེས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་ལ་ལན་ནོ། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཟག་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དག་འདས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འོངས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མ་འོངས་པ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བར་འགྱུར་
ཞེས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གསེར་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྣ་ཆ་འགྱུར་བས་གསེར་དང་གསེར་ཡང་འགྱུར་བས་རྣ་ཆ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་གསེར་གྱི་རང་གཟུགས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཞོ་ཡང་རྔ་མོར་འགྱུར་བ་དང་རྔ་མོ་ཡང་ཞོར་འགྱུར་རོ། །བདག་རྟག་པ་ལ་ནི་འགྱུར་བས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔ་མའི་ཆོས་གཞན་སྤངས་པ་ནི། །གང་ཚེ་ཆོས་གཞན་ལེན་གྱུར་ན། །ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ལས་མ་འཕོས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་བདག་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་མི་རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཡིན་གལ་ཏེ་གསེར་དང་མདུད་པ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱི་རིགས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཇིག་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གསེར་ལ་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གསེར་ལྟར་སྣང་བ་འཇིག་པས་ཀྱང་དེ་ནི་བརྟག་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་འགས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌།། གང་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད། ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་མི་ད

【汉语翻译】
我和再次产生和止灭，这是从大种产生的各自不同的心。因此，有六种识聚，它们也能成办安乐等，有善和不善，因此有天界和地狱等，为了证悟这些，也有随后的推断，这是对世间外道者的回答。值得供养者也说完全变化和补特伽罗是常恒的。他们的宗义是：三时的事物，凡是处于未来时的，那些将如此产生；凡是现在产生的，那些将变成过去时；过去也变成未来，未来也变成现在。
说无论什么也不会生灭，就像黄金一样。例如，耳环变化了，黄金也变化了，变成了像耳环一样，黄金的自性不会消失。如此一来，酸奶也会变成凝乳，凝乳也会变成酸奶。对于常恒的“我”来说，变化也没有过失。如是说：如果舍弃先前的其他法，当取其他法的时候，有法不会从那上面转移，这就是所说的完全变化。这样说。对此进行反驳：如果能行和不能行的自性，能行是常恒“我”的体性，那么为什么会完全变化呢？完全变化的意思是，自性是毁灭的体性，是不常恒的相状的法的差别。凡是不常恒的，怎么会是“我”呢？如果说通过黄金、结和拳头的道理，自性不会毁灭。这也是不合理的，因为能见到黄金的差别。例如，虽然黄金看起来会毁灭，但通过坚硬和颜色等所作的差别，有辨别智慧的人们一定会确定。凡是产生差别的，那本身就是不常恒的。如果说“我”无论是异体还是非异体，它的自性都不会毁灭，这也是不真实的，因为异体和非异体是互相矛盾的。如果是异体，为什么不是非异体？对于非异体来说，异体也是不合理的，因为非异

【英语翻译】
And I, again, arise and cease, and these are merely the different minds arising from the great elements. Therefore, there are the six aggregates of consciousness, and since they accomplish happiness and so forth, and there are virtuous and non-virtuous actions, there are heavens and hells and so forth. In order to realize these, there is also subsequent inference. This is a response to the materialistic worldlings. Those worthy of offerings also say that transformation is complete and that the person is permanent. Their doctrine is as follows: "The entities of the three times, those that exist in the future will come to be in that way; those that have now arisen will become the past; the past will become the future, and the future will become the present."
It is said that nothing will change by arising and ceasing, like gold. For example, when an earring changes, the gold also changes, becoming like an earring, but the essence of the gold does not disappear. In this way, yogurt can turn into buttermilk, and buttermilk can turn into yogurt. For the permanent self, there is no fault even in change. As it is said: "When the previous dharma is abandoned for another, when another dharma is taken, the subject of dharma does not move from that, this is said to be complete transformation." To this, it is said: If the nature of moving and not moving, moving is the nature of the permanent self, then why does it completely transform? Complete transformation means that the nature of self is the nature of destruction, the characteristic of impermanent dharma. How can that which is impermanent be a self? If it is said that the self does not perish through the reasoning of gold, knots, and fists, that is also unreasonable, because the difference in gold can be seen. For example, even though gold appears to perish, those who have discerning wisdom will certainly determine the differences made by hardness, color, and so forth. That which produces differences is itself impermanent. If it is said that the self, whether different or non-different, its own nature will not perish, that is also not true, because difference and non-difference are mutually contradictory. If it is different, why is it not non-different? For non-difference, difference is also unreasonable, because non-difference

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་འགལ་བའི་ཆོས་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་བདག་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆོད་འོས་པ་ལ་ལན་ནོ། །ཞི་བ་བ་ན་རེ་རྟག་ཅིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཀུན་ཤེས་པ་འདོད་པ་དང་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་གསུམ་གྱི་མཐུས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་འགྱུར་བའི་
འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང༌། རང་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས། །བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཟད་གྱུར་པ། །བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཟད་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་རྒྱུ་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཐོང་སྟེ། དུག་གི་ཤིང་གི་མྱུ་གུ་དང་འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡལ་ག་བཞིན་ནོ། །རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འཇིག་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་མི་བྱེད། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་དགོས་ཏེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྟོས་པ་མི་དགོས་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་སྟེ་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དུས་དང་བྱ་བ་མེད་པའི་དུས་དག་ཡོད་པས་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དེས་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ནུས་པ་གསུམ་ལ་ལྟོས་པ་མི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལས་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་ནུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་གི་ནུས་པས་ཞེས་འབྲེལ་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །དེའི་བདག་ཉིད་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་ལ་ནུས་བ་སྐྱེས་པས་དབང་ཕྱུག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
既然说是一体，又说是他体，由于考察这种相违的法，我如何去考察“我”呢？因此，对值得供养者回答说，人我的名言是假立的。静命论师说：常恒且造作一切、全知，以欲乐、作业和智慧三种能力，生起、安住和毁灭三界的主宰，唯有他是因，一切都从他产生并融入他。凡是以稳固和动摇的差别来区分的果之事物，都是从那具有坏灭之法的主宰产生，而他自己是不坏灭的。如是说：‘此处有两种状态，即称为作业和作者。作业是会穷尽的，而作者是不会穷尽的。’如此说道。结合是，凡是从常恒之因所产生的，都被视为具有坏灭之法，如同毒树的芽、叶、果和枝条一样。一切从常恒自在者产生的事物都是具有坏灭之法的，而作为根本的自在者是没有坏灭的，如同虚空一样，这是自性的理由。说道：如果他创造三界，那么他怎么是常恒的呢？因为造作者和常恒本身是相互矛盾的。如果是造作者，为什么不事先造作？为什么需要依赖共同造作？因为依赖者是没有能力的。或者如果不需要依赖，那么他为什么造作呢？如同虚空一样。因此，有造作之时和无造作之时，由于造作和不造作是相互矛盾的，所以仅仅是不常恒的。或者如果自在者是自主造作的，那么就不应该依赖先前所说的三种能力。或者如果能力与自在者不是他体，那么只有能力是造作者，而不是自在者。或者如果自在者是造作者，那么能力做什么呢？或者自在者的能力是什么关系呢？对于他的自性，会陷入先前所说的过失。由于因果关系，自在者生起能力，所以自在者会被遮破。这也是不希望的。

【英语翻译】
Since it is said to be one and also said to be other, how am I to examine the "self" due to examining such contradictory dharmas? Therefore, to the worthy of offering, it is answered that the designation of a person is imputed. Shantarakshita says: The permanent, all-doing, all-knowing, with the power of three abilities of desire, action, and wisdom, the lord of the three realms who creates, abides, and destroys, only he is the cause, and everything arises from him and dissolves into him. Whatever objects of fruit are distinguished by the distinction of stability and movement, all those with the nature of destruction arise from him, and he himself is indestructible. As it is said: 'Here there are two states, namely, action and agent. Action is exhausted, but the agent is inexhaustible.' Thus it is said. Combination is, whatever arises from a permanent cause is seen to have the nature of destruction, like the sprout, leaves, fruit, and branches of a poisonous tree. Everything that arises from the permanent lord is of the nature of destruction, but the lord who is the root is without destruction, like space, which is the reason of nature. It is said: If he creates the three realms, then how is he permanent? Because the creator and permanence itself are contradictory. If he is the creator, why does he not create beforehand? Why is it necessary to rely on co-creation? Because the dependent is powerless. Or if there is no need to rely on it, then why does he create it? Like space. Therefore, there is a time of creation and a time of non-creation, and since creation and non-creation are contradictory, it is only impermanent. Or if the lord creates independently, then it is not appropriate to rely on the three abilities mentioned earlier. Or if the ability is not different from the lord, then only the ability is the creator, not the lord. Or if the lord is the creator, then what does the ability do? Or what is the relationship of the lord's ability? For his nature, it will fall into the faults mentioned earlier. Due to the cause-and-effect relationship, the lord arises with ability, so the lord will be refuted. This is also not desired.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ནུས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་རུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུ་བའི་འབྲེལ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཐད་ཅེ་ན། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་ན་སྣམ་བུ་དང་སྣལ་མ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཡང་འདིར་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ་
ཞེས་ཐ་སྙད་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྣལ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྣམ་བུ་གང་ཞིག་ཡོད། གང་ལ་ལྟོས་པས་དེ་དག་གི་འདུ་བའི་འབྲེལ་པར་འགྱུར། ཆུ་དང་ཞེང་གི་བདག་ཉིད་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྣམ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་སྣལ་མ་མ་ཡིན་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་སོ། །གང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྣལ་མ་མ་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་མེད་དེ། གཉིས་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་སྤུན་དང་སྣམ་བུ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། འབྲེལ་བ་མེད་དེ་རང་དབང་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་གཞན་དབང་ནི། །གྲུབ་པས་གཞན་དབང་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྲེལ་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདུ་བ་ལ་གཞན་འདུ་བ་དང་དེ་ལ་ཡང་གཞན་དང་གཞན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེས་གང་གི་འབྲེལ་པ་བྱེད། དེ་བས་ན་སྣལ་མ་རྣམས་དང་སྣམ་བུ་དག་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། འདིར་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ་ཡོད་ཅེས་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །སྣལ་མ་ཁོ་ན་ནི་ཐགས་མཁན་གྱི་ཡོངས་སུ་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་གང་གིས་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །བློ་དམན་པས་སྣམ་བུ་ཞེས་རྟོག་སྟེ། བུམ་པ་ཆག་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ན་བུམ་པ་སྐྱེས་པ་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་གཞན་མེད་དོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ཆག་གོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པས་སེམས་སོ། །བུམ་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ན་དེ་འཇིག་པས་སོ། །གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་གཞན་སྐྱེས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
是，因为它是常恒的。诸因并不一定会产生果，所以仅凭能力作为原因并没有矛盾。因此，它不会成为自在天。如果说是以聚合的关系成为它的自性，那么什么是“聚合”呢？如果说对于不同的线和布，这里说线是布，这只是名称而已，那么除了线之外，还有什么布呢？依靠什么才能成为它们的聚合关系呢？如果说是具有覆盖水和宽度的自性等作用的是布，那不是的。因为那时那些不是线，而是只有布在起作用。凡是起作用的，就是真实的意义。如果不是布，那么那时就不是线，所以没有关系，因为二者之间才有关系。或者，如果线和布存在于自己的自性中，那么那时就没有关系，因为是自主的。如是说：因为关系是他者的控制，成立了他者的控制又有什么用？因此，一切事物都没有它自身的关系。如果说是以聚合的特征的关系，线和布才有关系，那么那时聚合会有其他的聚合，而那个聚合也会有其他的聚合，以至于无穷无尽。如果说没有依赖，那么那时没有关系，它又和什么有关系呢？因此，如果线和布仅仅显现为不同的，那样也没有看到，这里说线有布，这只是声音和分别念而已，不是量。因此，在分析事物时，没有叫做布的东西。只有线，通过织工的全部工作能力，获得了那样的状态，从而具有覆盖等作用。智慧低下的人认为那是布，就像瓶子破碎一样。例如，在陶工的幻化时期，只有具有坏灭性质的瓶子产生，使它坏灭没有其他原因。当锤子等碰到的时候，世人认为瓶子破碎了。那个瓶子不是世俗的，因为最初它就是坏灭的。瓦片等果的状态也是其他生起的

【英语翻译】
Yes, because it is permanent. The causes do not necessarily have results, so there is no contradiction in having only the ability as a cause. Therefore, it will not become a lord. If it is said that it is appropriate to be its nature by the relationship of aggregation, then what is meant by "aggregation"? If it is said that for different threads and fabrics, here it is said that thread is fabric, this is just a name, then what fabric is there other than thread? Relying on what does it become the relationship of their aggregation? If it is said that the fabric is what does the work of covering water and width, then that is not the case. Because at that time those are not threads, but only the fabric alone does the work of meaning. Whatever does the work of meaning is the true meaning. If it is not fabric, then at that time it is not thread, so there is no relationship, because there is a relationship between the two. Or, if the thread and fabric exist in their own nature, then at that time there is no relationship, because it is independent. As it is said: Because the relationship is the control of others, what is the use of establishing the control of others? Therefore, all things do not have a relationship with themselves. If it is said that the relationship between thread and fabric is due to the characteristic of aggregation, then at that time the aggregation will have other aggregations, and that aggregation will also have other aggregations, to the point of infinity. If it is said that there is no dependence, then at that time there is no relationship, and with what does it have a relationship? Therefore, if the threads and fabrics only appear to be different, then that is not seen either. Here it is said that thread has fabric, this is just sound and discrimination, not valid cognition. Therefore, when analyzing things, there is no such thing as fabric. Only the thread, through the weaver's full working ability, obtains such a state, so that it has the function of covering and so on. Those with low intelligence think of it as fabric, just like a broken pot. For example, during the potter's emanation, only the pot with the nature of destruction is produced, and there is no other cause to make it destroyed. When a hammer and so on meet it, the world thinks that the pot is broken. That pot is not worldly, because it is destroyed from the beginning. The state of the result of tiles and so on is also another arising.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣལ་མ་རྣམས་ནི་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཅན་ལ་སྣམ་བུར་བཏགས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་པ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་དེས་ནུས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའམ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་གྲང༌། གལ་ཏེ་ལྟོས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དགོས་ཞེས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྟོས་པ་མེད་ན་ནུས་པ་མེད་པ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ནུས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཐ་དད་པས་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཞེ་ན། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའམ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་འདས་པ་ལས་སོགས་པ་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ན་བདག་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཤེས་ཤེ་ན། བདག་མེད་པར་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཡོད་པར་ཤེས་ཤེ་ན། དོ་མི་ཤེས་ཏེ་བདག་སྔོན་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ཡིན་དུ་འཇུག་ན་དེས་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་མི་བྱེད་པར་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོས་ཅིག་ཅར་དང་རིམ་གྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་མཐོང་བས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་མེད་དོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་འདོད་པ་ལ་ལན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ལ་ཚད་མ་བརྒྱད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དང༌། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དཔེ་དང་བཅས། །དོན་གྱི་ཤུགས་དང་མེད་ཉིད་དང༌།།
སྲིད་དང་ཡོད་སྙམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཚད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མཐོ་རིས་དང

【汉语翻译】
དོ། 同样，棉花等具有覆盖等作用的，被称作布匹。
因此，由于没有聚集的关系，所以自在和能力不是一体的。如果能力依赖于其他能力，或者不依赖？如果依赖，那么它也必须依赖于其他，这样就会陷入无穷无尽的循环。或者，如果不依赖，那么没有能力就不能成为能力本身。因此，它不会产生。能力和自在是不同的，所以和之前的过失一样。因此，全知也是不合理的，如果问什么是对它来说的全知？如果问什么是全知？是知道存在于过去等三世的一切众生的心之行为，还是知道心的自性？如果知道过去等，那么既然我们也能完全知道由星宿和增长等所作的星算之论，知道他人的心之行为和三世的体性，那么就会陷入成为全知的过失。或者，如果知道心的自性，那么是知道有我还是无我？不会知道无我，因为不是这样希望的。如果知道有我，那么就不知道了，因为我之前已经被遮止了。诸法的无我才是究竟的，这将在第二品中阐述，因此它不是全知。如果允许是作者，那么它为什么不一下子创造和毁灭一切，而是逐渐地，所以是无常的。由于不依赖的事物不能同时或逐渐地看到事情的作用，所以就像虚空一样没有自在，这是对想要自在者的回答。行为也有两种，安住于事业方面和安住于智慧方面。其中，安住于事业方面有八种量，如所说：现量和比量，从声音产生的以及譬喻等，意义的力量和无有，存在和认为有，就像这样说的一样。通过无量可以对事物进行总和个别的区分。祭祀等伴随着杀生也能得到善趣和

【英语翻译】
Do. Similarly, cotton and other things that have the function of covering are called cloth.
Therefore, since there is no relationship of aggregation, power and ability are not the same. If the ability depends on other abilities, or does not depend? If it depends, then it must also depend on others, which would lead to an endless cycle. Or, if it does not depend, then the absence of ability cannot become ability itself. Therefore, it does not produce. Ability and power are different, so it is the same as the previous fault. Therefore, omniscience is also unreasonable, if you ask what is omniscience for it? If you ask what is omniscience? Is it knowing the mental activities of all sentient beings existing in the three times such as the past, or knowing the nature of the mind? If you know the past, etc., then since we can also fully know the astrological treatises made by constellations and growth, etc., and know the mental activities of others and the nature of the three times, then we will fall into the fault of becoming omniscient. Or, if you know the nature of the mind, then do you know that there is a self or no self? You will not know that there is no self, because that is not what you want. If you know that there is a self, then you do not know, because the self has been previously prevented. The selflessness of things is the ultimate truth, which will be explained in the second chapter, therefore it is not omniscient. If it is allowed to be the agent, then why does it not create and destroy everything at once, but gradually, so it is impermanent. Since things that do not depend cannot see the effect of things simultaneously or gradually, they have no power like the sky, which is the answer to those who want power. There are also two kinds of behavior: abiding in the aspect of action and abiding in the aspect of wisdom. Among them, there are eight kinds of measure for abiding in the aspect of action, as it is said: Direct perception and inference, arising from sound and with metaphors, the power of meaning and non-existence, existence and thinking that there is, just as it is said. Through immeasurable, things can be distinguished in general and individually. Sacrifices and other things accompanied by killing can also attain higher realms and

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཐར་བ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སམ། གསལ་བའམ་སྤྱི་དང་ལྡན་པའམ་དེའི་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དངོས་པོ་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་གཅིག་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྦེད་པར་བྱེད་ཅན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་ལས་ལོག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱའོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ་སོར་བསྟན་མི་ནུས་པས་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་འཇུག་པ་གཙོ་བོ་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྤྱི་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་བས་ཇི་སྐད་དུ། བྱེ་བྲག་གཞན་ནི་སོ་སོར་བཀག །མ་བཀག་པ་དང་དེ་དག་གི །བརྡ་ཡི་བྱེ་བྲག་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་པོ་ཡི་འདོད་དོར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པའི་སྤྱི་ནི་ཁས་བླངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྨོད་པར་བྱེད། དེ་བས་སྤྱི་མེད་དེ། ཁྱད་པར་ཡང་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་འོན་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་ཡིན་པས་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའམ་སྒྲ་སྐྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ཡིས་མཚོན་ཆ་བཤད་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཕྱིར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །དེ་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྡ་ཡང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དག་ལས་ཁྱད་པར་སྔོན་དུ་འབྱུང་བའམ་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་སྔོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དག་འབྱུང་ངམ། ཅི་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན། ཡང་ན་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་དག་གི་ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་དོ།། རྒྱུ་དེ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་སྒྲ་དང་

【汉语翻译】
都希望获得解脱。这也是一种种姓。那么，这些种姓的种类，或者说清晰、普遍和具有关联性的声音意义是什么呢？对此，所谓的“普遍”并不存在于事物之外，因为它具有可被认知的特征，但却不可被认知，就像远离瓶子的地面一样。如果这样，那么将一个事物的形象认知为概念和声音概念的原因就是“普遍”，你们如何能够隐藏它呢？那不是真实的，因为只有特殊性才能从其他特殊性中区分出来，从而产生概念和声音，那么阻止这种说法有什么用呢？如果特殊性无法通过声音和概念来分别显示，那么如何产生声音和知识的同一性呢？回答说：特殊性不能主要地产生声音和概念，但可以通过对具有概念的意识中分别显现的普遍性来做到。因此，正如所说：其他的差别被分别遮止，未被遮止的和它们的，符号的差别是存在的，是知识持有者的意愿。因此，既然已经承认了不存在的普遍性，那么如何诋毁自己呢？因此，普遍性是不存在的，特殊性也不是声音的意义，因为特殊性是事物的作用，但它是刹那性的，因此是不稳定的事物。如果某事物本质上不存在，那么它如何能够产生概念的知识或声音呢？正如所说：声音解释了象征，为了术语而解释它。那时它没有自己的特征，因此它也没有符号。对此应该这样分析：是概念性的知识和声音之前产生特殊性，还是在特殊性之前产生概念性的知识和声音？或者，是概念性的知识、声音和特殊性同时产生？如果特殊性首先产生，那么那时它是什么的对境？或者，如果是之后产生的，那么概念和声音的特殊性以及同时产生的它们之间没有相互关联。由于这些原因，原因和结果之间的关系不是可靠的，因为它是错误的和不确定的。特殊性，声音和

【英语翻译】
All desire liberation. That is also a caste. So, what is the kind of those castes, or the clear, universal, and related sound meaning? To that, the so-called "universal" does not exist apart from things, because it has the characteristic of being perceivable, but it is not perceivable, like a place devoid of a pot. If so, then the cause of cognizing the image of one thing as a concept and a sound concept is the "universal," how can you hide it? That is not true, because only particularity can be distinguished from other particularities, thereby generating concepts and sounds, so what is the use of preventing this statement? If particularities cannot be shown separately by sound and concept, then how can the ability to generate the sameness of sound and knowledge occur? Answer: Particularity cannot mainly generate sound and concept, but it can do so through the mere generality that appears separately in conceptual consciousness. Therefore, as it is said: Other differences are separately blocked, unblocked and their, the difference of symbols exists, it is the desire of the knowledge holder. Therefore, since the non-existent universal has been admitted, how can one slander oneself? Therefore, the universal does not exist, and particularity is not the meaning of sound, because particularity is the function of things, but it is momentary, so it is an impermanent thing. If something does not exist in its essence, then how can it generate conceptual knowledge or sound? As it is said: Sound explains the symbol, it is explained for the sake of terminology. At that time it has no own characteristic, therefore it has no symbol. This should be analyzed as follows: Does particularity arise before conceptual knowledge and sounds, or do conceptual knowledge and sounds arise before particularity? Or, do conceptual knowledge, sounds, and particularities arise simultaneously? If particularity arises first, then what is its object at that time? Or, if it arises later, then there is no mutual relationship between the particularity of concepts and sounds and those that arise simultaneously. For these reasons, the relationship between cause and effect is not reliable, because it is false and uncertain. Particularity, sound, and

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བས་གང་གི་གང་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་མེད་དོ། །མ་ངེས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་གཽའུ་སྒྲ་དག་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་སྒྲའི་དོན་དུ་བརྟགས་ན་དེས་མེའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཁ་ཚིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བུམ་པ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་བུམ་པས་ཁ་ཁེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་མེད་པས་སྤྱི་དང་ལྡན་པའང་མེད་དེ་ལྡན་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ནི་སྤྱི་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལས་འབྲེལ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འབྲེལ་པ་རྟག་པར་བྱེད་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་རང་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། །རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལས། །གང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་གང་གང་ལས། །ལྡོག་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །སྤྱི་ཡི་དབྱེ་བར་རབ་བརྟགས་པས། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གཟུང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཆོས་གཞན་གྱི། །ཁྱད་པར་ཡང་དག་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་དེ་མི་རིགས། །དེས་ན་ཐ་དད་ཐ་སྙད་ཡིན། །གཞན་དབང་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་སྒྲའི་དོན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་དོན་གང་ལ་ཚད་མ་བརྒྱད་དོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལས་གཞལ་བྱ་གྲུབ་ཅེས་
བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་མེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་མ་གྲུབ་པས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཏེ་ལན་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང་ཁྲུས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྨྱུང་བ་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ར་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་མི་རིགས་ཏེ། མཐོ་རིས་ནི་བདེ་བ་ལ་ལོང་ས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་སྦྱིན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོ་ག་མཁན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་སྒྲོལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་སྒ

【汉语翻译】
由于种种分别念一同生起，因此无法确定哪个是哪个的对境。对于不确定的事物，不存在能说和所说的关联，就像牛的声音一样。此外，如果将“差别”视为声音的意义，那么在说“火”的声音时，嘴巴应该会被烧焦；在说“瓶子”时，嘴巴也应该会被瓶子填满。但事实并非如此，因此“差别”不是声音的意义。因为没有“共相”，所以也不存在与“共相”相关的概念，因为“相关”这个词是从表示关联的词语中产生的。关联是通过否定共相来消除的，因为关联需要两者。因此，如果按照先前所说的顺序使关联恒常存在，那么事物之间将没有任何关联，因为一切都由自身构成。一切事物皆自性，安住于各自的体性中；由于依赖于自身和他者的体性的对立，因此，事物从任何事物中对立的原因，都是通过对共相的区分进行仔细考察，从而把握其差别。因此，如果能够正确理解其他事物的差别，那么就不能用其他事物来代替它，因此，“不同”是不同的名称，是自主和他者的关联。诸如此类，都说明了没有关联。这样，通过否定共相等等，对于论师们来说，声音本身就没有意义，因此，八种量对于任何事物都不会具有意义，因为没有可衡量的对象。因为已经说过，衡量对境是从量产生的。因此，没有对境的声音又能表达什么意义呢？此外，论师们也承认声音的意义没有成立，因此应该回答说，暂且在行为方面，为了获得祭祀、沐浴、苦行、斋戒和禅定等的特征，即天界和解脱的果实，进行具有完全伤害性的宰杀山羊等行为是不合理的。天界是享受安乐之处，安乐是通过布施获得的，而不是通过杀害众生获得的。或者，如果通过仪轨师的咒语来解脱它，那么为什么要把所有的门都关上呢？

【英语翻译】
Since various conceptualizations arise simultaneously, it is impossible to determine which is the object of which. For that which is uncertain, there is no connection between the speaker and the spoken, just like the sound of a cow. Furthermore, if 'difference' is considered the meaning of sound, then when uttering the sound 'fire,' the mouth should be burned; and when uttering 'pot,' the mouth should be filled with the pot. But this is not seen to be the case. Therefore, 'difference' is not the meaning of sound. Since there is no universal, there is also nothing associated with a universal, because the word 'associated' arises from words that express connection. Connection is eliminated through the negation of universals, because connection requires two things. Therefore, if connection is made permanent in the order previously described, there will be no mutual connection between things, because everything is established from itself. All things, by their own nature, abide in their own essence; since they depend on the opposition of their own and others' essences, therefore, the reason why things are opposed from anything is that their differences are grasped by carefully examining the distinctions of universals. Therefore, if one can correctly understand the difference of another thing, it is not appropriate to replace it with something else. Therefore, 'different' is a different name, and is the connection of autonomy and otherness. Thus, and so on, it is explained that there is no connection. Thus, by negating universals and so on, for the debaters, sound itself has no meaning. Therefore, the eight kinds of valid cognition will not be meaningful for anything, because there is no object to be measured. Because it has been said that the object to be measured is established from valid cognition. Therefore, what meaning do sounds without objects express? Furthermore, the debaters also admit that the meaning of sound is not established, so it should be answered that, for the time being, in terms of action, it is unreasonable to perform actions of complete harm, such as killing goats, in order to obtain the characteristics of offerings, bathing, asceticism, fasting, and meditation, such as the fruits of heaven and liberation. Heaven is the nature of enjoying comfort, and comfort is obtained through giving, not through killing sentient beings. Or, if it is liberated by the power of the mantra of the ritualist, then why are all the doors closed?

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་མེད་དམ་ཡང་ན་དབང་པོ་བཀག་པ་གཅིག་པུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་དོན་མེད་དོ། །སྔགས་དང་བཅས་པས་རླུང་བཀག་པར་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེས་གསོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རང་གི་ཉེ་བ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གསོད། དེ་ནི་དེས་མི་འདོད་ཅེ་ན། ཕྱུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཚེ། དེ་བས་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་མི་བཟད་པ། །དྲག་པོ་ཁྲག་གིས་ལག་བསྒོས་པ། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་དུ་འབོད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མེ་མཆོད་པ་དང༌། ཁ་དོན་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐམས་ཅད་འདོར་བའི་རང་བཞིན་ནི་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཐར་བའོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་གྱིས་མི་རྟོག་པའི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཁྱེད་ཅག་གི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲས་བུ་གང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་
ཀྱིས་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་ངལ་བ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁྲུས་ཀྱིས་དགེ་འདོད་རིགས་ཀྱིས་བརྙས་པ་དང༌། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ཡོད། །སྡིག་པ་ཟད་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བརྟེན་པ། །བློ་མེད་རྣམས་ཀྱི་བླུན་པོའི་རྟགས་ལྔའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་ལན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་འགལ་བའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བར་སྨྲ་བ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་འདོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་འཛིན་པ་དང༌། དབྱུག་པ་གསུམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གསུམ་སྤྲས་པ་དང༌། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་གྱོན་པ་དང༌། ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགལ་བའོ། །དང་པོ་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས

【汉语翻译】
是戏论。什么？咒语没有力量吗？或者只是控制感官是主要的？如果是那样，咒语就没有意义了。如果用咒语来控制风息，说是用慈悲来杀生，那么，如果是那样，为什么不杀那些非常可爱、自己亲近的人呢？如果说那是他们不想要的，那么，为什么还要残害牲畜，说它们也不想要呢？因此，以残害为本性的火供等行为是罪恶的，所以不是获得天界的因。如是说：杀害众生令人厌恶，凶猛之人双手沾满鲜血，恒常行持罪恶之事，这些人将堕入地狱。又，因为具有分别念，所以不能解脱。因为他的行为方面是火供，以及口诵和沐浴等，所以是具有分别念的。一切都舍弃的自性是不分别念，也就是解脱。因此，以具有分别念的道不能获得不分别念的解脱，因为因不同。就像从青稞的种子中不会产生稻米的果实一样。因此，通过完全舍弃一切分别念的等持，将获得恒常无垢、无漏且不分别的解脱。因此，你们的行为方面不会获得任何果实，这样思辨者们认为，洁净等努力将变得毫无意义。如是说：沐浴求善，为种姓所轻贱，有些人以吠陀为量，为了罪业穷尽而依赖苦行，这是无智者愚痴的五种标志。这是对行为方面的思辨者的回答。在智慧方面，执持法衣等也是相违的。声称吠陀的终极是隐秘的婆罗门们，在一切都舍弃的智慧者的方面，执持法衣，执持发髻，三叉杖，装饰三个点，穿着黑羚羊皮，从一个地方游荡到另一个地方等，都是相违的。最初安住于神圣瑜伽的苦行者们，行持所有这些，不是通过法衣等就能获得那本身，是戏论。

【英语翻译】
It is a theatrical performance. What? Does the mantra have no power? Or is controlling the senses the only main thing? If that's the case, the mantra is meaningless. If controlling the breath with mantras is said to be killing with compassion, then if that's the case, why not kill those who are very dear and close to you? If it's said that they don't want it, then why harm livestock, saying they don't want it either? Therefore, actions such as fire offerings, which are by nature harmful, are sinful, so they are not the cause of attaining heaven. As it is said: Killing sentient beings is disgusting, violent people have hands stained with blood, constantly engaging in sinful deeds, these people will be born in hell. Furthermore, because it is endowed with conceptualization, it will not lead to liberation. Because the aspect of his actions is fire offerings, and endowed with recitations and bathing, etc., it is with conceptualization. The nature of abandoning everything is non-conceptualization, which is liberation. Therefore, the liberation of non-conceptualization cannot be attained by the path of conceptualization, because the causes are different. Just as the fruit of rice does not come from a barley seed. Therefore, through the samadhi of completely abandoning all conceptualizations, one will attain constant, stainless, uncontaminated, and non-conceptual liberation. Therefore, no fruit will be attained in your aspect of actions, so the analysts consider that efforts such as cleanliness will become meaningless. As it is said: Desiring virtue through bathing, despised by lineage, some take the Vedas as a measure, relying on asceticism to exhaust sins, these are the five signs of foolishness of the unwise. This is the answer to the analysts of the aspect of actions. In the aspect of wisdom, holding religious robes and the like is also contradictory. The Brahmins who claim that the ultimate of the Vedas is secret, in the aspect of the wise who abandon everything, holding religious robes, holding a topknot, a three-pronged staff, adorning three dots, wearing a কৃষ্ণসার (kṛṣṇasāra, कृष्णसार, kṛṣṇasāra, 黑羚羊) skin, wandering from place to place, etc., are contradictory. Initially, the ascetics who abide in sacred yoga, practicing all these, do not attain that itself through religious robes and the like, it is a theatrical performance.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་རྐྱེན་མེད་ཅིང་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་དག་གིས་མ་སྤྲོས་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་རྣམ་མི་རྟོག །འདི་ནི་ཡང་དག་མཚན་ཉིད་དོ།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་སྣང་བ་དེ་ནི་ཚངས་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་རང་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དང་འདི་ཉིད་ཅེས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་དག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་ཚུལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཚངས་པས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་མི་རིགས་པ་ནི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཚངས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཚད་མ་མཐོང་བའོ། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇོག་བར་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་མཐོང་བའི་ཤེས་ཡོད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་བ། །བྱིས་པ་ལྐུགས་པ་དང་འདྲ་བའི། །ཤེས་པ་དག་པའི་དངོས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ནི། །སྐྱེས་སོགས་ཆོས་བཅས་གང་གིས་ནི། །བློ་ཡིས་རྟོགས་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། དང་པོ་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཡུལ་དང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པ་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་བརྟགས་པ་ལ་བརྟག་པ་དང་མཚུངས་པ་དོན་མེད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་དོན་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་ན་དེ་ཐོབ་པས་ཚད་མའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་

【汉语翻译】
以及具有戏论的缘故。以无戏论的因产生无戏论的果，而不是有戏论的果。如是说：无有他缘且寂静，不为戏论所戏论，非异义且不分别，此乃真正之体性。如是说。因此，自己的宗派主张不能成立，因为没有量。此外，那些人的宗派是，各种各样的自性，所有事物，无论显现什么，那都仅仅是梵天。例如，瓶子和纺锤等等，所有显现在外的，在分析时，并不存在于自己的形相中，因为显现之外没有。显现也是以自性而存在，但不是以这个（瓶子等）而成为知识。自性和这个（瓶子等）是互相矛盾的。因此，被显现的自性所包含的事物，所有显现，那本身就是梵天。恒常喜悦的自性，以及具有各种习气，那些就是它的差别。如是说：梵天的状态是喜悦。等等出现，这是梵天论者自己的宗派，但那是不合理的，因为没有量。
见到梵天存在的量。暂时来说，也不是现量，因为是不分别的缘故。梵天的各种各样，是通过分别来安立的。如果是这样，那么有分别的也不是现量吗？如是说：最初见之识存在，所有分别皆远离，如童哑者一般，清净识从实性生。除此之外的事物，生等等具法，以何者，智慧所了知，那也被认为是现量。如是说。对此说道：最初的不分别才是量，因为能够做到自己体性的意义之作用，是境和因，那不分别才是量。因为那已经做了作用，所以其他的考察等于考察，无意义，不是量。不是做到与意义相遇，当士夫进入所指示的意义时，获得它，量的作用就在那里完成。那样的体性只有最初才有。

【英语翻译】
and because it has elaboration. The cause without elaboration produces the fruit without elaboration, not the fruit with elaboration. As it is said: Without other conditions and peaceful, not elaborated by elaborations, not different in meaning and without discrimination, this is the true nature. As it is said. Therefore, one's own sectarian claim cannot be established because there is no valid cognition. Furthermore, the tenet of those people is that whatever appears, all things of various natures, are only Brahman itself. For example, whatever appears externally, such as a vase and a spindle, does not exist in its own form when analyzed, because there is nothing apart from appearance. Appearance also exists by itself, but it is not knowledge by this (vase, etc.). Self and this (vase, etc.) are mutually contradictory. Therefore, whatever appearance is, the object included by the self that has become appearance is Brahman itself. The nature of constant joy, together with various predispositions, these are its distinctions. As it is said: The nature of Brahman is joy. And so on, this is the tenet of those who speak of Brahman, but that is unreasonable because there is no valid cognition.
The valid cognition that sees the existence of Brahman. For the time being, it is not even direct perception, because it is non-conceptual. The variety of Brahman is to be established by discrimination. If so, then is that which has discrimination not also direct perception? As it is said: The first seeing consciousness exists, all discriminations are completely separated, like a child who is dumb, pure consciousness arises from reality. Other than that, whatever objects, such as birth, etc., with qualities, are cognized by the mind, that is also considered to be direct perception. As it is said. To this it is said: The first non-discrimination alone is valid cognition, because it is able to perform the function of the meaning of its own nature, it is the object and the cause, that non-discrimination is valid cognition. Because that has done the function, other examinations are equal to examination, meaningless, not valid cognition. It is not to bring about an encounter with the meaning, when a person enters the indicated meaning, he obtains it, and the function of valid cognition is completed there. Such a characteristic exists only in the first.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། གཉིས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ནི་དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚངས་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་གོ །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པ་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྟགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། གང་གིས་དེ་མཐོང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་རྟགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཚངས་པ་ཉིད་དཔག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་དེ་དཔག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་བྱུང་བས་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རེ་ཞིག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ཡང༌། རང་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྐྱེད་པ་ལ་རིགས་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ལྷ་
ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཚངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དབྱེར་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚངས་པའི་གཟུགས་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ན་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དཔེར་ན། བུང་བ་མ་ཧེ་སྦྲུལ་དག་དང༌། །ཏ་མ་ལ་ཡི་འོད་ནག་ཅན། །སྤྲིན་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི། །ཆར་འབབ་ནམ་ཡང་སླུ་མི་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གལ་ཏེ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་ཤིན་ཏུ་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་སྤྲིན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆར་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཉི་མ་དྲོ་བའི་དུས་སུ་སྤྲིན་ཆུང་དུ་ལས་ཀྱང་ཆར་པ་འབྱུང་བར་མཐོང་བས་རྒྱུའི་རྗེས་ས

【汉语翻译】
ཀྱི། 第二个则不然。因此，非分别的自性，现量不是它的境。谁的境是，那不是量，如梵天自身所具有的，现量不成立。比量也是同样，因为比量是，必须先有因和有法之间的关系才能成立，如烟和火一样。梵天没有成为它的果的任何因被见到，因为没有见到它就不会不出现，所以成为有法的梵天自身应该被衡量。如果说，一切事物都从它产生，因为见到果而衡量它。那也不合理，因为谁产生果，那就是因，果产生后它会坏灭，所以不是常。梵天自身的体性，在你们的宗派中不是认为是常吗？暂时如果认为是因，为什么不产生和自己一样的果，没有见到产生颠倒的道理。例如，有些天等变得安乐，有些饿鬼等被见到是痛苦的缘故。如果说它的多种多样性是那样的。回答说，多种多样性是和它他异呢？还是不他异？如果是他异，那梵天自身就不会变成那样。因为无分别，所以变成它的自性的体性，会变成和它一样喜悦的形象，因为梵天的形象是喜悦。这样也没有见到，因此没有从果衡量。或者，为了消除那个过失，如果思考从因衡量。例如：蜜蜂、水牛、蛇等，以及，塔玛拉的黑色光芒，云朵和它们相似，降雨永远不会欺骗。这样出现一样，如果梵天不是一切的自性，那时多种多样性也不会出现。对此回答说，从因衡量是欺骗，因此是不确定的。例如，从遍布十方，具有非常黑的颜色的云朵中，有时也不会下雨。在太阳温暖的时候，从小的云朵中也见到下雨，所以从因

【英语翻译】
Kyi. The second is not so. Therefore, the self-nature of non-discrimination, direct perception is not its object. Whose object it is, that is not a valid cognition, as direct perception does not apply to Brahma himself. Inference is also the same, because inference is, the relationship between the sign and the subject must precede in order to be established, like smoke and fire. No cause that has become the fruit of Brahma has been seen, because without seeing it, it will not fail to appear, so Brahma himself, who has become the subject, should be measured. If it is said that all things arise from it, because seeing the fruit, measure it. That is also unreasonable, because whoever produces the fruit, that is the cause, and when the fruit arises, it will perish, so it is not permanent. Is not the nature of Brahma himself considered permanent in your sect? Even if it is temporarily considered a cause, why does it not produce a fruit that is the same as itself, and no reason is seen for producing something inverted. For example, some gods and others become happy, and some hungry ghosts and others are seen to be suffering. If it is said that its diversity is like that. The answer is, is diversity different from it? Or not different? If it is different, then Brahma himself will not become like that. Because of non-discrimination, the nature that has become its self-nature will become a joyful image like it, because the image of Brahma is joy. This has also not been seen, therefore there is no measurement from the fruit. Or, in order to eliminate that fault, if you consider measuring from the cause. For example: bees, buffaloes, snakes, etc., and, the black light of Tamala, the clouds are similar to them, and the rain will never deceive. Just as it appears, if Brahma is not the self-nature of everything, then diversity will not appear at that time. To this, the answer is, measuring from the cause is deceptive, therefore it is uncertain. For example, from the clouds that pervade the ten directions and have a very black color, sometimes it does not rain. When the sun is warm, rain is also seen from small clouds, so from the cause

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དཔག་པ་ནི་སླུ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་གྲོག་མོ་འབྱུང་བ་དང་ཉ་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་གོ །སྤྱི་རུ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བརྩིགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཕེལ་བར་མཐོང་བས་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཕེལ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྨྲ་བ་པོས་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་དོ། །སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་དོན་
རྣམས་གུད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ངེས་པ་དང་ཚངས་པ་ཡང་གུད་ན་གྲུབ་པས་ཚིག་གི་དོན་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལས་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སླུ་བར་མཐོང་སྟེ། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཆུ་འབབ་པས་ཀྱང་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་དེས་པ་མེད་དོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཙམ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་སྒྲས་མི་ནུས་ན་དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྗོད། སྤྱིའི་རྣམ་པས་ནུས་ཀྱང་སྒྲའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དོན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །སྤྱིའི་ཡང་གོང་དུ་བཀག་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་བོས་ཚད་མར་གཟུང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་གནས་དང་བྱེད་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལས་འབྱུང་བས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་རང་གཟུགས་སུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ག་དང་ཨུ་དང་ཚེག་དྲག་རྣམས་རེ་རེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དབྱངས་ཙམ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ

【汉语翻译】
 अनुमानは欺瞞にすぎない。 それは蟻の発生や魚の跳躍などを妨げる。 全体に見える後の推論は分別であると言うなら、例えば、家などを建てる前に、行き来が増えるのを見て、森の薬などの発生が行き来に先行する発展を推論しなければならない。 そのように、梵天の多様性そのものが事物の多様性そのものである。 言葉の意味の多様性そのものも梵天の多様性そのものを推論しなければならない。 それはまた、種族である。 なぜなら、梵天の多様性を語る者は梵天の性質を持つ事物すべてを欲するからである。 全体に見える後の推論の側では、異なっていると行き過ぎになるだろう。 なぜなら、言葉の意味
はそれぞれ独立して成立しているため、梵天の多様性そのものが確実であり、梵天もまた独立して成立しているため、言葉の意味の多様性は異なっているのである。 それから欺瞞そのものによっても確実性はない。 それはまた、例えば、全体に見える後の推論は欺瞞に見える。 家などの発展が行き来に先行するため、森林などの発展を理解しないのである。 森林などは、水が流れても発展しないものもあるし、また、手品師が作り出したものも見られる。 だから、推論によって確実性はないのである。 音から生じるものもまた、 प्रमाण ではない。 梵天の多様性そのものについて、先に述べた論理によって、音と意味の関係がないからである。 意味だけもそれぞれ示すことが音ではできないのに、その多様性そのものをどのように言うのか。 全体の様相ではできるとしても、音自身の特徴とともに意味自身の特徴を言うことと、言うことの性質がない。 全体もまた、先に否定したため、どのようにそれを प्रमाण として捉えるのか。 一瞬であることによっても確実性はない。 なぜなら、音は場所と行為と人の努力から生じるため、言うとすぐに滅びるため、それ自身の形として存在しなくなるため、どのように意味を理解させるのか。 カとウと点と強音はそれぞれ一緒に認識されないからである。 耳の感覚によって捉えられるべき母音だけが理解させるものである。 鈴の音のようであると言うなら、言う

【英语翻译】
Inference is merely deception. It prevents the occurrence of ants, the leaping of fish, and so forth. If it is said that inference after seeing the whole is discernment, then, for example, before building houses and so on, seeing the increase in comings and goings, one must infer the development that precedes the coming and going of the growth of forest medicines and so on. Thus, the diversity of Brahma itself is the diversity of things themselves. The diversity of the meaning of words itself must also infer the diversity of Brahma itself. That is also a race. Because those who speak of the diversity of Brahma desire all things that have the nature of Brahma. On the side of inference after seeing the whole, it will be excessive to be different. Why is that? Because the meanings of words
are each established independently, the diversity of Brahma itself is certain, and Brahma is also established independently, so the diversity of the meanings of words is different. From that, there is no certainty even by deception itself. That is also, for example, inference after seeing the whole appears to be deception. Because the development of houses and so on precedes the comings and goings, one does not understand the development of forests and so on. Some forests and so on do not develop even when water flows, and some also see what is created by magicians. Therefore, there is no certainty by inference. What arises from sound is also not a valid cognition (pramana). Because, with respect to the diversity of Brahma itself, according to the logic previously stated, there is no relationship between sound and meaning. If sound cannot show even the meaning alone separately, how can it express its diversity itself? Even if it can in the aspect of the whole, there is no nature of saying and the nature of expressing the meaning itself together with the nature of the sound itself. Since the whole was also previously negated, how can one take it as a valid cognition? There is also no certainty because it is momentary. Because sound arises from place, action, and the effort of a person, it perishes as soon as it is spoken, so it does not exist as its own form, so how does it make one understand the meaning? Because ka, u, dot, and strong tone are not perceived together one by one. If only the vowel that is to be grasped by the sense of hearing is what makes one understand, like the sound of a bell, then say

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དོར་ནས་དོན་གཞན་གྱི་དབྱངས་ཙམ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞིག་ནས་དབྱངས་ནི་མི་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ན་དབྱངས་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པའི་རྒྱུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དཔེར་ན་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་མེན་ནོ། །དེ་ལ་བ་མེན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུས་པ་ལ་གནས་པའི་ལྐོག་ཤལ་ལ་
སོགས་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བ་མེན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། བ་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་མེན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། །དེས་ནི་དེའི་བ་མེན་ཡིན་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་གང་གིས་དཔེར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཉིན་པར་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཟ་ཞེས་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བཀག་པས་ཆོས་གཞན་ངེས་པར་དམིགས་པས་ནི་དོན་གྱི་ཤུགས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ཚངས་པ་དག་ལ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། སྔ་ན་མེད་པ་དང་འཇིག་པས་མེད་པ་དང་ཕན་ཚུན་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་ནི་འོ་མ་ཞོར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་པས་མེད་པ་ནི་བུམ་པ་ཐོབ་དང་ཕྲད་པས་འཇིག་པའོ། །ཕན་ཚུན་མེད་པ་ནི་སྣམ་བུ་དང་བུམ་པ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་དེས་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དགག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞོ་ལ་མར་སྲིད་པ་དང༌། ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་ཁུ་ཞེས་སྲིད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་མི་གཤིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིལ་འབྲུ་རྣམས་ལ་མར་ཁུ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ལ་དགོངས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ

【汉语翻译】
文字、词语和言语都舍弃了自己的本性，仅仅是其他意义的声音也不明显。那些坏灭后，声音怎么会不坏灭呢？因此，仅仅声音的名称是假立的，不是确定的原因。譬如，比喻也不是量，因为那具有三种法，即比喻和从比喻产生的以及共同的法。例如，像牛一样不是牛。对于此，见到牛不像的士夫，因为与牛所具有的鬃毛等法相同，所以使一些没有见到牛不像的士夫领悟，说：像牛一样不是牛。他因此领会到那不是牛。同样，在此，梵天的多种性不是事物多种性的比喻，以及其他等等也不是，因为没有与它相同的法。梵天是无色，而事物都是有色，所以用什么来作比喻呢？意义的力量也没有确定。例如，说大天白天不吃，通过意义的力量确定晚上吃。同样，词语的意义中没有多种性。通过意义的力量说梵天有，是不合理的，因为事物的多种性是明显的。通过遮止一个而确定其他法是意义的力量。那在事物和梵天中也没有。事物不存在也不是量，因为那有四种相，即先前不存在和坏灭不存在和互相不存在和极度不存在。其中，先前不存在是牛奶变成酸奶。坏灭不存在是瓶子与锤子相碰而坏灭。互相不存在是氆氇和瓶子等。极度不存在是兔子的角等等。事物不存在，在境上事物不存在是量，但在事物存在的境上则不是。这样，它怎么能成立事物的法，即梵天的多种性呢？因为否定是主要的。酸奶里有酥油，以及芝麻里有油，这也不是量，因为从不肥沃的土地里生长的芝麻里不会产生油。对大多数的考虑不是确定的原因。

【英语翻译】
Letters, words, and speech all abandon their own nature, and even the sound of other meanings is not evident. How can sound not perish after those perish? Therefore, the mere term of sound is imputed, not a cause of certainty. For example, analogy is not a valid means of knowledge, because it possesses three characteristics: the analogy, what arises from the analogy, and the common characteristic. For example, something similar to a cow is not a cow. In this case, a person who has seen something similar to a cow causes some people who have not seen something similar to a cow to understand, because it shares characteristics such as the tail that a cow possesses, saying, "Something similar to a cow is not a cow." Thus, he understands that it is not a cow. Similarly, here, the manifoldness of Brahma is not an analogy for the manifoldness of things, nor are other things, because there is no characteristic that is similar to it. Brahma is formless, and things are all with form, so what can be used as an analogy? The force of meaning also does not provide certainty. For example, saying that the great god does not eat during the day, the force of meaning determines that he eats at night. Similarly, there is no manifoldness in the meanings of words. It is unreasonable to say that Brahma has it through the force of meaning, because the manifoldness of things is evident. The force of meaning is when one thing is negated, another characteristic is necessarily determined. That is also not present in things and Brahma. Non-existence of things is also not a valid means of knowledge, because it has four aspects: prior non-existence, non-existence due to destruction, mutual non-existence, and absolute non-existence. Among these, prior non-existence is milk turning into yogurt. Non-existence due to destruction is a pot being destroyed by contact with a hammer. Mutual non-existence is wool and a pot, etc. Absolute non-existence is a rabbit's horn, etc. The non-existence of things is a valid means of knowledge in a place where things do not exist, but not in a place where things exist. How can it establish the characteristic of things, which is the manifoldness of Brahma, since negation is the main thing? The possibility of butter in yogurt and oil in sesame seeds is not a valid means of knowledge, because oil does not come from sesame seeds grown in infertile soil. Considering the majority is not a cause of certainty.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པས་ཡོད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་འདི་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཡོད་པ་དང༌། ཁང་པ་འདི་ལ་ཤ་ཟ་ཡོད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་དོ། །རེས་འགའ་དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་སྔགས་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ནུས་པའི་
འབྲེལ་པས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པ་རྣམས་དེར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མ་དེས་སོ། །མ་མཐོང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་སྣང་ན་སྙམ་པས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚད་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཚངས་པ་ཉིད་དང་དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དད་པ་དམ་པ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ཞི་བ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བཀག་གོ །གལ་ཏེ་ཚངས་བ་ཉིད་དངོས་པོའི་སྣ་ཚོགས་མ་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལ་མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ནི་ཅི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་དང་ཚངས་པ་ཉིད་གཉིས་ཀ་ཡོད་ཅེས་ཐ་དད་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་འགལ་ལོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཚངས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་དུ་འཇུག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞི་བའི་ཚངས་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཚད་མ་བ་དཔྱོད་པ་པའི་ལན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་བློ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པའི་གཞུང་ནི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །བདེན་པ་ཡང་གཉིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཉོན་མོངས་
པ་དགུ་བཅུ་རྩ

【汉语翻译】
因为是欺骗，所以认为存在也不是量。不能确定这棵树上有损害，这间房子里有食肉者。有时因为从那里去往别处，以及精通咒语之人的能力关系，驱逐损害等，所以它们不住在那里。同样，在这里，梵天的各种显现并非由事物所致。未见之物，以其自性，对于劫夺、食肉者等，以“认为”来确定是合理的。如果各种显现是显而易见的，那么如何通过“认为”来确定呢？因此，对于那些不以八种量成立的梵天本身及其各种显现而存在，信仰坚定的人们如何解脱呢？因此，也驳斥了宣说寂静梵天的一方。如果梵天本身是未生起事物之各种显现的寂静，那么这些事物如何以各种形式显现呢？认为它们也是寂静是不合理的，因为与量相违背。因为对于所见之物，没有“不合理”之说。如果仅仅是错觉才是事物之各种显现，那么错觉是与它不同还是无别呢？如果不同，那么错觉和梵天本身两者都存在，所以是不同的。梵天是无二的，所以相违背。如果无别，那么梵天本身已经变成了错觉的自性，所以不会变成那样的真实。如果允许它是没有错觉的，那么为什么会产生错觉呢？对于不变的事物，没有戏论，就像虚空一样。因此，宣说寂静梵天的一方是不合理的，这是量论者的回答。他们被说成是安住在六种教义中，具有颠倒之见。具有确定之见者有四种，即声闻、缘觉、瑜伽行者和中观的差别。其中，声闻乘的宗义是四谛，即苦、集、灭、道。其中，两种谛以因果的差别而存在，即轮回。还有两种谛是以因果的差别而超越痛苦的寂灭。其中，以欲界、色界和无色界的差别，烦恼有九十

【英语翻译】
Because it is deceptive, the assumption that it exists is not valid. It cannot be determined that there is harm in this tree or a flesh-eater in this house. Sometimes, because they go elsewhere from there, and due to the power of those who know mantras, the harms and so on that are driven away do not remain there. Similarly, here, the various manifestations of Brahma are not caused by things. What is unseen, by its nature, for kalpas, flesh-eaters, and so on, it is reasonable to determine by "thinking." If the various manifestations are obvious, how can they be determined by "thinking"? Therefore, how can those who have firm faith in Brahma itself and its various manifestations, which are not established by the eight valid cognitions, be liberated? Therefore, the side that speaks of the peaceful Brahma is also refuted. If Brahma itself is the peace that has not arisen from the various manifestations of things, how do these things appear in various forms? It is unreasonable to think that they are also peaceful, because it contradicts valid cognition. Because there is no such thing as "unreasonable" for what is seen. If only illusion is the variety of things, then is illusion different from it or non-different? If they are different, then both illusion and Brahma itself exist, so they are different. Brahma is non-dual, so it is contradictory. If they are non-different, then Brahma itself has become the nature of illusion, so it will not become that reality. If it is allowed to be without illusion, then why does it create illusion? For the unchanging, there is no elaboration, like the sky. Therefore, the side that speaks of the peaceful Brahma is unreasonable, this is the answer of the logician. They are said to be abiding in the six teachings, having inverted minds. Those with definite minds are of four types: Hearers, Solitary Buddhas, Yogacharas, and Madhyamikas. Among them, the doctrine of the Hearers is the Four Noble Truths: suffering, origin, cessation, and path. Among them, two truths exist with the distinction of cause and effect, which is samsara. There are also two truths that are the cessation of suffering beyond the distinction of cause and effect. Among them, with the distinction of the desire realm, the form realm, and the formless realm, there are ninety afflictions.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རང་གི་དོན་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདག་གི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་འདོད་ཅིང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་ཡོད་པར་འདོད་ཅིང་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སྣོད་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གང་གནས་པ། །གང་ཡང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་མི། །རྒན་པོར་གྱུར་པ་གང་རྣམས་དང༌། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཕྱིའི་དོན་འདོད་དེ། ཕྱིའི་དོན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་མ་གྲུབ་པས་མེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ན་མི་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་མདོ་སྡེ་པ་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་རང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཡོད་དེ་བློ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྣང་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མར་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེའི་གཞུང་ནི་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་མེད་ན་གང་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པ་དང་དོན་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་
རོ། །དེས་ཁས་བླངས་ན་ཡང་དེའི་ཐར་པ་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་དག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟ

【汉语翻译】
通过见到八种事物，并通过修道的道路断除，以寂止的等持为主，仅具有自身利益的小乘菩提就会获得。那些人的希望是，做其他人的利益有什么用？我自己的利益是需要成就的。等等诸如此类的说法会出现。那些人认为人无我，却认为蕴等法有我，并且执着于所取和能取。因此，那些人的解脱是不清净的，所以说他们不是密宗大乘的法器。正如所说：凡是安住于比丘之位的，以及所有诡辩者，所有年长者，不要对他们宣说这些。经部师通过推理来承认外境。因为外境不是由一和多组成的，即使没有外境，识的生起也不会改变，所以是推理。就像眼根一样，通过推理的经部师，那些说外境的人，和前面一样，他们的解脱是不清净的，所以他们也不是密咒的法器。瑜伽行者有两种，即说有相者和说无相者。其中，所有外在显现的事物都是自己的相，因为它们显现为自己的相。任何显现为自相的事物都是存在的，就像意识一样。其他显现，如瓶子等，不是自己存在的，凡是其他的，就是识。事物不是由一和多组成的，这是众所周知的说法，但他们的宗义是不真实的。如果事物不存在，那么识依赖于什么而产生？因为有识，所以才有识。因此，唯识宗的说法是自相矛盾的，因为他们想要识，却否定了事物。如果所取和能取是分别的错觉，那么识也会变成错觉。即使他们承认这一点，他们的解脱也会变得不清净。或者为什么不清净？我们有三种自性，即遍计所执性、依他起性和圆成实性。其中，遍计所执

【英语翻译】
By seeing the eight things and abandoning them through the path of meditation, the Hearer's Bodhi, which is mainly focused on the absorption of cessation and only possesses self-interest, will be attained. The hope of those people is, what is the use of doing things for the benefit of others? My own benefit is what needs to be accomplished. Such statements and so on will arise. Those people believe that persons are without self, but they believe that the aggregates and other dharmas have self, and they are attached to the apprehended and the apprehender. Therefore, the liberation of those people is not pure, so it is said that they are not vessels for the Great Vehicle of Mantra. As it is said: Those who abide in the position of a monk, and all the sophists, and all the elders, do not explain this to them. The Sutra Master, through inference, accepts external objects. Because external objects are not composed of one or many, even without external objects, the arising of consciousness will not change, so it is inference. Just like the eye sense, the Sutra Masters who infer, those who speak of external objects, like the previous ones, their liberation is impure, so they are not suitable vessels for Mantra. Yogacarins are of two types, those who speak of having aspects and those who speak of having no aspects. Among them, all things that appear separately externally are their own aspects, because they appear as their own aspects. Whatever appears as its own aspect exists, just like the mind. Other appearances, such as vases, etc., do not exist by themselves, whatever is other is consciousness. It is said that things are not composed of one or many, but their tenets are not true. If things do not exist, then what does consciousness rely on to arise? Because there is consciousness, there is consciousness. Therefore, the statement of the Mind-Only school is self-contradictory, because they want consciousness but deny things. If the apprehended and the apprehender are delusional discriminations, then consciousness will also become delusional. Even if they admit this, their liberation will become impure. Or why is it impure? We have three natures, namely, the completely imputed nature, the dependent nature, and the thoroughly established nature. Among them, the completely imputed nature

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནི་ཡང་དག་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་འཁྲུལ་བའི་གཞིའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཤེས་དོན་དེ་ཡི་རྣམས། །དེ་མེད་པ་ཉིད་མཁས་པ་ཡིས། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཀྱི། །རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ཇི་སྲིད་བློ་ལ་རྒྱུ་བ་དེའི་བར་དུ་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ཆེ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ལ། །བསྟན་པ་དེ་དག་འགོག་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐི་མ་ཞིང༌། །ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་རྟོག །གང་ཞིག་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་གྱུར་པ། །མདུན་དུ་ཅུང་ཟད་འཇོག་བྱེད་ན། །དེ་ཙམ་ལ་ཡང་གནས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྣག་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་འདོད་ན། སྨྲས་པ། གང་ཚེ་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི། །དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རྣམ་རིག་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཟུང་བ་མེད་པས་དེ་མི་འཛིན། །ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པར་འཇིག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་
བཀག་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྔོན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་བྱུང་སྟེ། །ཤེས་བྱ་ཞིག་པས་ཤེས་འབྱུང་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ལ་ལན་ནོ། །དབུ་མ་པ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ར

【汉语翻译】
གས་ནི་不正确的遍计之相，即所取和能取的行相之分别。他起自在，是指各自行相显现的错乱之基。圆成实，是指二取空性的体性。事物知义彼之等，彼无性即智者，遍计等之体性，如次第而知之。如是说。其中，以体性二取不成立，圆成实的自性是远离一切戏论垢染的，称为法界智是清净的解脱吗？此亦非真实，名为清净，是指远离一切结缚的空性，而非识。其所缘在心识中流转期间是不清净的。如是说：大种等诸识，彼等所说当遮止，彼于智慧有垢染，定是颠倒。如是说。冈巴拉尊者说：暂且一切皆是虚假的，如是如是分别，何者不分别，彼之真实即是彼。如是说。唯识仅此等，如是亲近而缘，于前稍微作安立，仅于此亦不住。此与你们的脓血之语相违。若问如何相违？答曰：何时知识之所缘，不成为所缘，彼时安住于唯识，无所取故彼不执。若问：此亦非真实，因为如是亦非现证空性，因为已坏灭了识，故彼亦已先遮止。如是说：若知识在所知前，缘何而生彼，所知坏灭而生识，缘何而生彼。如是说，以知识和所知等无关联，故无有识之显现。因此，如是见者不入密咒大乘，故当摄受之，此是对唯识宗者的回答。名为中观者，所取和能取的

【英语翻译】
ga is the characteristic of incorrect pervasive imagination, which is the conceptualization of the aspect of the apprehended and the apprehender. Other-powered refers to the basis of delusion in which various aspects appear separately. Thoroughly established refers to the characteristic of being empty of duality. Things, meanings, those of it, that absence itself is the wise, the characteristics of pervasive imagination, etc., should be known in order. Thus it appears. In that, since the characteristic of duality does not exist, the nature of the thoroughly established is free from all stains of elaboration. Is the wisdom of the realm of phenomena called pure liberation? That is also not true, because pure is said to be emptiness free from all knots, but not consciousness. Its object is impure as long as it wanders in the mind. As it is said: The great elements and other consciousnesses, those teachings will be prevented. That is a stain on wisdom, and is definitely inverted. Thus it appears. The venerable Kampa said: For the time being, everything is false, as long as as long as there is conceptualization. Whatever does not conceptualize, its truth is that itself. Thus he said. Only these are consciousness-only, thus closely objectified. If one puts a little in front, one will not stay even that much. This contradicts your purulent words. If you ask how it contradicts, I say: When the object of knowledge does not become an object, then it abides in consciousness-only, and because there is no apprehended, it does not grasp it. If you ask: That is also not true, because even in that way, emptiness is not realized, because consciousness has been destroyed, so that has already been prevented before. As it is said: If knowledge is before the knowable, what does it rely on to arise? If knowledge arises when the knowable is destroyed, what will it rely on to arise? Thus it appears that since knowledge and the knowable are not related, there is no appearance of consciousness. Therefore, such a view does not enter the great vehicle of mantra, so it should be accepted. This is the answer to those who speak of consciousness-only. Those called Madhyamikas, the apprehended and the apprehender

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དཔྱོད་པ་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པས་སོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དམིགས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཙམ་ལས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ངེས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལྡོག་པ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔའམ་ཡན་ལག་གསུམ་གྱི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་མི་དགོས་སོ། །དེ་དངོས་དང་ནི་རྒྱུ་དངོས་དག །དཔེ་ཡིས་དེ་ནི་མི་རིགས་ལ། །སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་མཁས་པ་ལ། །གཏན་ཚིགས་གཅིག་པུ་སྨྲ་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པ་སྤངས་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་
ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་བ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འབད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་ཆོས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
与分别念相离，唯一清净无垠，如同虚空。 称一切事物的真如，是为了通过三种解脱来证悟。 因此，一切事物皆是空性，因为远离一和多。 诸事物远离自在天等原因，因为在观察自在天等时不可得。 一切事物皆无所愿，因为所愿之事物未成立。 对此的运用是：一切事物皆是空性，因为远离一和多，如同影像。 对此，如果以相似的例子观察到无自性，那么同样仅凭此就能确定理由的关系。 因为以意义了知随行之近取反驳。 智者们认为仅凭一个理由就能确定，不必展示五支或三支的语句组合。 彼事物与因事物，以譬喻彼不合理，是说者而非智者，仅说一个理由。 因此，舍弃了支分和譬喻等广大的语句，仅凭随行，我们就能成立空性。 如果仅凭远离一和多就能确定空性，那么为何宣说了十八种差别空性呢？ 回答说：在此，为了舍弃从初始以来因无明习气之力的作用，而努力断除那些分别念的流转。即内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，自性空性，无自性自性空性。 内部之法，即以眼等自身为空性，故为空性。

【英语翻译】
That which is free from conceptualization, uniquely immaculate and boundless, is like the sky. It is desired to call the suchness of all things, in order to realize it through the three liberations. Therefore, all things are emptiness, because they are free from one and many. Things are free from causes such as Ishvara, because Ishvara and the like are not observed when examined. All things are without aspiration, because what is to be aspired for is not established. The application to this is: all things are empty, because they are free from one and many, like an image. If, in that case, non-inherent existence is observed by a similar example, then in the same way, the connection of the reason is ascertained from just that. Because the reversal of taking up what follows is understood in meaning. The wise consider that certainty is achieved by a single reason alone, and there is no need to show the combination of words of five members or three members. That thing and the causal thing, that is not reasonable by example, it is the speaker and not the wise, only one reason is spoken. Therefore, having abandoned the extensive statements of the subject and example, etc., emptiness is established for us by mere concomitance. If emptiness is necessarily determined by merely being separate from one and many, then why are the eighteen kinds of differentiated emptiness taught? It is said that here, in order to abandon the flow of those various conceptualizations, effort must be made by the power of the force of the habitual tendencies of ignorance from the beginning. Namely, the emptiness of internal, the emptiness of external, the emptiness of internal and external, the emptiness of emptiness, the emptiness of the great, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of the conditioned, the emptiness of the unconditioned, the emptiness beyond extremes, the emptiness without beginning or end, the emptiness without abandonment, the emptiness of own nature, the emptiness of all dharmas, the emptiness of self-character, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of own being, and the emptiness of the nature of non-own being. The internal dharma is empty by the eye and so on, therefore it is emptiness.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱིའི་ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དག་ནི་མཐའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཐོག་མ་དང་མ་མེད་པ་དེ་ལ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་བར་དང་མཐས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་ནི་སྤང་བ་སྟེ་དེ་ལས་ལོག་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་དོར་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ངོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཐར་

【汉语翻译】
外在的法是色等等，那些色等等以空性而空，是为外空性。内在和外在的法以内在和外在的法性而空，是为内外空性。以一切法而空的那（空性），以那（空性）本身而空，是为空性之空性。东方等等的方位，以东方等等的方位性而空，是为空性大。胜义谛是涅槃，那涅槃也以涅槃空性而空，是为胜义谛空性。有为法是三界，欲界、色界和无色界。那（三界）以那（三界）本身而空，是有为空性。远离生、住、灭的是无为法，那（无为法）以那（无为法）本身而空，是为无为之空性。常和断是边，那些（常和断）以那些（常和断）本身而空，是为超越边际空性。凡是没有开始和没有结束的，那没有真实的实物，没有去和来，因为空于开始、中间和结束，是为无始无终空性。舍弃是抛弃，从那（抛弃）中返回是没有舍弃，以那（没有舍弃）本身而空，是为无舍弃空性。一切法的自性是什么，那不是谁造作的，也不是无为法，那以自性而空，是为自性空。一切法是有为法和无为法，那些以那些本身而空，是为一切法空性。一切法以各自的色等等的相而空，是为自相空性。以过去、未来和现在而空，是为不可得空性。从结合产生的法的相不存在，因为从缘起而产生。结合以结合本身而空，是为自性。以自性而空，是为自性空性。无实物的自性，那实物以那本身而空，是为无实物自性空性。因此宣说了十八空性。因此解脱

【英语翻译】
External phenomena are form, etc. These forms, etc., are empty by emptiness, which is external emptiness. Internal and external phenomena are empty by the nature of internal and external phenomena, which is internal-external emptiness. That which is empty by all phenomena is empty by that itself, which is the emptiness of emptiness. The directions such as east are empty by the nature of the directions such as east, which is great emptiness. Ultimate truth is nirvana, and that nirvana is also empty by the emptiness of nirvana, which is the emptiness of ultimate truth. Conditioned phenomena are the three realms: the desire realm, the form realm, and the formless realm. Those (three realms) are empty by those themselves, which is conditioned emptiness. That which is free from arising, abiding, and ceasing is unconditioned phenomena, and that (unconditioned phenomena) is empty by that itself, which is the emptiness of the unconditioned. Permanence and annihilation are extremes, and those (permanence and annihilation) are empty by those themselves, which is the emptiness of transcending extremes. Whatever has no beginning and no end, that has no true entity, there is no going and coming, because it is empty of beginning, middle, and end, which is the emptiness of no beginning and no end. Abandoning is discarding, and returning from that (discarding) is non-abandoning, and it is empty by that (non-abandoning) itself, which is the emptiness of non-abandoning. Whatever is the nature of all phenomena, that is not made by anyone, nor is it unconditioned phenomena, it is empty by its own nature, which is emptiness of own nature. All phenomena are conditioned and unconditioned phenomena, and those are empty by those themselves, which is the emptiness of all phenomena. All phenomena are empty by their respective characteristics of form, etc., which is the emptiness of own characteristics. It is empty by past, future, and present, which is the emptiness of unobtainability. The characteristics of phenomena arising from combination do not exist, because they arise from dependent origination. Combination is empty by combination itself, which is essence. It is empty by its own nature, which is the emptiness of own essence. The nature of non-entity, that entity is empty by that itself, which is the emptiness of the nature of non-entity. Therefore, eighteen emptinesses are taught. Therefore, liberation.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་དེར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་གོས་དང་འདྲ་བ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་ཚིག་ན། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་འདིས་བསྲེགས་ནས། །ད་ཡང་རང་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ། །མེ་སྒྲོན་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་མེད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྟག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །འོ་ན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་བདེན་
ཏེ། འོན་ཀྱང་གསུམ་པ་ལ་གོམས་པས་འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་ཐིགས་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དབུ་མ་པ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དུ་མས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་གཅིག་པ་ལ་མ་རྨོངས་ཕྱིར། །ཐབས་མང་བས་ནི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དབང་པོ་རྣོ་བའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲས་བུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་རྨོངས་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་དེས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
获得三者的缘故，在如金刚般的等持的后得中，菩萨在第十二地普光地获得菩提，因此彼即是圆满正等觉的佛陀。在那一方，没有声闻等对欲妙事物的显现执着，因为他们已经舍弃了对空性的显现。如是说：事物如衣物，以多种方式各不相同，若被空性的火焚烧，则无灰烬的差别。器世间和有情世间，被这两个世界焚烧后，现在也如灯火般寂灭。如是说。因往昔的愿望和伟大的慈悲所激励，成办有情之事，故无断灭之边。恒常专注于远离一切戏论的等持，故亦无常有之边，如是空性论者，我等大乘行者，是寂止和胜观自性双运的等持之宗派。那么，也有无勤作的解脱，为何未曾开示呢？此是真实存在的。然而，习惯于第三者，则无需勤作而任运成就，如水滴一般。因此，彼虽是菩提之因，然因极其邻近之故，亦是果，无有任何过失。如果那些中观派说无自性，然密咒大乘则以多种方便而变得殊胜。如是说：不迷于同一意义之故，以众多方便则无有苦行。依仗根器锐利者，密咒乘则尤为殊胜。如是说。于此，如波罗蜜多瑜伽行者如何获得法界智之自性，密咒大乘行者们亦将如是获得，故无有任何颠倒执果。然而，彼等有愚昧之处，譬如菩萨摩诃萨以大悲心为了圆满布施波罗蜜多，而对求者们布施头颅等，然以彼等并不能成为布施波罗蜜多。

【英语翻译】
Having attained the three, in the post-meditation of the vajra-like samadhi, the Bodhisattva attains Bodhi on the twelfth ground, the Ground of Universal Light, therefore, that is the perfectly complete Buddha. In that direction, there is no manifest attachment to desirable objects by the Hearers and others, because they have abandoned the manifestation of emptiness. As it is said: Things are like clothes, Different in many ways, If burned by the fire of emptiness, There is no distinction of ashes. The world of containers and sentient beings, After being burned by these two worlds, Now also, like a lamp, They will become peaceful. Thus it is said. Urged by previous aspirations and great compassion, the purpose of sentient beings is accomplished, so there is no side of annihilation. Constantly dwelling in samadhi that is free from all elaborations, there is also no side of permanence, thus the emptiness proponents, we Mahayana practitioners, are the sect of samadhi that unites the nature of tranquility and insight. Then, there is also liberation without effort, why is it not shown? It is true that it exists. However, being accustomed to the third, it is spontaneously accomplished without effort, like a drop of water. Therefore, although it is the cause of Bodhi, it is also the result because it is very close, there is no fault whatsoever. If those Madhyamikas say that there is no self-nature, then the Great Vehicle of Mantras becomes distinguished by many methods. As it is said: Because they are not confused about the same meaning, there is no asceticism with many methods. Relying on those with sharp faculties, the Mantra Vehicle is particularly superior. Thus it is said. There, just as the Paramita yogis attain the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, so too will the Great Vehicle of Mantras attain it, so there is no inverted grasping of the result. However, they have ignorance, for example, the Bodhisattva Mahasattva, out of great compassion, in order to perfect the perfection of generosity, gives heads and so on to those who seek, but by those they do not become the perfection of generosity.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་པ་ཡིན་གྱི་ཀུན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དགེ་བའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ལ་རྨོངས་པ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་གསུམ་པོར་ངེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་ངན་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་ན་ཡང༌། །སྐལ་མེད་པས་ནི་འབྲས་མི་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་དེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚད་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐབས་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེས་པ་དང་རིགས་དང་བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལམ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་དང་མགོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མི་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་

【汉语翻译】
是故，利益一个有情，因为不是利益一切有情。因为布施波罗蜜多，所以称为波罗蜜多。因此，它以那些善行，一次又一次地经历生与死。因此，以三大阿僧祇劫获得的菩提者，被称为菩萨。安住于密咒乘者没有愚痴，因为三有中决定布施波罗蜜多，欢喜等次第一时圆满。有情福德之主的原因，以及彼等之分，亦将使一切意念完全圆满。如是说：天神降下雨，恶劣种子不生长，诸佛纵然出现，无缘者不得果。如是说。因此，彼以一刹那获得菩提。如是，声闻乘者之果与方便非为真实，修不净观等不能获得法界，因为彼仅获得骨骸等。彼亦非为真实。如灯般涅槃，远离二量，无自他圆满之义，彼亦非显示为真实，因为以现见之法不能获得真实。大乘之真实，体性虽一，然方便唯一，因为由解脱门证悟空性。彼亦为观察者，因为以一与多等之理证悟彼。对于具有祖先、种姓、习气、随眠以及各种意念的有情界，示现一条道路是不被允许的。如是，大乘行者亦行苦行，布施头等，修十八空性，以三大阿僧祇劫获得菩提，故将获得佛果。如是，具有密咒乘行者不依赖苦行与苦行，因为彼等以欲妙

【英语翻译】
Therefore, it benefits one sentient being, because it does not benefit all sentient beings. Because of the perfection of giving, it is called perfection. Therefore, it goes through birth and death again and again with those virtuous actions. Therefore, the one who attains enlightenment with three countless eons is called a Bodhisattva. There is no delusion for those who abide in the mantra vehicle, because the perfection of giving is certain in the three realms, and the order of joy and so on is completely fulfilled at once. The cause of the lord of merit of sentient beings, and the share of those beings, will also completely fulfill all thoughts. As it is said: Even if the gods send down rain, bad seeds will not grow. Even if the Buddhas appear, those without fortune will not attain the fruit. Thus it is said. Therefore, he attains enlightenment in a single moment. Likewise, the fruit and means of the hearers are not true, because meditating on ugliness and so on will not attain the realm of Dharma, because he only attains bones and so on. That is also not the truth. Nirvana like a lamp, devoid of two measures, without the perfection of self and others, that is also not shown as the truth, because the truth cannot be attained by the Dharma of sight. The truth of the Mahayana, although the essence is one, the means is only one, because emptiness is realized through the door of liberation. That is also an observer, because it is to be realized by the reason of one and many and so on. It is not allowed to show one path to the realm of sentient beings with ancestors, lineages, habits, predispositions, and various thoughts. Likewise, the Mahayana practitioners also practice asceticism, give alms of heads and so on, meditate on the eighteen emptinesses, and attain enlightenment with three countless eons, so they will attain Buddhahood. Likewise, those who have the practice of the mantra vehicle do not rely on asceticism and vows, because they with the objects of desire

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ལྔས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་ཉེས་པ་མ་རུངས་ལ། །རྟེན་པར་བྱེད་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བརྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་ཉེས་པ་མ་རུངས་པས། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ལུས་སྐམ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དམན་པ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་སྦྱངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མེད་དེ། །ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་གང་གི་ཐ་མལ་པ་འཆིང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྨོངས་པ་གང་གིས་འཆིང་བ་ནི། །མཁས་པ་དེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དང་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་བཟད་ལས་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། བུ་རམ་གྱི་ཤིང་དང་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགའ་བ་མི་ཟད་འོད་གསལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མི་རྟོག་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཁྱབ་པ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་བཞག་ན་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
是故以五欲之行而得之。第五品中亦云： 苦行罪恶极难忍，依彼不能得成就， 欲妙受用耽著之，依彼速疾得成就。 又于余处云： 苦行罪恶极难忍，具足痛苦身枯槁， 痛苦能令心散乱，散乱不能得成就。 如是，大乘行者非是利根，以彼等之信等功德劣故。如是，乃至未能调伏凡庸之身，尔时不能获得非凡庸之金刚身相之佛陀果位。彼亦于大乘中无有，以无有观想天尊之相故。不观想者，以非利根故。何身之凡庸所系缚，若能调伏彼之自性且能遍知，则得解脱。如云： 以何愚昧而系缚，智者即能善解脱， 是故为修菩提故，此等一切是邪道。 又云： 以何等法诸众生， 为诸难忍业所缚， 即以彼等方便法， 能解脱有之系缚也。 如持光云： 犹如甘蔗林及稻田等，粪聚能为饶益，如是菩萨摩诃萨亦唯烦恼能为饶益。是故，堪为密咒乘之法器之瑜伽士等乃是利根。彼等大乘行者亦应摄受于此，且堪为密咒大乘之法器，以于果位无有差别故。如云： 无尽喜乐光明界， 种种色相无分别， 大悲妙味所遍满， 法界自性即是果。 暂且舍置此大乘，则彼三者亦能堪为密咒大乘之法器。何时彼等世尊圆满正等觉诸佛之

【英语翻译】
Therefore, it is obtained through the practice of the five desires. It is also said in the fifth chapter: 'Difficult austerities are extremely unbearable sins, relying on them one cannot achieve success. Enjoying the qualities of desire, relying on them one quickly achieves success.' Also in another place it says: 'Difficult austerities are extremely unbearable sins, full of suffering the body becomes emaciated. Suffering causes the mind to be distracted, and distraction prevents achievement.' Similarly, those of the Mahayana are not sharp-witted, because their qualities such as faith are inferior. Thus, as long as the ordinary body has not been tamed, one will not attain the Buddhahood characterized by the Vajra body, which is not ordinary. This is also absent in the Mahayana, because there is no contemplation of the form of the deity. The reason for not contemplating is because they are not sharp-witted. If one tames and fully understands the ordinary nature of the body that binds, one will be liberated. It is said: 'By whatever ignorance one is bound, the wise one is completely liberated. Therefore, for the sake of cultivating enlightenment, all these methods are wrong.' And: 'By whatever means beings are bound by unbearable actions, by those very means, together with skillful methods, one is liberated from the bonds of existence.' As it is said by Light-Holder: 'Just as a pile of manure is beneficial to sugarcane fields and rice fields, so too only afflictions are beneficial to Bodhisattvas, great beings.' Therefore, yogis who are vessels for the Mantra Vehicle are sharp-witted. Those Mahayana practitioners should also be accepted here and are suitable vessels for the Great Mantra Vehicle, because there is no difference in the result. As it is said: 'The realm of endless joy and clear light, various forms without discrimination, pervaded by the taste of great compassion, the nature of the Dharmadhatu is the result.' If we temporarily set aside this Mahayana, then those three will also be suitable vessels for the Great Mantra Vehicle. When those Blessed Ones, the perfectly and completely enlightened Buddhas,

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཚེ། དོན་དམ་པའི་བློ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས་ཐ་མལ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཞེས་ངོ་མཚར་མེད་དེ། དེ་ནི་རང་གི་ཚོགས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱང་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཚོགས་པ་རྣམས་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་དག་ནི། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚད་མའི་ལམ་ལ་གནས་པ་མཁས་པ་དེ་དག་རེ་ཞིག་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གཞན་ན། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་དང་རྐུ་བ་དང་གཡེམ་པའི་ཆོས་ཅན་དང་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལྷག་པར་ཐོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ངན་སྨྱུག་མ་མཁན་ལ་སོགས། གསོད་བས་ནོར་ནི་དོན་གཉེར་བ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་ལས་བྱེད་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་བླ་མེད་འདི། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འདི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབང་པོའི་དངོས་པོ་དང༌། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཙམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་མཛོད་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
当以光芒之轮策动之时，以真谛之智如实生起，现证无分别之禅定，入于彼真如，即成圆满正等觉之佛陀。犹如转轮圣王受灌顶，庸常之国王亦成大国王。此外，声闻等彼等，是佛陀之法器，此无足为奇。彼乃安住于自之僧团与薄伽梵之道故，依仗密咒之大乘而得成就。外道如胜论派等，彼等亦依此教法而得成就。如是云：何为外道之论者，以宗派之差别而安住，乃金刚萨埵之化身。如是说。安住于量论之道之智者，彼等暂且仅以听闻量论所成之论典，便欲入此道，彼等且不论。然极恶毒者、盗贼、邪淫之徒，以及造作五无间罪者，彼等亦依仗密咒之大乘，而得殊胜成就。如是云：劣种竹匠等，杀生而求财者，彼亦于此殊胜乘，得无上成就。造作五无间罪等之徒，极恶心之有情，彼亦于此无上乘，得成就，无有疑。如是说。如是，此乃必能解脱一切过失，以一切功德庄严，深奥且广大之金刚大乘。其有五种，即事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部，以及大瑜伽部之究竟差别，彼等各自之体性、根之对境，以及所缘之差别，已于前述。彼等之次第二者如下：其中，事部之续之瑜伽士等之生起次第，乃由最初之字母完全转变而来。圆满次第亦由眉间毫毛所出之光芒之轮放光，以及收摄之次第而来。行部与瑜伽部之续之瑜伽士等

【英语翻译】
When motivated by the wheel of light, by generating the wisdom of reality correctly, non-conceptual samadhi is manifested. Entering into that very suchness, one becomes a perfectly complete Buddha. Just as an ordinary king becomes a great king by being empowered by a Chakravartin king. Furthermore, it is not surprising that those such as the Shravakas are vessels of the Buddha. Because they abide in their own Sangha and the path of the Bhagavan, they will be accomplished by relying on the great vehicle of mantra. Other Sanghas, such as the Jains, also attain accomplishment by relying on this teaching. As it is said: Those who are proponents of other doctrines abide distinctly by the divisions of tenets; they are emanations of Vajrasattva. So it appears. Those scholars who abide in the path of epistemology, desiring to enter this path merely by hearing treatises established by epistemology, let them be. However, even those who are extremely malicious, thieves, adulterers, those who commit the five heinous crimes, also, by relying on the great vehicle of mantra, attain supreme accomplishment. As it is said: Low castes, bamboo workers, and so on, those who seek wealth by killing, they too, in this supreme vehicle, will attain unsurpassed accomplishment. Those who commit the five heinous crimes, and so on, sentient beings with extremely wicked minds, they too, in this unsurpassed vehicle, will be accomplished, without doubt. So it appears. Thus, this is the great Vajra Vehicle, which is certainly liberated from all faults, adorned with all qualities, profound and vast. It has five aspects: Kriya, Charya, Yoga, Maha Yoga, and the ultimate distinction of Maha Yoga. The characteristics of each of these, the objects of the senses, and the distinctions of the objects have already been explained. The two orders of these are as follows: Among them, the generation stage of the yogis of the Kriya Tantra is by the complete transformation of the initial letter. The completion stage is also by the wheel of light emanating from the urna hair, and by the stages of gathering. The yogis of the Charya and Yoga Tantras

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྲ་
བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དུ་མ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་དགོད་པའི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཕྲ་ཞིང་དང་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་རྩའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བས་སོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུང་བུ་ནས་འཕོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ། དེ་ལས་མ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བློས་ལྕེས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བའི་རིམ་པས་སམ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྤྲོ་བ་དང་དེ་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་གཏོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྡུད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་
གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
生起次第是依五种现证菩提之次第。圆满次第是依微细金刚等之修习次第。大瑜伽士们的生起次第是依具足四瑜伽之初，加行等之三摩地次第，或依四金刚。圆满次第是多种修法，例如，微细瑜伽是仅各自显现之自性，如清净水晶般之相，依光芒之结合。明点瑜伽是于三脉顶端安立，观修三界无余之体性，微细且清净之明点之次第。又或者，依脉之周遍运行，菩提心完全动摇。又或者，于莲花中观修誓句坛城之次第。又或者，从一切脉之孔穴中转移之菩提心之上，转为逆行，以体验大乐之三摩地。包含于金刚宝中之明点，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等种子字为先导，于执持或入定时，诸如来融入，以作一味之瑜伽，或不从彼处退失之菩提心，以汇集一切如来之智慧，以舌头如实品尝之次第，或境与根相遇，及其清净，及菩提心之喜悦与执持，以及虚空之量，为一切如来所圆满充满，及一切完全摄集，故名观修大金刚持之大手印之次第，是六支之次第。又或者，五次第，即金刚念诵之次第，是为了语之完全清净。心之完全清净，是依缘于心之次第。世俗谛之完全清净，是依自加持。胜义谛之完全清净，是依现证菩提。进入不住涅槃之界，是依双运三摩地之次第。二菩萨是应进入智慧菩萨之种子明点，是依安住于仅此之我慢之次第。完全执持。

【英语翻译】
The generation stage is based on the sequence of the five aspects of manifest enlightenment. The completion stage is based on the sequence of meditation on the subtle vajra and so on. The generation stage of the great yogis is based on the sequence of samadhi, such as the first application with four yogas, or the four vajras. The completion stage is multiple meditations. For example, the subtle yoga is the nature of merely appearing separately, like a pure crystal, through the combination of light rays. The bindu yoga is the sequence of meditating on the essence of the three realms, which are placed at the tips of the three channels, as a subtle and clear bindu. Alternatively, the mind of enlightenment is completely moved by the pervasive movement of the channels. Alternatively, it is the sequence of meditating on the mandala of vows within the lotus. Alternatively, it is the samadhi of experiencing great bliss by reversing the mind of enlightenment, which is transferred from the holes of all the channels, upwards. The bindu contained within the vajra jewel, preceded by seed syllables such as (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), is the yoga of making one taste by the entry of the Tathagatas at the time of holding or entering into equipoise. Alternatively, it is the sequence of truly tasting with the tongue, with the wisdom of gathering all the Tathagatas, the mind of enlightenment that does not fall from it. Alternatively, it is the sequence of meditating on the great mudra of the great Vajradhara by the meeting of object and sense, and its purification, and the joy and holding of the mind of enlightenment, and the expanse of space being completely filled by all the Tathagatas, and the complete gathering of all, which is called the sequence of the six branches. Alternatively, there are five stages: the stage of vajra recitation is for the complete purification of speech. The complete purification of mind is based on the sequence of focusing on the mind. The complete purification of conventional truth is based on self-blessing. The complete purification of ultimate truth is based on manifest enlightenment. Entering the realm of non-abiding nirvana is based on the sequence of dualistic samadhi. The two bodhisattvas should enter the seed bindu of the wisdom bodhisattva, which is based on the sequence of abiding in the pride of just that. Complete holding.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་བཞིན་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྩ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ལྔ་པོར་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་འདི་གང་ཟག་ལྔ་འདུལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱེ་བས་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དབང་པོ་དམན་པ་དང་བར་མ་དང༌། རབ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ལ་སྣོད་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྲོ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལ་ལན་རེ་གསེར་ཁུང་ལྟ་བུའི་ཐ་དད་པའི་རིགས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་དེ་དག་དེའི་རིགས་ཅན་ཁོ་ནའོ། །གང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐ་དད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།།
སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་མི་བཟོད་ནས་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ཏེ་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོམས་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
並且以隨後分解的等持，通過阻止對自性和他者相續中存在的身體等的各種概念來做到。其他與此類似的，還有圓滿次第的等持，將在下文闡述，以及根脈正確運行等等，所有這些都應理解為包含在五個次第中。大瑜伽的這一方面，即調伏五種人的對象，也將在下文通過分類來闡述。現在應當這樣考察：世尊所說的那些法中，修習生起次第的補特伽羅是誰呢？回答說：根器下劣者、中等者，以及殊勝者，即旃檀等。因此，他們是聽聞對大眾宣說的法器的對象。所謂的生起次第，就是概念的瑜伽。捨棄了通常的蘊、界、處，通過從如是性、標幟和種子中開展和收攝的次第來修習手印。因此，為了通過開展來成就，瑜伽士安住於第八地，之後通過對信仰等法的圓滿，他們才能變得根器敏銳，因此成為如珍寶般的補特伽羅。有時，像金孔一樣的各種類型，即旃檀等。因此，那些修習生起次第的人，僅僅是那些種類的人。那些如珍寶般的補特伽羅，是各不相同的，他們僅僅是圓滿次第的修行者。因此，即使他們沒有修習生起次第，也有能力僅僅修習圓滿次第，因為生起次第在先前的生命中已經習慣了，所以沒有過失。如是說：
「善住於生起次第，
對於欲求圓滿次第者，
此方便圓滿佛陀，
如階梯次第般宣說。」
如是宣說。對此，如果不能忍受世尊的教言的本質，就應當以迅速的等持專注於手印，來學習次第。或者，如果沒有，那麼就像之前一樣，應當修習圓滿次第本身。所說的習慣的次第有什麼用呢？這是為了學習圓滿次第的順序。

【英语翻译】
And with the samadhi of subsequent dissolution, it is done by blocking the various concepts of the body, etc., which exist in the nature and the continuum of others. Other similar things include the samadhi of the Completion Stage, which will be explained below, and whatever is the correct functioning of the channels, etc. All of these should be understood as being included in the five stages. This aspect of Mahayoga, which is the object of taming the five types of individuals, will also be explained below through classification. Now, it should be examined in this way: among those teachings of the Bhagavan, who is the individual who meditates on the Generation Stage? It is said: those of inferior, intermediate, and superior faculties, such as sandalwood, etc. Therefore, they are vessels for explaining the teachings to the assembly. The so-called Generation Stage is the yoga of concepts. Abandoning the ordinary aggregates, elements, and sense bases, one meditates on the mudra through the stages of elaboration and contraction from suchness, signs, and seeds. Therefore, in order to accomplish through elaboration, the yogi abides on the eighth bhumi, and thereafter, through the perfection of the dharmas such as faith, they alone become sharp in their faculties, and thus become individuals like jewels. Sometimes, different types like gold holes, such as sandalwood, etc. Therefore, those who meditate on the Generation Stage are only those of that type. Those individuals who are like jewels are different, they are only practitioners of the Completion Stage. Therefore, even if they have not meditated on the Generation Stage, they have the ability to meditate solely on the Completion Stage, because the Generation Stage has been practiced in previous lives, so there is no fault. As it is said:
"Well-established in the Generation Stage,
For those who desire the Completion Stage,
This method, the perfect Buddha,
Spoke of as being like a ladder."
Thus it is said. On this, if one cannot bear the essence of the Bhagavan's teachings, one should learn the stages by focusing on the mudra with rapid samadhi. Or, if not, then as before, one should meditate on the Completion Stage itself. What is the use of the habitual stages? This is for learning the order of the Completion Stage.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རིམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིན་ནམ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རེ་རེ་དག་ལ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིའོ། །སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་རྫོགས་པ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་གོ །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་རིམ་གྱིས་རྙེད་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གཅིག་པུའམ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཅིག་གིས་མི་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་
རིམ་པ་ལྔ་ཆར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུའི་སྣོད་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་ཕྱིར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དྲང་བའི་དོན་དུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པས་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་པ་རྟག་པ་དང་མི་

【汉语翻译】
对于生起次第来说，说“不是”没有任何过错。对此应当这样进行分析：如果以圆满次第为主的五次第，那么此时以次第的数量来说，是瑜伽者的五次第呢，还是一个？如果是一个，那么此时仅凭金刚念诵的次第就已成办事业，其他次第又做什么呢？而且在男根不具者的念诵等情况下，也正是为了显示光明。如果是五个，那么此时每一个都只是语远离等，而不是心清净等。其他也是如此。说道：瑜伽者是一个，不是五个。因为生起次第缘于那三个等持，以百种姓的差别而进入身远离。之后以进入三字等次第，通过串习金刚念诵而进入语远离。在其后，通过清净显现等三种智慧，当它圆满时，就进入心远离。以自加持的次第而进入见世俗谛。以现证菩提的次第而进入光明。以双运的次第而进入不住涅槃的法界。因此，成佛是次第获得的，所以一个瑜伽者，仅凭一个金刚念诵或者任何一个都不能成就。因此，像旃檀等或者珍宝一样的瑜伽者，应当修习全部五次第。如果那样，像莲花等只是生起次第的法器，为了五圆满次第而修习吗？说道：为了正面的意义，也宣说了圆满次第，所以应当由所有人修习。因此，薄伽梵也于其他处宣说，如《行集灯论》中说：金刚弟子禀告说：像我们这样的凡夫，从无始以来就对各种外境显现执着，认为存在和不存在，一和多，二和非二，非存在也非不存在，常和无

【英语翻译】
There is no fault in saying "no" to the generation stage. It should be analyzed as follows: If the five stages are mainly the perfection stage, then at this time, in terms of the number of stages, are they the five stages of the yogi, or one? If it is one, then at this time, the Vajra recitation stage alone has accomplished the task, so what do other stages do? Moreover, in the case of recitation by eunuchs, it is precisely to show the luminosity. If there are five, then at this time, each one is only speech isolation, etc., but not mind purification, etc. The same is true for others. It is said: The yogi is one, not five. Because the generation stage focuses on those three samādhis, and enters body isolation through the distinction of hundreds of lineages. Afterwards, through the stages of entering the three letters, etc., by practicing Vajra recitation, one enters speech isolation. After that, by purifying the three wisdoms of appearance, etc., when it is complete, one enters mind isolation. By the stage of self-blessing, one enters seeing the conventional truth. By the stage of manifest enlightenment, one enters luminosity. By the stage of union, one enters the realm of non-abiding nirvana. Therefore, attaining Buddhahood is achieved gradually, so a single yogi cannot achieve it with just one Vajra recitation or any one alone. Therefore, yogis like sandalwood or jewels should practice all five stages. If so, are those who are like lotuses, etc., who are only vessels for the generation stage, practicing for the sake of the five perfection stages? It is said: For the sake of the direct meaning, the perfection stage is also taught, so it should be practiced by everyone. Therefore, the Bhagavan also taught elsewhere, as it is said in the *Lamp for Compiling Practices*: The Vajra disciple reported: Like us ordinary people, from beginningless time, we have been attached to various external appearances, thinking of existence and non-existence, one and many, two and non-two, neither existence nor non-existence, permanence and im

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི་བའམ་ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་ག་ཡིས་སོ་སོར་སྣང་བར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་ཀྱི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་
པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་སྟེ། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་ལས་རྩྭ་དང་ཤིང་གེལ་བ་དང༌། སྨན་དང་ནགས་ཚལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སྐྱེའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཞད་གད་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། རོལ་མོ་དག་ལ་མཁས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར

【汉语翻译】
那些没有沉迷于以常等自性习气之因进行分别念的人们，在修学圆满次第的次第之三摩地时，是按照次第如实修学呢，还是仅凭上师的口诀就能使他们刹那间各自显现？金刚阿阇黎说：应当修学次第进入，不是顿然。薄伽梵也于《楞伽经》中说：此后，菩萨摩诃萨大慧为了使自己的心显现之流得到清净，又向薄伽梵请问：薄伽梵，自己的心显现之流是顿然还是次第进入？如何才能得到清净？薄伽梵回答说：大慧，自己的心显现之流是次第进入而得到清净，不是顿然。譬如大慧，芒果的果实是次第成熟的，不是顿然。大慧，同样，众生的自己的心显现之流也是次第清净的，不是顿然。大慧，譬如陶师的器皿是次第制作的，不是顿然。大慧，同样，如来也次第调伏众生的自己的心显现之流，不是顿然。大慧，譬如从大地生长出草、树、藤蔓、药材和森林等，是次第进入而生长的，不是顿然。大慧，同样，如来也次第调伏一切众生的自己的心显现之流，不是顿然。大慧，譬如精通笑、乐器、歌、琵琶、铙钹和各种乐器，是次第产生的，不是顿然。大慧，同样，如来也次第调伏一切众生的心显现之流，不是顿然。这个次第在《勇猛进三摩地经》中也明确说明。

【英语翻译】
Those who have not indulged in discriminating thoughts based on the habitual tendencies of inherent existence, such as permanence, when learning the samadhi of the stages of the completion stage, should they learn according to the order as it is, or can they be made to appear distinctly in an instant by just the guru's instructions? The Vajra Master said: One should learn to enter gradually, not suddenly. The Bhagavan also said in the Lankavatara Sutra: Then, the Bodhisattva Mahasattva Mahamati, in order to purify the stream of his own mind's appearance, again requested the Bhagavan: Bhagavan, is the stream of one's own mind's appearance purified suddenly or by gradual entry? How does it become purified? The Bhagavan replied: Mahamati, the stream of one's own mind's appearance is purified by gradual entry, not suddenly. For example, Mahamati, the fruit of the mango tree ripens gradually, not suddenly. Mahamati, similarly, the stream of sentient beings' own mind's appearance is also purified gradually, not suddenly. Mahamati, for example, the potter's vessels are made gradually, not suddenly. Mahamati, similarly, the Tathagata also gradually tames the stream of sentient beings' own mind's appearance, not suddenly. Mahamati, for example, grass, trees, vines, medicines, and forests grow from the great earth by gradual entry, not suddenly. Mahamati, similarly, the Tathagata also gradually tames the stream of all sentient beings' own mind's appearance, not suddenly. Mahamati, for example, skill in laughter, musical instruments, song, lute, cymbals, and various musical instruments arises gradually, not suddenly. Mahamati, similarly, the Tathagata also gradually tames the streams of all sentient beings' minds' appearance, not suddenly. This very order is also clearly explained in the Heroic Progress Samadhi Sutra.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སློབ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནམ་འཕོང་གི་སློབ་མ་ནི་ཐོག་མར་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ། འབེན་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འབེན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་དབྱུག་གུ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དབྱུག་གུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ། སྐྲ་གཅིག་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་གཅིག་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ། སྒྲས་མཚོན་
པ་ལ་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་འཕོག་པ་དེའི་ཚེ། མི་འཚོར་བར་འཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་མི་མཆོར་བར་འཕོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཕོང་བསླབས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདོད་ན་ནུབ་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དང་གང་དག་གི་སྒྲ་གྲག་པ་དེ་དང་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མི་འཆོར་བ་ཉིད་དུ་མདའ་འགྲོའོ། །སྒྲས་མཚོན་པ་འཕོག་པར་བྱེད་པར་གནས་པས་ཕྱིས་གང་དུ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཕོག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
如是说已。其后菩萨摩诃萨慧稳以是语白曰：世尊，若何学菩萨于一切学处无所缘而学勇猛行三摩地耶？如是请已。世尊告菩萨摩诃萨慧稳曰：慧稳，譬如箭师或箭之弟子，初于牛皮上学。于彼时习牛皮时，则于木板上射。于彼时习木板时，则于的（靶）上射。于彼时习的（靶）时，则于箭杆上射。于彼时习箭杆时，则于百发上射。于彼时习百发时，则于十发上射。于彼时习十发时，则于一发上射。于彼时习一发时，则于以声为标的而射。于彼时以声为标的而射时，则不觉而射。于彼时不觉而射时，则箭术学成究竟。若欲如是，则夜间黑暗之中，凡人与非人等，任何之声发出，即能不失误地命中目标。以声为标的而射已安住，其后任何亦不复学。何以故？谓先已善学之故，一切所应射者，于彼皆现前故。慧稳，如是安住于勇猛行三摩地之菩萨，其后任何法亦不应复学。何以故？谓已善学彼三摩地之故，菩萨一切功德之法皆现前故。又欲依此道理，于金刚乘中安住而学勇猛行三摩地者，亦应依此次第而学。彼之次第者，谓最初即应学佛陀乘之意乐。于彼时佛陀之

【英语翻译】
Having spoken thus, the Bodhisattva Mahasattva Steadfast Wisdom then spoke as follows: "Blessed One, how should a Bodhisattva train in the Samadhi of Heroic Progress, without focusing on all the objects of training?" Having requested this, the Blessed One spoke to the Bodhisattva Mahasattva Steadfast Wisdom as follows: "Steadfast Wisdom, it is like this: for example, a master of archery or a student of archery first trains on a bull's hide. When they are accustomed to the bull's hide, they then shoot at a wooden board. When they are accustomed to the wooden board, they then shoot at a target. When they are accustomed to the target, they then shoot at a shaft. When they are accustomed to the shaft, they then shoot at a hundred hairs. When they are accustomed to the hundred hairs, they then shoot at ten hairs. When they are accustomed to the ten hairs, they then shoot at one hair. When they are accustomed to the one hair, they then shoot at what is indicated by sound. When they shoot at what is indicated by sound, they then shoot without awareness. When they shoot without awareness, then the archery training is complete. If one wishes to do so, then at night in the darkness, whatever sound is made by humans or non-humans, the arrow will unerringly hit the mark. Having become accustomed to shooting at what is indicated by sound, one does not need to train in anything else. Why is that? Because one has already trained well, and everything that needs to be shot becomes manifest to them. Steadfast Wisdom, likewise, a Bodhisattva who abides in this Samadhi of Heroic Progress does not need to train in any other Dharma. Why is that? Because having trained well in that Samadhi itself, all the qualities of a Bodhisattva become manifest. Furthermore, one who wishes to train in the Samadhi of Heroic Progress while abiding in the Vajra Vehicle should also train in this sequence. The sequence is as follows: first, one should train in the intention of the Buddha Vehicle. When the

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པའི་བསམ་པ་ལ་ལོབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་སར་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་ཐེག་པ་སར་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་
པ་དེའི་ཚེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་གནས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། རིམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་མོ། །གང་ཡང་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་འོད་ག

【汉语翻译】
当习惯于小乘之见时，就修习大乘的一心禅定。当习惯于大乘的一心禅定时，就修习有分别的瑜伽。当习惯于有分别的瑜伽时，就安住于初学者的禅定。当安住于初学者的禅定时，就进入百种分类。当通过百种分类了知身体完全寂静时，就安住于身金刚的禅定。安住于身体完全寂静后，通过元音辅音之门进入语完全寂静。当通过金刚念诵的次第了知气息和勤作时，语金刚的禅定就变得清晰。安住于语完全寂静后，通过自性显现的次第进入心的禅定。安住于如实了知的心后，就进入十二种幻例的世俗谛。当进入如幻的禅定时，就获得佛的灌顶。当获得灌顶时，安住于如幻的禅定，通过十八大空的次第进入胜义谛。当通过执持整体和随执持的禅定进入真实的边际时，一切烦恼都将完全清净。当为了智慧的次第生起，自性光明，二谛无二的瑜伽士现证圆满正等觉时，就修习圆满的禅定。当进入圆满禅定的瑜伽士不再修习任何法。为什么呢？因为先前已经很好地修习过，所以凭借先前的推动力而显现。因此，次第获得的是大金刚持本身。瑜伽士通过修习五次第而获得，一个瑜伽士修习一切。任何一个次第的光芒

【英语翻译】
When one becomes accustomed to the view of the Lesser Vehicle, one trains in the one-pointed samadhi of the Great Vehicle. When one becomes accustomed to the one-pointed samadhi of the Great Vehicle, one trains in conceptual yoga. When one becomes accustomed to conceptual yoga, one becomes firmly established in the samadhi of a beginner. When one abides in the samadhi of a beginner, one enters into the hundredfold divisions. When, through the hundredfold divisions, one knows that the body is completely isolated, one becomes established in the vajra samadhi of the body. Having abided in the complete isolation of the body, one enters into the complete isolation of speech through the door of vowels and consonants. When, through the order of vajra recitation, one comes to know the breath and effort,
the vajra samadhi of speech becomes clear. Having abided in the complete isolation of speech, one enters into the samadhi of mind through the order of naturally appearing. Having abided in the complete knowledge of mind as it is, one enters into the conventional truth of the twelve examples of illusion. When one enters into the samadhi of illusion-like, one obtains the empowerment of the Buddha. When one obtains the empowerment, having abided in the samadhi of illusion-like, one enters into the ultimate truth through the order of the eighteen great emptinesses. When, through the samadhi of grasping the whole and grasping after, one enters into the true limit, all afflictions will become completely purified. When, for the sake of the arising of the order of wisdom, the yogi of non-duality of the two truths, naturally luminous, manifestly and completely awakens to himself, then one trains in the complete samadhi. When a yogi who enters into the complete samadhi no longer trains in any dharma. Why is that? Because one has previously trained well, it manifests through the power of the previous momentum. Therefore, what is obtained gradually is the Great Vajradhara himself. It is obtained by meditating on the five stages, and one yogi meditates on all. The light of any one stage

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བ་བཤད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཁྱབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སླར་ཡང་གང་ལ་མི་བསླབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་
པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོ་བརྒྱད་སོ་སོར་སྒོམ་པ་པོ་མ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་སྒོམ་པ་པོ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཞེས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ནི་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་དུ་རུང་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་ཏེ་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་དུ་མས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡང་ཉན་པ་པོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བར་བྱེད་དེ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་པོས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ནམ་མཁའ་གཅིག་པུ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཅིག་པུ་ཡོད་པའི་སྒོ་ན་གཟུང་ངོ༌། །ལ་ལ་ཡང་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་

【汉语翻译】
解释清晰是为了表明，它是以真如遍及一切的缘故，但并非在那之中完全圆满。所作之事本身即是双运的等持。如是说：此乃圆满瑜伽，金刚持大尊，一切相皆具胜，一切智者亦由此生。如是又说：安住于双运等持，复又何须学习？因此，依靠五次第，一位瑜伽士在果位时获得成就。第十八章所说之义，即是一位瑜伽士所应获得的，如同金刚持的果位。根本续的第十八章，并未说明瑜伽士各自修习十八品，然而仅只一位瑜伽士。除了二次第之外，未说其他。那些的修行者是一位，如前所说。补特伽罗的差别，是以所说之差别而可说的。具足善巧方便的薄伽梵诸佛，以有情之意乐差别，知晓有情相续之差别后，随顺彼等而作开示。不观待果位而未作差别开示，因为那是唯一的自性。道仅是各别的，并非是成立作为道之果的真如之差别，如同以众多道路所能到达的大城市。由于信解差别，唯一的真如亦被听者执取为差别。譬如，声闻众以止灭之等至门而执取，经部师则以随彼推测外境存在而各自显现之门。有相唯识论者以了知之相外境存在之门，无相唯识论者则以必定从外物解脱，如同无垢无边之虚空一般，唯有唯一之识存在的门而执取。有些中观派则以从所取和能取解脱，极寂静且

【英语翻译】
The explanation of clarity is to show that it is all-pervasive by the very nature of suchness, but it is not completely perfect in itself. The very act done is the samadhi of union. As it is said: This is the perfect yoga, the great Vajradhara himself, possessing all supreme aspects, the all-knowing also arises from that. Similarly, it is also said: Having dwelt in the samadhi of union, what else is there to learn again? Therefore, relying on the five stages, a single yogi attains accomplishment in the state of fruition. The meaning of the eighteenth chapter is that which is to be attained by a single yogi, like the state of Vajradhara. The eighteenth chapter of the root tantra does not show the yogis meditating on each of the eighteen individually, but only one. Apart from the two stages, nothing else is said. The practitioner of those is one, as previously stated. The distinction of individuals is speakable by the distinction of what is said. The Bhagavan Buddhas, endowed with skillful means, knowing the differences in the minds of sentient beings, and the differences in the continuums of sentient beings, taught in accordance with them. They did not teach differences with regard to the result, because it is of one nature. The paths are only different, and it is not to establish the difference of suchness, which is the result of the paths, like a great city to be reached by many paths. Even the single suchness of different inclinations is apprehended differently by the listeners. For example, the Shravakas apprehend it through the door of cessation samadhi, while the Sutrantikas apprehend it through the door of the appearance of separate external objects that are inferred accordingly. The Sākāra-vijñānavādins apprehend it through the door of the existence of external objects in the form of knowledge, while the Nirākāra-vijñānavādins apprehend it through the door of the existence of only one consciousness, which is necessarily liberated from external objects, like the immaculate, boundless sky. Some Madhyamikas also apprehend it as liberated from the grasped and the grasper, utterly peaceful and

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་དང་ཏིང་
ངེ་འཛིན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཙོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བའོ། །ལ་ལས་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འདོད་དོ། །ལ་ལས་ཀྱང་རྩ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རྩའི་བསྒོམ་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་ངོ༌། །ལ་ལས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་གཅིག་པུས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་རླུང་དང་སྔགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག

【汉语翻译】
仅仅以无戏论的方式，通过空性显现为各个事物的自性来把握，以及事部瑜伽士仅仅通过观想本尊形象来把握，以及行部瑜伽士通过观想具有成就、三摩地和神通的咒语身来把握。瑜伽部为主的瑜伽士，以咒语和手印等为主的瑜伽士，通过观想金刚界大坛城等次第来把握。大瑜伽部瑜伽士通过二种次第来把握。其中，生起次第瑜伽士通过三种三摩地的方式来把握真如。圆满次第瑜伽士通过把握微细瑜伽的方式来把握真如。也有人认为通过观修明点的瑜伽次第来把握。也有人认为通过观修根脉周遍运行的脉来把握。也有人通过誓言坛城的方式来把握。也有人通过其中的秘密坛城，以秘密灌顶的方式来把握。其他的人仅仅通过把握菩提心来把握。还有人通过将它向上逆转的方式来把握。也有人通过享用对境和根识，并分别收摄的观修次第来把握。其他的人通过观想其清净的自性，即五如来之自性，以及分别和观察等五种禅定的次第来把握。有些人也通过上下运行的三风之自性，即命风和作功风的方式来确定地把握真如。同样，其他的人也通过执持三鼻尖，执持风、咒语和菩提心明点来把握。有些人也通过散布无量化身，充满虚空界，并观修随念支来把握。也有人通过收摄一切事物，并舍弃一和多等，以无二三摩地的次第来把握。有些人通过观修咒语的真如或风的真如来把握。有些人也通过咒语和手印等的次第来把握。有些人。

【英语翻译】
It is grasped solely through the absence of elaboration, by the nature of emptiness appearing as individual phenomena, and by the yogi of the Action Tantra through merely meditating on the form of the deity, and by the yogi of the Performance Tantra through meditating on the mantra body endowed with accomplishments, samadhi, and magical powers. The yogi who primarily practices the Yoga Tantra, the yogi who primarily practices mantras and mudras, grasps it through the stages of meditation on the great mandala of Vajradhatu and so forth. The yogi of the Great Yoga Tantra grasps it through the two stages. Among them, the yogi of the generation stage grasps Suchness through the three samadhis. The yogi of the completion stage grasps Suchness through grasping the subtle yoga. Some also assert that it is grasped through the stages of meditating on the yoga of bindus. Some also grasp it through meditating on the channels in which the channels circulate everywhere. Some also grasp it through the mandala of vows. Some also grasp it within that, the secret mandala, through the secret empowerment. Others grasp it solely through grasping the mind of enlightenment. Others also grasp it through reversing it upwards. Some also grasp it through the stages of meditation on enjoying objects and faculties and individually withdrawing them. Others also grasp it through the stages of the five contemplations, such as discriminating and examining the nature of its completely pure essence, the nature of the five Tathagatas. Some also definitely grasp Suchness through the nature of the three winds that move above and below, namely the life wind and the working wind. Similarly, others also grasp it by holding the three tips of the nose, holding the wind, mantra, and bodhicitta bindu. Some also grasp it by emanating infinite emanations, filling the expanse of space, and meditating on the limb of recollection. Some also grasp it through the stages of non-dual samadhi, gathering all things closely and abandoning one and many and so forth. Some grasp it by meditating on the Suchness of mantra or the Suchness of wind. Some also grasp it through the stages of mantra and mudra and so forth. Some.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་
སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་སོ། །ལ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་གིས་བྱེ་བྲག་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཆར་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཆར་བའི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆར་བ་རྨ་བྱས་འཐུང་པ་ན་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྦྲུལ་གྱིས་འཐུང་བ་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་རམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་མངར་བའི་རོ་རུ་འགྱུར་རོ། །ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་དེ་ཉིད་ཁ་བའི་རོ་རུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་རུ་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་སོང་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྡུས་སོ། །རྩའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ནང་དུ་གསང་བའི་དབང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་སྟེང་དུ་བཟློག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཚོན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་མཚོན་ནོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྡུས་སོ་ཞེས་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྫོགས་
པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་དཔྱད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་རིམ་པ་འདི་དག་བཞིའམ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལྔ་ཁོ་ནར་བཤད་ཅེ་ན་ཞེས་གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
也以由此产生的
咒语之身和如幻之三摩地。其他众生也以获得显现等瑜伽，观想为天神之身。有些人也以手印和修习三摩地的次第，进入光明。此外，还通过轮回与涅槃，一味一体，无二双运的三摩地之门，修习真如。因为真如是一，所以道的种种差别没有过失。由于基础的差别，显现出差别，犹如降雨。例如，在降雨时节，从云聚中降下的雨水，孔雀饮用则变为甘露。同样的雨水，蛇饮用则变为毒药。甘蔗树等，同样的雨水变为甘甜之味。楝树，同样的雨水变为苦涩之味，如是真如亦无有差别。应当如此观察。如果，在吉祥密集金刚的方面，除了五次第之外，没有其他的圆满次第，那么为什么薄伽梵在彼处宣说了微细瑜伽等六支瑜伽呢？答：进入那些之中，就没有其他的圆满次第了。其中，微细瑜伽和明点瑜伽都归摄于金刚念诵的次第中。是根脉的遍行和誓言的坛城，以及其中获得秘密灌顶心之所缘的自性。执持菩提心是现证菩提的次第。其上的遮遣也包含于其中。个别摄持和禅定是心完全清净。气和勤作等象征金刚念诵，执持象征现证菩提的次第。随念象征自加持的次第，三摩地的支分则归摄于双运的次第中，如是五次第的自性即是圆满次第。对此应当如此分析，这些次第难道不会变成四或六等，而仅仅说是五呢？为了遣除对于数量的邪分别，应当如此说。

【英语翻译】
Also, with the samadhi of the mantra body and illusion-like arising from it.
Others also meditate on the body of the deity with yoga such as obtaining appearances. Some also enter the clear light through the sequence of mudras and samadhi meditation. Furthermore, through the gate of samadhi of uniting samsara and nirvana, one taste, non-dual, they meditate on Suchness. Since Suchness is one, there is no fault in the various differences of paths. Due to the difference of the base, differences appear, like rain. For example, in the rainy season, when rain falls from within the clouds, when a peacock drinks it, it turns into nectar. The same is true when a snake drinks it, it turns into poison. Sugar cane trees and so on, the same turns into a sweet taste. For the neem tree, the same turns into a bitter taste, so there is no difference in Suchness. This should be examined in this way. If, in the aspect of the glorious Guhyasamaja, there is no other completion stage other than the five stages, then why did the Bhagavan speak of the six-limbed yoga such as subtle yoga in that and that? Answer: Having gone into those, there is no other completion stage than that. Among them, subtle yoga and bindu yoga are included in the stage of Vajra recitation. It is the nature of the omnipresence of the channels and the mandala of vows, and within it, the attainment of the secret empowerment mind. Holding the bodhicitta is the stage of manifest enlightenment. The negation on top of that is also included in that. Individual gathering and meditation are the complete purification of the mind. Breath and effort symbolize Vajra recitation, and holding symbolizes the stage of manifest enlightenment. Recollection symbolizes the stage of self-blessing, and the limb of samadhi is included in the stage of union, so the nature of the five stages alone is the completion
stage. It should be analyzed in this way. Wouldn't these stages become four or six, etc., and only be said to be five? In order to dispel the wrong conception of number, it should be said.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ། སར་ཞིང་སར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་གཏོས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྒྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པས་དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའི་དབང་གིས་བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་རྫོགས་པས་རིམ་པ་དྲུག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །
ཞེས་གྲངས་ལྷག་པ་བསལ་ཏོ། །ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་མེད་པས་གཞན་དང་རང་གི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ལན་ནོ། །འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ནི་མི་འཐད་དེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་

【汉语翻译】
为此说道：在此，瑜伽士需要转变平凡的身、语、意。为了这个目的，通过生起次第使身体完全清净，通过圆满次第的首先金刚念诵次第使语言完全清净，通过一切完全清净使心完全清净。当身、语、意完全清净时，为了利益众生，以如幻三摩地自我加持。为了完全舍弃对它的执着，现证胜义谛的自性。这样一来，会陷入断灭的过失，为了完全舍弃它，具有二谛无二的体性，具备一切殊胜的相，被称为金刚身的种种名称，安住在珍宝自性的宫殿中的坛城之主，萨尔地的坛城之轮遍布整个虚空，时时刻刻精勤于度化一切众生，遍入天、大天、梵天和帝释天等诸天之尊，用头顶礼足莲，如意宝、如意树和贤瓶一样成办一切愿望，瑜伽士应当专注于双运三摩地而安住。因此，将安住在普光第十二地。在那之后，因为没有需要学习的，所以它本身被说成是第十三地。如是说：安住于双运三摩地，不再向任何地方学习。这样说道。像这样，通过那些次第，瑜伽士如果因为不需要向任何地方学习而完成了所作所为，那么第六个次第就不存在了。
这样排除了数字上的多余。也不是太少，因为没有第五个，就没有利益他人和自己的缘故，这是对执着于数字的错误观念者的回答。这里也应该这样观察：那些三摩地的量度是现量还是比量呢？对此，暂且现量是不合理的，因为没有分别念的缘故。因为已经说过现量是无分别且不颠倒的。通过金刚念诵等修习次第，那样的自性

【英语翻译】
For this reason, it is said: Here, the yogi needs to transform the ordinary body, speech, and mind. For this purpose, the body is completely purified through the generation stage, the speech is completely purified through the first vajra recitation stage of the completion stage, and the mind is completely purified through the complete purification of everything. When the body, speech, and mind are completely purified, one self-blesses with the illusion-like samadhi in order to benefit sentient beings. In order to completely abandon attachment to it, one directly realizes the nature of the ultimate truth. In this way, one would fall into the fault of annihilation, and in order to completely abandon it, one abides as the lord of the mandala, who has the nature of the two truths being indivisible, possesses all the supreme characteristics, is called by various names of the vajra body, and dwells in the palace of the nature of various jewels. The wheel of the mandala of Sar is spread throughout the entire sky, constantly striving to liberate all sentient beings. The supreme among the gods, such as Vishnu, the Great God, Brahma, and Indra, bow their heads to the lotus feet. Like the wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, and the auspicious vase, one accomplishes all wishes. The yogi should abide by focusing on the union samadhi. Therefore, one will abide in the twelfth ground of universal light. After that, since there is nothing to be learned, it is said to be the thirteenth ground itself. As it is said: Having abided in the union samadhi, one no longer learns in any field. Thus it is said. In this way, through those stages, if the yogi has completed what has been done because there is no need to learn anywhere, then there is no sixth stage.
Thus, the excess in number is eliminated. It is also not too little, because without the fifth, there is no benefit for others and oneself, this is the answer to those who have wrong ideas about numbers. Here also, it should be examined in this way: Is the measure of those samadhis direct perception or inference? To this, for the time being, direct perception is unreasonable, because there is no conceptual thought. Because it has been said that direct perception is non-conceptual and non-erroneous. Through the practice stages of vajra recitation and so on, that very nature

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་སྔགས་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཆོས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་གི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྲིད་དོ། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མེད་དེ། དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དབང་གི་རྟོག་པ་ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མེད་པ་ནི་བདེན་པའི་
དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རྣ་བའི་དབང་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བཅས་པས་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ན་དེ་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ངེས། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་མ་ག་དྷཱའི་འབྲུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། གང་མ་ག་དྷཱ་རུ་མཐོང་བ་དེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
因为产生分别念的缘故。金刚念诵的次第，如果未曾如实地修习观想咒语和气的真如性，那么如何修持以十一种相的金刚念诵？为了在心中获得专注，观想三字自性的咒语融入法生轮中的明点和止点中，以及与手印一同显现等等，从而证悟智慧。在如幻三摩地中，也会生起如幻的十二种比喻的分别念。在现证菩提的次第中，观想手印、金刚和莲花平等进入，以及观想贪着、无贪着和贪着之间的分别念会产生。在双运三摩地中，也会生起二谛无二的分别念。因此，修持这两种次第是因为有分别念，所以不可能现证。如果说是通过决定的智慧来成就，那是不对的。因为决定的智慧是从无分别念的现证之后产生的，而不是一开始就有的。金刚念诵等等，对于分别念来说，无分别念的现证不会进入，那么依靠什么才能产生决定的智慧呢？恒常存在的知识没有量，因为它们不是以事物为对象的。自主的分别念也没有确定性，因为它不是量。没有量就不能依赖真实的
事物而产生。如果说，由上师所教导的金刚念诵等次第，因为可以通过听觉来领受，所以通过根识的现证和决定的智慧来确定，那也是可以的。但是，如果在最初指示的时候，它被确定为量，那么在之后的时间里如何确定呢？如果说是通过分别念，那也是对的，但是因为不依赖于事物，所以分别念不是量。或者，为了消除那个过失，通过上师所教导的，在之后的时间里，通过认识到“那就是这个”，从而了知，例如“摩揭陀的谷物是这个地方的”，以及“在摩揭陀看到的就是这个”。

【英语翻译】
Because of the arising of conceptualization. In the stages of Vajra recitation, how can one meditate on Vajra recitation in eleven aspects if one has not practiced contemplating the suchness of mantra and wind? To attain focus in the mind, one realizes wisdom by contemplating the three-syllable nature of the mantra entering into the bindu and visarga within the wheel of dharma origination, and appearing together with mudras, and so forth. In the illusory-like samadhi, conceptualizations in the form of twelve similes of illusion also arise. In the stages of manifest enlightenment, contemplation arises of the mudra, vajra, and lotus entering equally, and of contemplating the conceptualizations of attachment, non-attachment, and intermediate attachment. In the samadhi of union, conceptualization of the non-duality of the two truths will also arise. Therefore, meditating on these two stages is not possible to directly realize because it involves conceptualization. If it is said that it is accomplished through definitive knowledge, that is not the case. Definitive knowledge arises after direct perception without conceptualization, not at the beginning. Vajra recitation and so forth, for conceptualization, the direct perception of non-conceptualization will not enter, so what is relied upon for definitive knowledge to arise? The constantly abiding knowledges do not have validity, because they are not object-oriented. Autonomous conceptualization is also not definitive, because it is not valid. Without validity, it cannot arise relying on true
objects. If it is said that the stages of Vajra recitation and so forth taught by the teacher are to be grasped by the ear faculty, so they are definitely determined by the sensory direct perception together with definitive knowledge, that is true. However, if it is determined as valid at the time of initial instruction, how is it determined at a later time? If it is through conceptualization, that is true, but because it does not rely on objects, conceptualization is not valid. Alternatively, in order to eliminate that fault, through what the teacher taught, at a later time, it is known by recognizing "that is this," for example, "the grain of Magadha is the same as this place," and "what was seen in Magadha is this same."

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ངོ་ཤེས་པས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྒྲས་འདས་པའི་དུས་སུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྒྲའོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དུས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། རྫས་ཐ་དད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་གི་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་གཞི་མཐུན་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྫས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྫས་སོ་སོར་སྟོན་ཞེས་པ་འདིར་ནི་འདི་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། གཞི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་འདི་བརྟགས་པ་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གང་འདས་པ་དེའི་འཇིག་པས་དེའི་རྫས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། གང་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མས་མི་གནས་པའམ་ཆོས་ཅན་ཞེས་འདིའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ནུས། བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་སྒྲ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེས་སྒྲ་འགལ་བའོ། །སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འགལ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྒོ་
ནས་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གཙོར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །འདས་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དག་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཅི་མཐོང་ངམ་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འདི་ཡིན་ཞེས་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་མ་ག་དྷཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བ་ལང་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་རོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡིན་ལ་འདི་དག་གི་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཡིན། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །གཞན་དུ་དེ་དངོས་མཐོང་ངེས་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨ་རུ་ར་བདམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཁྲུས་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རེ་ཞིག་འཇོག་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
那。对此说道：认识不是量，因为声音和意义相违背的缘故。所谓“那”，是所有名字的声音在过去时中分别认识的。所谓“这”，是使现量事物得以认识的所有名字的声音。过去和现在所发生的，由于指示不同时期的两个声音没有共同的基础，所以不适合作为特殊者的特征。如何不适合呢？指示不同事物的声音，其意义指向同一个事物，这就是共同的基础。所谓“那”的声音，是指示过去时的事物之物质的；而所谓“这”的声音，也是分别指示现在时的事物之物质的，如果说在这里“这”和“那”两者的“那”就是“这”，这样在共同基础上是合理的，那么，对此说道：共同基础的说法是分析者所为，而不是以事物为对象的。为什么呢？因为事物一旦过去，它的消逝如何能认识它的物质？而像这样发生的事物，也是刹那不住的，或者作为有法，又如何能用“这”的声音来表达呢？刚一表达就消逝的声音，是因为它们自身的能力已经耗尽的缘故。如何能说在同一个意义上使用“这是什么”呢？这是声音的矛盾。声音和意义的矛盾，是通过没有关联的方式分别显示的。即使是用一个瓶子等声音，也没有看到通过主要指向的方式来分别显示事物。过去和现量时期的对象的声音，难道能看到分别显示吗？或者说，把“那”误认为“这”是错误的，而不是其他的。因为在摩揭陀等地方，所见所尝的牛和谷物等，它们的形状的差别和上等的味道等是不同的，而这些的也是不同的缘故。如是说：
地方等差别，
物质能力各不同。
其中一个由见而知，
另一处未必见其物。
这样说道。例如，南方的诃梨勒被选择出来，在其他地方就变成了沐浴药。如果暂时确定地方的差别，那么所有事物都不是以各自的形状存在的。

【英语翻译】
That. To this it is said: Recognition is not a valid cognition, because sound and meaning contradict each other. The term "that" refers to the sound of all names that are individually recognized in the past tense. The term "this" refers to the sound of all names that cause the object of direct perception to be recognized. Since the two sounds indicating different times, past and present, have no common basis, it is not appropriate as a characteristic of a particular thing. How is it not appropriate? The sounds that indicate different substances, their meanings pointing to the same thing, that is the common basis. The sound "that" indicates the substance of an object in the past tense; and the sound "this" also individually indicates the substance of an object in the present tense. If it is said that here "that" of "this" and "that" is "this," then it is reasonable on a common basis, then, to this it is said: The term of common basis is made by analysts, but it is not object-oriented. Why? Because once an object has passed, how can its disappearance recognize its substance? And an object that has arisen in this way is also momentary and does not remain, or as a property-bearer, how can it be expressed by the sound of "this"? The sounds that disappear as soon as they are expressed are because their own power has been exhausted. How can one say "what is this" in the same meaning? This is a contradiction of sound. The contradiction of sound and meaning is shown separately through unrelated ways.
Even with a single sound like "vase," one has not seen objects being shown separately through the way of mainly pointing to them. Can one see the sounds of objects of the past and present periods being shown separately? Or, it is a mistake to mistake "that" for "this," and not anything else. Because in places like Magadha, the differences in shapes and the superior tastes of cows and grains, etc., that are seen and tasted are different, and these are also different. As it is said:
Differences in places, etc.,
The abilities of substances are different.
One of them is known by seeing,
In another place, one may not necessarily see the object.
Thus it is said. For example, the southern haritaki is chosen, but in other places it becomes a bathing medicine. If the difference of place is temporarily determined, then all things do not exist in their own forms.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གང་གང་གིས་བརྗོད་ཅིང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མི་གནས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། །གང་ཡོད་དེ་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་སྟེ། མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཛིན་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ཡི་གེ་ཨའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་གཞི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱེ་བྲག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ནི་བྱས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་ཤིང་དང་ཤ་
པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་གང་མ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་རྣམས་ཚད་མ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཁོ་ནའོ། །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའོ། །སེམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གནས་གྱུར

【汉语翻译】
以何等方式述说并关联呢？如是说：诸行皆为刹那，无有住立之事，何处有住立？凡所有者即是作用，作者亦如是宣说。如是说。因此，如忆念之识般，认识亦非具有义之境，故非量。以比量亦无法确定金刚念诵等，因为那是通过标志与具标志之事物关联的方式来理解的，如火与烟一般。像那样的标志在金刚念诵等中是没有的。如果说，没有风的真如和咒语的真如就不会产生的金刚念诵之识，是以自性之理来确定把握的，那是不对的，因为是特别指定的缘故。风的真如是微细明点的瑜伽。咒语的真如是三个字或字母阿哦。金刚念诵的次第也是，进入等行为的基础是命和勤作以及与火相同的体性，这是特别指定的。以其自性的关联，如所作和无常，以及木头和肉一样，是无有差别的确定。以不现见的理，也无法确定金刚念诵等，因为是无事物之名言的境之缘故。在此，所有法之法性的体性，真如，据说无法以事物和非事物来述说。因此，以现量和比量都无法成立的金刚念诵等，那些都是非量。对此说道：唯以现量才能成立，又是四种相，因此以自证现量来确定金刚念诵等，直至现前菩提。观修风和咒语的真如之明点，仅仅是自之现量的境。所谓观修明点，是等持之法，是从心所生。从心所生的法，也是自证的境。自证现量的特征是，心和心所生的一切皆由自己证知。心的完全清净，也是三种识的住处转变。

【英语翻译】
In what ways is it spoken and related? As it is said: All conditioned things are momentary, there is no abiding action, where is there abiding? Whatever exists is action itself, and the agent is also explained as such. Thus it is said. Therefore, like the consciousness of memory, recognition is also not an object with meaning, so it is not a valid means of cognition. Even with inference, there is no certainty about Vajra recitation and so on, because it is understood through the connection of the sign and the object with the sign, like fire and smoke. Such a sign does not exist in Vajra recitation and so on. If it is said that the consciousness of Vajra recitation, which does not arise without the suchness of wind and the suchness of mantra, is determined by the reason of self-nature, that is not correct, because it is specifically designated. The suchness of wind is the yoga of subtle bindus. The suchness of mantra is the three letters or the letter A O. The order of Vajra recitation is also specifically designated as the basis of actions such as entering, which is the nature of life, effort, and being equal to fire. By the connection of its nature, like what is made and impermanent, and like wood and flesh, it is determined without difference. Even with the reason of non-apprehension, Vajra recitation and so on cannot be determined, because it is the object of the term of non-existence. Here, the nature of the suchness of the nature of all phenomena is said to be inexpressible by things and non-things. Therefore, Vajra recitation and so on, which are not established by direct perception and inference, are only non-valid means of cognition. To this it is said: It is established only by direct perception, and it is also fourfold, so with self-awareness direct perception, Vajra recitation and so on are determined until manifest enlightenment. Meditating on the bindu, which is called the suchness of wind and mantra, is only the object of one's own direct perception. Meditating on the bindu is a Dharma of Samadhi, which arises from the mind. All Dharmas arising from the mind are also objects of self-awareness. The characteristic of self-awareness direct perception is that all mind and mental factors are known by oneself. The complete purification of the mind is also the transformation of the abode of the three consciousnesses.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང་རིགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་རང་རིག་པ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་ཞིང་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མངོན་སུམ་མི་རྟོག་མི་སླུ་བ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིམ་པ་ཐ་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བསྒོམ་
པ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་གསལ་བ་བཞིན། །མི་སླུ་བ་ཡིས་ཤེས་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་མངོན་སུམ་མོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མདོ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མདོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གདེངས་ཀ་ཅན་དང་སྣ་ཅན་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་མདོ་སྡེ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་ཡན་ལག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མདོ་དང་ཚད་མ་ཡན་ལག་གྲུབ་པ་དང༌། །མ་ཚང་མེད་དང་འདྲི་ལ་ལན་འདེབས་དང༌། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བཤད་གོ་རིམས་དང༌། །མིང་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུད་ཀུན་ཡིན། །མདོ་དང་ཚད་མ་ཡན་ལག་རྣམས་

【汉语翻译】
的体性光明，就在那之后体验。在自我加持的次第中，也以十二种幻化的比喻来近似象征获得智慧之身，是从心中产生的。获得和未获得以及种类相同等等，与心不相应的行蕴也是从心中产生的。现证菩提的次第中，大乐光明，远离贪欲等等，就是自证。这四者都是自证，因为不迷惑且清晰显现的缘故。从自性成立的事物所生，因为没有分别念，所以没有超出现量的体性。如是说：现量无分别，不欺骗。如此出现。最后的次第是瑜伽所获得的，因为那是自然成就的真实义，以修习究竟的威力，如手掌中的余甘子一般见到一切事物，勤奋于一切遍知，所以没有分别念且不迷惑。如是说：以修习的力量而显现，如恐惧等显现一般。以不欺骗而知晓的，那就是无分别现量。如此出现。圆满次第被认为是量。现在应当这样考察：秘密集会的瑜伽大续，在十二部经典中是哪一部呢？回答说：名为经藏的就是这部，那也是因为能表示深奥和广大的词义，所以称为经。那么，名为吉祥秘密集会的大瑜伽续，怎么说是经呢？回答说：因为是支分，所以是它的名称，称为续的经，是主要的支分，因此是由它来指示的，如栋梁和屋檐一般。那么，说了续的主要支分是经藏，其他的支分也应当说，那么支分是怎样的呢？回答说：经和量是支分成立，无不完整和提问回答，简略指示和详细解说次第，名称和近似指示，都是续。

【英语翻译】
The nature of luminosity is experienced after that. In the order of self-blessing, the wisdom body is attained by approximating the twelve metaphors of illusion, which arises from the mind. Obtaining and not obtaining, and being of the same kind, etc., the non-mental formations also arise from the mind. In the order of manifest enlightenment, the great bliss luminosity, free from desire, etc., is self-awareness. These four are self-awareness, because they appear without confusion and clearly. Born from things that are established by nature, because there is no conceptualization, it does not go beyond the nature of direct perception. As it is said: Direct perception is non-conceptual and non-deceptive. Thus it appears. The last order is attained by yoga, because it is the ultimate meaning of spontaneous accomplishment, by the power of ultimate meditation, like a myrobalan in the palm of the hand, seeing all things, diligent in all omniscience, so there is no conceptualization and no delusion. As it is said: What is revealed by the power of meditation, like the revelation of fear, etc. Whatever is known by non-deception, that is non-conceptual direct perception. Thus it appears. The perfection stage is considered to be valid. Now it should be examined in this way: Which of the twelve scriptures is this great tantra of the yoga of the secret assembly? It is said: This is called the Sutra Pitaka, which is called Sutra because it expresses the meaning of profound and vast words. So, if the glorious secret assembly is called the great yoga tantra, how is it called Sutra? It is said: Because it is a branch, it is its name. The Sutra of the Tantra is the main branch, so it is indicated by it, like a pillar and a roof. So, having said that the main branch of the Tantra is the Sutra Pitaka, the other branches should also be said, so what are the branches like? It is said: Sutra and valid cognition are the branches established, without incompleteness, asking and answering, brief instruction and detailed explanation in order, name and approximate instruction, all are Tantra.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མདོ་དང་ཚད་མ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་མདོ་དང་ཚད་མ་ཡན་ལག་གྲུབ་པའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲུབ་པའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ་མདོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མདོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་མདོ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་
མདོར་བསྟན་པས་ན་མདོའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་མདོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་མཚོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སེམས་ལ་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གཟུང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མ་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་དཔེ་རྣམས་སྟོན་པས་ན་མདོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཡེང་བ་གཞན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དགེ་སློང་རྩེ་གཅིག་པའི་བློ་ནི་ཚིག་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱེད་པས་ན་མདོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་ལས་འདིར་མཚོན་པའོ། །གཞན་ཡང་མདོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་མདོ་སྡེ། མདོའི་མཚན་ཉིད་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
是经部和量论以及支分等。那些成立是经部和量论支分成立。成立不是指存在，没有其他意义。成立的词语是和每一个相连，叫做经部成立等等。应当说具有体性的经部成立，否则不具有体性的经部会变成续部的支分吗？答：不应说，因为不会没有而产生。除了体性成立之外，经部本身不会变成。因此体性不应说，或者为什么叫做经部呢？答：因为扼要显示意义所以是经部。因为显示那些差别的意义所以是经部。然后世尊入于名为智慧灯金刚的等持，那里的解释是表示以四种理所生的次第，以及金刚念诵，以及心完全清净，以及加持自己，以及光明，以及双运的次第等。同样地，远离一切事物，蕴、界和处，所取和能取完全断除，法无我，平等性，自心本来没有产生，是空性的自性。这样以自己的心立誓，以清净的理路所说。那些是由于执持而应成办所应成办的缘故。因为以没有例子的成办来成办，所以不能成办的缘故，从如何如幻术的梦一样，如何中有存在开始，等等，因为显示从其他续部所说的例子，所以应当知道是经部。或者，因为将其他散乱收摄，一心一意的比丘的心，在那些词语中扩展，所以是经部。例如，在心之坛城的第四品中，从那之后事业的仪轨是，以见而作手印。这样说，从事业的仪轨，见到之金刚阿阇黎，对天和坛城和画线等等的形态，坛城仪轨的详细内容是什么，那些全部是从其他续部在此表示的。其他，又因为具有经部的体性，所以是经藏。经部的体性是诸位论师们。

【英语翻译】
These are the Sutra Pitaka and Pramana and their branches. The establishment of these is the establishment of the Sutra Pitaka and Pramana branches. Establishment does not mean existence; it has no other meaning. The word 'establishment' is connected to each one, and it is called the establishment of the Sutra Pitaka, and so on. It should be said that the Sutra Pitaka with characteristics is established, otherwise, would the Sutra Pitaka without characteristics become a branch of the Tantra? Answer: It should not be said, because it will not arise without being absent. Apart from the establishment of characteristics, the Sutra Pitaka itself will not become. Therefore, characteristics should not be said, or why is it called Sutra Pitaka? Answer: Because it briefly shows the meaning, it is the Sutra Pitaka. Because it shows those different meanings, it is the Sutra Pitaka. Then, the Bhagavan entered into the Samadhi called Wisdom Lamp Vajra, and the explanation there indicates the stages generated by the four types of reasoning, as well as Vajra recitation, as well as the complete purification of the mind, as well as blessing oneself, as well as luminosity, as well as the stages of union, and so on. Similarly, being separated from all things, aggregates, elements, and sense bases, completely abandoning the grasped and the grasper, the selflessness of phenomena, equanimity, one's own mind is originally unborn, is the nature of emptiness. Thus, vowing with one's own mind, spoken with pure reasoning. Those are because of holding onto what should be accomplished and what should be accomplished. Because accomplishing with an example-less accomplishment, therefore, from what is like an illusionary dream, how the intermediate existence begins, etc., because showing the examples spoken from other Tantras, it should be known as the Sutra Pitaka. Or, because the mind of a one-pointed Bhikshu, who gathers other distractions, expands into those words, it is the Sutra Pitaka. For example, in the fourth chapter of the Mandala of the Heart, from then on, the ritual of action is, to make the Mudra by seeing. Thus it is said, from the ritual of action, the Vajra Acharya who sees, the forms of the deity and the Mandala and drawing lines, etc., whatever the details of the Mandala ritual are, all those are indicated here from other Tantras. Furthermore, because it possesses the nature of the Sutra Pitaka, it is the Sutra Collection. The nature of the Sutra Pitaka is the scholars'.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་བས་ན་མདོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚིག་ཉུང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་སྒོ་དང་སྙིང་པོ་ཅན། །ཟློས་མེད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །མདོ་ཤེས་པས་ནི་མདོ་སྡེར་བཤད། །ཟློས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། སྤང་བ་དེ་ནི་དོན་མཚོན་པ། །ཡི་གེ་
དང་ནི་ཚིག་ཉུང་བ། །ཀུན་ཏུ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་མདོ་རུ་བཤད། །དེ་ནས་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། མདོ་གང་གི་མིང་གིས་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ལེའུ་དང་པོའི་གླེང་བཞིའི་ཚིག་ལ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་སོ་སོར་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང༌། མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས། མེ་དང་དུ་བ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ལ

【汉语翻译】
凡是已经阐述的，以及与之相应的，经部就是这样：词句简短没有疑惑，具有多种门径和精华，没有重复没有过失，通晓经部就能讲解经藏。所谓没有重复，是指前后之间有差别。同样，断除烦恼能够表达意义，文字和词句简短，完全成为精华，具有智慧者才能讲解经部。之后，所谓经部是第一支主要部分，无论以哪个经部的名称作为续部，都被称为经藏。量是指现量和比量两种，这些也将在下面阐述。同样在第十七章中，之后，如来金刚手对所有如来这样说道：世尊，所有如来是否见到所有佛的法性平等性？之后，所有如来对金刚手，所有如来的主宰这样说道：世尊，所有如来的金刚智慧行已经见到。善逝已经见到。在第一章的四种开场白中这样说：如是我闻，一时，世尊，所有如来的身语意精华，住在金刚母的莲花中。这里通过见到和听到的声音，分别认识到现量。同样在第九章中，善男子，例如摩擦木和摩擦垫，由于人的手运动的缘故，会产生浓烟并生火。依靠集合的因，显示了火和烟的因果关系的自性。这样就是所谓的量之第二支。支分是所说的续部，以及支分的续部，即四天女请问、意旨授记、金刚鬘、从一切智慧金刚中摄集的大瑜伽续等，这些能够使续部的意义完全圆满，就像手和脚等一样。

【英语翻译】
Whatever has been explained, and corresponding to that, the Sutra Pitaka is like this: the words and sentences are short and without doubt, possessing various paths and essence, without repetition and without fault. Understanding the Sutra Pitaka enables one to explain the Sutra Treasury. The so-called 'without repetition' means that there are differences between the beginning and the end. Similarly, abandoning afflictions can express meaning, the letters and sentences are short, and it completely becomes the essence. Those with wisdom can explain the Sutra Pitaka. After that, the so-called Sutra Pitaka is the first main branch. No matter which Sutra Pitaka's name is used as the Tantra, it is called the Sutra Treasury. Valid cognition (pramana) refers to the two types: direct perception and inference. These will also be explained below. Similarly, in the seventeenth chapter, after that, the Tathagata Vajrapani said to all the Tathagatas: "Bhagavan, have all the Tathagatas seen the equality of the Dharma nature of all Buddhas?" After that, all the Tathagatas said to Vajrapani, the lord of all the Tathagatas: "Bhagavan, the Vajra wisdom conduct of all the Tathagatas has been seen. The Sugata has been seen." In the four introductions of the first chapter, it says: "Thus I have heard, at one time, the Bhagavan, the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, resided in the lotus of Vajramatri." Here, through the sounds of seeing and hearing, direct perception is individually recognized. Similarly, in the ninth chapter, "Son of good family, for example, rubbing wood and a rubbing mat, due to the movement of a person's hand, smoke will arise and fire will be produced." Relying on the cause of aggregation, the nature of the cause and effect relationship of fire and smoke is shown. Thus, this is the second branch of the so-called valid cognition. The branches are the spoken tantras, and the branch tantras, namely the Four Goddesses' Questions, the Prophecy of Intent, the Vajra Garland, the Great Yoga Tantra Collected from All Wisdom Vajras, etc. These can completely perfect the meaning of the tantras, just like hands and feet, etc.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་གཞན་ལས་མཐོང་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་མ་ལུས་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གི་མ་ལུས་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་པའི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་དོན་དང༌། །སྦས་པ་དང་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཚང་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པའོ། །དེ་དག་བསྟན་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འདྲི་བའི་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲོས་པས་དྲག་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་འདེབས་པའི་ཚིག་ཀྱང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱིར་སྟོན་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི་ལན་འདེབས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱིས་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་དག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་མན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་བཏབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་
དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཟླས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །མདོར་བ

【汉语翻译】
也是如此。從那以後，事業的儀軌就是以「見」等語句，從其他續部中完整地闡述了見的支分。這樣的話，所謂的支分就是第三支分。沒有不完整的，就是詞句的意義全部都成立。其中詞句的意義有兩種：生起次第和圓滿次第。它們的全部就是第一種的三種區分和第二種的五種。它們的成立就是以所說的續部的詞句來闡述的。同樣地，在第十八章中說：「生起之次第，以及圓滿之次第，依靠這兩種次第，金剛持者們宣說了法。」這是根本續部的詞句。「文字的意義和共同意義，隱藏的和究竟的。」這是金剛鬘釋續中所說的詞句，闡述了生起次第的第一個結合等三種，以及圓滿次第的金剛念誦等的五種詞句的意義。完整地闡述它們就是所謂的沒有不完整的第四支分。提問和回答就是提問和回答。闡述它們就是闡述提問和回答。如第十八章中所說：「秘密如何宣說」開始，到「事業的殊勝集合」之間，有七十二個提問的詞句。「身語意是三種，被說為秘密。」從這開始，到「憤怒者普遍地行使猛烈行為」之間，也闡述了七十二個回答的詞句。因此，普遍地顯示是提問，特別地顯示是回答。這也有兩種，聲音和意義。其中聲音是：「身語意是三種。」等等。意義是：「依靠清淨的境和根，所產生的意念，那被稱為曼，怛是救護的意思。」這是具有提問和回答特徵的第五支分。簡略地顯示和詳細地顯示就是簡略地顯示和詳細地顯示。總括所有的區分就是轉為一個方向，也就是具有一個詞句的邊際。簡略地

【英语翻译】
It is also like that. From then on, the ritual of action is to fully explain the limb of seeing from other tantras with words such as "seeing." In this way, the so-called limb is the third limb. Without being incomplete means that the meaning of the words is completely established. Among them, there are two meanings of words: the generation stage and the completion stage. All of them are the three distinctions of the first and the five of the second. Their establishment is explained by the words of the tantra that is spoken. Similarly, in the eighteenth chapter, it says: "The order of arising, and the order of completion, relying on these two orders, the Vajra holders teach the Dharma." This is the word of the root tantra. "The meaning of the letters and the common meaning, the hidden and the ultimate." These are the words spoken in the Vajramala explanatory tantra, which explain the first three combinations of the generation stage, and the meaning of the five words such as Vajra recitation of the completion stage. Fully explaining them is the fourth limb called without being incomplete. Asking and answering is asking and answering. Explaining them is explaining asking and answering. As it is said in the eighteenth chapter: "How is the secret explained" begins, and between "the supreme collection of activities," there are seventy-two words of questioning. "Body, speech, and mind are three kinds, which are said to be secret." Starting from this, up to "the wrathful one universally performs fierce actions," seventy-two words of answering are also explained. Therefore, generally showing is asking, and specifically showing is answering. There are also two types of these, sound and meaning. Among them, the sound is: "Body, speech, and mind are three kinds." and so on. The meaning is: "Relying on pure objects and senses, whatever thought arises, that is called Man, and Tra means to protect." This is the fifth limb with the characteristics of asking and answering. Briefly showing and showing in detail is briefly showing and showing in detail. Summarizing all the distinctions is turning into one direction, that is, having the edge of one word. Briefly

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པའི་ཚིག་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐ་མལ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞི། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དགོད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་དང༌། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་རིམ་པས་སྟོན་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ །ཛི་ན་ཛི་ཀ །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཕྱུང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་མ་རྣམས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པད་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ། བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་བ་ཞེས་གོ་རིམས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །མིང་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མིང་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་གོ །མིང་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་མིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དང་། རང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རང་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་འཚེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་དང་དྲ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མིང་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རང་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་མ་གཏོགས་པར་རང་གི་བརྡའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་དང༌།
རྟའི་རྣ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདེན་པ་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་ནས་མིང་བཏགས་པ་ལ་རང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒྲ་མེད་དེ། དཔེར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པས

【汉语翻译】
总摄的词是扼要指示。例如：庸常和殊胜的差别，修持分为两种，庸常者是金刚的基础，六支是殊胜者。广大之词是详细解说，例如：首先是空性菩提，第二是种子字总摄，第三是形象圆满，第四是安立字句。各别收摄和禅定，以及命勤和执持，随念和三摩地，说是瑜伽六支。那是扼要总摄指示和详细指示的体性，具有六支。词的意义次第显示是次第。例如：第一品中，由“班杂达日嘎（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文：vajradhṛka，梵文罗马拟音：vajradhrika，金刚持者），积那积嘎（ཛི་ན་ཛི་ཀ，梵文：jinajika，梵文罗马拟音：jinajika，胜者胜者），喇达那达日嘎（རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ，梵文：ratnadhṛka，梵文罗马拟音：ratnadhrika，宝持者），阿若勒嘎（ཨཱ་རོ་ལི་ཀ，梵文：ārolika，梵文罗马拟音：ārolika，光明者），巴扎尼亚达日嘎（པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ，梵文：prajñādhṛka，梵文罗马拟音：prajñādhrika，慧持者）”等，首先生起五如来。其后由“摩哈喇谛（མོ་ཧ་ར་ཏི，梵文：moharati，梵文罗马拟音：moharati，痴喜），兑沙喇谛（དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文：dveṣarati，梵文罗马拟音：dveṣarati，嗔喜），惹嘎喇谛（རཱ་ག་ར་ཏི，梵文：rāgarati，梵文罗马拟音：rāgarati，贪喜），班杂喇谛（བཛྲ་ར་ཏི་，梵文：vajrarati，梵文罗马拟音：vajrarati，金刚喜）”等，生起欢喜母。然后又由“亚玛达嘎日达（ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文：yamāntakṛta，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，降阎魔者），巴扎尼亚达嘎日达（པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文：prajñāntakṛta，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，降慧者），贝玛达嘎日达（པད་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文：padmāntakṛta，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，降莲花者），尾格那达达嘎日达（བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文：vighnāntatakṛta，梵文罗马拟音：vighnāntatakṛta，降障碍者）”等，生起忿怒尊，这叫做次第，是第七支。名称和近似指示是名称和近似指示等。能使有名称者被理解的声音是名称。它也有两种，有意义的理由和自性的理由。其中有意义的理由是：依于意义的力量，依赖于意义的作用。种姓等意义应摄集为自性，应当使如其意义那样的有名称者被理解。例如烹煮、作为和编织。自性理由是仅仅是名称和理解的方法，仅仅利益自性，除了支分意义外，也依于自己的约定，也使如其那样的有名称者被理解。例如具有象耳和具有马耳。其中，薄伽梵通晓三界一切真理，以一切智智的本体，见到一切事物的真理而命名，没有自性理由的声音。例如，不动，是指没有被烦恼和所知障的习气之风所动摇。

【英语翻译】
The condensed words are a brief indication. For example: By the distinction of ordinary and supreme, practice is of two kinds. The ordinary is the basis of the vajra, the six limbs are the supreme. The extensive words are detailed explanations, such as: First, emptiness and enlightenment; second, the condensed seed syllables; third, the completion of the image; fourth, the arrangement of letters. Separate gathering and meditation, as well as breath control and retention, mindfulness and samadhi, are said to be the six limbs of yoga. That is the nature of brief and extensive indication, possessing six limbs. Showing the meaning of words in order is sequence. For example: In the first chapter, by "Vajradhrika (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ, Sanskrit: vajradhṛka, Sanskrit Romanization: vajradhrika, Vajra Holder), Jinajika (ཛི་ན་ཛི་ཀ, Sanskrit: jinajika, Sanskrit Romanization: jinajika, Victorious Victorious), Ratnadhrika (རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ, Sanskrit: ratnadhṛka, Sanskrit Romanization: ratnadhrika, Jewel Holder), Arolika (ཨཱ་རོ་ལི་ཀ, Sanskrit: ārolika, Sanskrit Romanization: ārolika, Luminous), Prajñadhrika (པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ, Sanskrit: prajñādhṛka, Sanskrit Romanization: prajñadhrika, Wisdom Holder)" etc., first arise the five Tathagatas. After that, by "Moharati (མོ་ཧ་ར་ཏི, Sanskrit: moharati, Sanskrit Romanization: moharati, Delusion Joy), Dvesarati (དྭེ་ཥ་ར་ཏི, Sanskrit: dveṣarati, Sanskrit Romanization: dveṣarati, Aversion Joy), Ragarati (རཱ་ག་ར་ཏི, Sanskrit: rāgarati, Sanskrit Romanization: rāgarati, Desire Joy), Vajrarati (བཛྲ་ར་ཏི་, Sanskrit: vajrarati, Sanskrit Romanization: vajrarati, Vajra Joy)" etc., arise the Joyful Mothers. Then again, by "Yamāntakṛta (ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit: yamāntakṛta, Sanskrit Romanization: yamāntakṛta, Subduer of Yama), Prajñāntakṛta (པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit: prajñāntakṛta, Sanskrit Romanization: prajñāntakṛta, Subduer of Wisdom), Padmāntakṛta (པད་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit: padmāntakṛta, Sanskrit Romanization: padmāntakṛta, Subduer of Lotus), Vighnāntatakṛta (བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit: vighnāntatakṛta, Sanskrit Romanization: vighnāntatakṛta, Subduer of Obstacles)" etc., arise the Wrathful Ones, this is called sequence, the seventh limb. Name and approximate indication are names and approximate indications, etc. The sound that makes the named understood is the name. It is also of two kinds: with meaningful reason and with self-nature reason. Among them, the meaningful reason is: relying on the power of meaning, depending on the function of meaning. The meaning of lineage etc. should be gathered into self-nature, and the named should be understood as it is in meaning. For example, cooking, acting, and weaving. The self-nature reason is merely the name and the method of understanding, merely benefiting self-nature, apart from the meaning of the limbs, also relying on one's own convention, it also makes the named understood as it is. For example, having elephant ears and having horse ears. Among them, the Bhagavan, knowing the truth of all three realms, seeing the truth of all things with the essence of omniscient wisdom, and naming them, there is no sound of self-nature reason. For example, Immovable, means not being moved by the winds of the habitual tendencies of afflictions and cognitive obscurations.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མིང་གི་བརྡ་དོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མིང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་མཉེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དགུ་པའོ། །ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱིང་བཏང་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཞན་ཡང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བྱུང་དེ་བཞིན་ཀུན། །འདི་ནི་གསང་བ་ཡང་དག་སྟེར། །ཞེས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཐོབ་པོ། །ཡང་ན་འདམ་ཁ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། །རང་སྔགས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནམ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་གིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་འདམ་ཁའོ། །བསྡུ་བ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས། གཙུག་
ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའང་དེ་མཆོག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ངེས་པ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། །ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། མིང་དང་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། །ཆོ་ག་དང་ནི་ངེས་པ་ཉིད། །སོ་སོར་བཀག་པ་དབང་བ་དང༌། །འདམ་ཁ་དང་ནི་གཞན་དག་སྡུད། །རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་གཞན་ཆོས་ཐོབ། །མདོ་

【汉语翻译】
不动尊，是法界体性智的自性之故。名为遍照，因为如镜之智明亮之故。如是，其他也应知与名之词义相符，此为名为开示，是第八支。如此行事的果，如实开示，是近开示。例如：如此行事，则诸佛与大名菩萨皆欢喜。如是，仅以此等瑜伽，速得成佛。此为名为近开示，是第九支。第五与第六分为二，经部等是续部的十一支，此语是总体的意思。因此，也应知其他如是之相。例如：总说、别除、获得他法。如云：第五品中，劣种竹匠等，为杀而求利者，于此无上大乘，此胜乘能成就。此为总说。又，若诽谤阿阇黎，纵勤修亦不能成就。此为别除。第十八品中亦云：如昔所行，此乃真实秘密施予。此为获得他法。又，འདམ་ཁ་（dam kha）亦是续部之支。身语意之金刚，或自咒意义之功德，或以顶髻誓句，结合教敕之轮。此为འདམ་ཁ་（dam kha）。摄集亦是续部之支。以金刚持之形等，说是能令顶髻欢喜。于诸忿怒尊亦是最胜，是善修佛金刚。此出于第十五品。决定亦是续部之支。彼品中亦云：于夜叉母之咒续中，观修死主为自身。如是说。金刚鬘中亦云：名与完全宣说，仪轨与决定，各自遮止、自在，འདམ་ཁ་（dam kha）与摄集其他，随说获得他法，经

【英语翻译】
Akshobhya, because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. It is called Vairochana because the mirror-like wisdom is clear. Thus, others should also know that they are in accordance with the meaning of the name, this is called showing the name, which is the eighth branch. The fruit of doing so, truly showing, is the near showing. For example: If you do so, the Buddhas and the great name Bodhisattvas will be pleased. Likewise, with these yogas alone, one will quickly attain Buddhahood. This is called near showing, which is the ninth branch. The fifth and sixth are divided into two, the Sutra Pitaka and others are the eleven branches of the Tantra, this word is the meaning of the whole. Therefore, other such aspects should also be known. For example: general statement, exclusion, obtaining other dharmas. As it is said: In the fifth chapter, inferior bamboo craftsmen and others, those who seek profit for killing, in this supreme Mahayana, this supreme vehicle can be accomplished. This is a general statement. Also, if you slander the Acharya, even if you practice diligently, you will not be able to achieve it. This is an exclusion. It is also said in the eighteenth chapter: As in the past, this is the true secret given. This is obtaining other dharmas. Also, འདམ་ཁ་（dam kha） is also a branch of the Tantra. The Vajra of body, speech and mind, or the merit of the meaning of one's own mantra, or with the vows of the crown of the head, combine the wheel of the command. This is འདམ་ཁ་（dam kha）. Collection is also a branch of the Tantra. It is said that the form of the Vajradhara and others can make the crown of the head happy. It is also the most supreme for all the wrathful deities, it is the Vajra of the Buddha that is well cultivated. This comes from the fifteenth chapter. Determination is also a branch of the Tantra. It is also said in that chapter: In the mantra lineage of the Yaksha mother, meditate on the Lord of Death as oneself. It is said so. It is also said in the Vajra Garland: Name and complete declaration, ritual and determination, separate prohibition, freedom, འདམ་ཁ་（dam kha） and collection of others, following the saying to obtain other dharmas, Sutra

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་དོན་རྣལ་མ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གྲུབ་པས་རྒྱུད་གྲུབ་པོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མདོར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡན་ལག་དུ་མ་ཡོད་པས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། ཨུ་མའི་བུ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་མ་ཧཱ་དེ་བའི་བུ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་ཡན་ལག་གི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་མདོ་སྡེར་བཤད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་བཅས། །ཚིག་དོན་དགོངས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །རྒལ་ལན་བཅས་པ་ཉིད་དང་ནི། །མདོ་དོན་སྨྲ་བ་པོས་བཤད་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ལོགས་སུ་མི་བཤད་དེ། མདོའི་དགོས་པ་ནི་དགོས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དང་། །རྒལ་ལན་དག་ནི་འབྲེལ་པ་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་གི་དུས་སུ་ཕན་ཚུན་འདྲི་བ་དང་ལན་གྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདྲི་བ་དང་ལན་ཁོ་ན་རྒལ་ལན་དག་གོ །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་
ཚིག་གི་དོན་དང་འདུས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་དགོས་པ་མེད་པ། བརྗོད་པར་བྱ་བར་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་སྐད་བརྟག་པ་དང་སེའུ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མདོ་སྡེའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཚིག་ལས་ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན། རྟག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་ཚིག་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིང་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོས་དངོས་པོ་སྟོན་མིན་ཏེ། །དངོས་པོའི་དུས་སུ་དངོས་མེད་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདས་པ་དེ། །དེ་ནི་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྲག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དཔེ་ཡིས། །ས

【汉语翻译】
十种特征的“义”这个词就概括了。像这样，其他的也能在这个续部的支分中显示出来。然而，因为过于繁琐，会掩盖真正的意义，所以没有显示。续部的支分成立，续部就成立了。因为是主要的，所以在概要中也显示了。如果这样，因为有许多支分，为什么不显示量等呢？回答说：从两者中产生的，可以用一个来近似显示。例如，乌玛的儿子是青年和摩诃提婆的儿子一样。所说的续部也同样，因为具有五个支分，所以包含在经部的支分中。如果这是在经部中宣说的，那么那时，“连同必要的意义一起，词义具有正确的意图，以及包含辩驳，由经部的意义宣说者宣说。”这样说来，难道必须宣说意图等六个吗？回答说：因为包含了宣说等五种，所以没有单独显示。在宣说宣说等的时候，因为领悟了意图等的意义，所以不单独宣说。经部的必要包含在必要之中。辩驳包含在关联的概括中。因为在显示如来等的六种关联的时候，听者和讲者之间必然会出现互相提问和回答的差别。提问和回答就是辩驳。在要宣说的事物中，词的意义和包含的意义以及意图都包含在其中。没有包含的意义和没有必要，与要宣说的事物分离，就不会成为宣说。就像乌鸦叫声的考察和十个苹果等词一样。因此，这仅仅是经部的支分，没有过失。如果这样，那么宣说等五种，如何从没有量度的词中获取呢？即使是恒常先行者，也因为量度先行而进入，对于词来说，量度是绝对没有的。如是说：事物不能显示事物，在事物的时候没有事物。正是因为这样，过去的事物，就说那是过去。用岩石的盒子作比喻。

【英语翻译】
The word "meaning" with ten characteristics is summarized. Likewise, others can also be shown in this branch of the tantra. However, because it is too verbose, it would obscure the true meaning, so it is not shown. When the branch of the tantra is established, the tantra is established. Because it is the main one, it is also shown in the summary. If so, since there are many branches, why are measures and the like not shown? Answer: What arises from both can be approximately shown by one. For example, the son of Uma is like the son of youth and Mahadeva. The spoken tantras are also the same, because they have five branches, they are included in the branches of the sutra section. If this is what is explained in the Sutra Pitaka, then at that time, "Together with the meaning of the necessary summarized, the meaning of the words has the correct intention, and includes refutations, which are spoken by the speaker of the meaning of the Sutra Pitaka." In this way, must the six, such as intention, be necessarily explained? Answer: Because the five types, such as speaking, are included, they are not shown separately. At the time of speaking of speaking and so on, because the meaning of intention and so on is understood, it is not spoken separately. The necessity of the Sutra Pitaka is included in the necessity. Refutations are included in the summary of the connection. Because at the time of showing the six types of connections of the Tathagata and so on, there will necessarily be differences in mutual questioning and answering between the listener and the speaker. Questioning and answering are refutations. In the things to be spoken, the meaning of the words and the meaning of the included and the intention are all included in it. Without the meaning of the included and without necessity, separated from the things to be spoken, it will not become speaking. Just like the investigation of the crow's call and the words like ten apples. Therefore, this is only a branch of the Sutra Pitaka, so there is no fault. If so, how can the five types, such as speaking, be obtained from words without measurement? Even those who are constantly preceding also enter because measurement is preceding, but for words, measurement is absolutely non-existent. As it is said: Things cannot show things, there are no things at the time of things. It is precisely because of this that the past things are said to be past. Use the rock box as a metaphor.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་ཡིས་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །སྒྲ་ནི་སྦལ་པའི་ཕུང་པོ་ཡིས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམན་པར་བྱས། །ཡི་གེ་ཚིག་དང་ངག་རྣམས་དང༌། །རྟགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དག་ཉིད། །བྱ་བ་བྱེད་པ་འབྲེལ་པ་རྣམས། །བརྫུན་ཡིན་པས་ན་རྗོད་བྱེད་མིན། །ཚིག་བཤད་ཚིག་རྐང་ལྔ་འམ་ནི། །གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཅིས་མི་འདོད། །ངག་ནི་བརྗོད་བྱ་རག་ལས་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྡ་ལྟར་འགྱུར། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྔོན་གྱི་མཁས་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲ་ཡི་ལེགས་སྦྱར་གཡང་ས་རུ། །ཨེ་མའོ་འཇིག་རྟེན་ལྷུང་བར་བྱས། །འདི་ནི་སྣང་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། །དྲིས་པ་མཁས་པ་གང་གིས་ནི། །མགོ་ནས་བསྐོར་ནས་ལག་གཡས་ཀྱི། །དེ་ལྟར་གང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད། །གཞན་གྱིས་གཞན་ནི་མི་རིག་སྟེ། །འབྲེལ་པ་མེད་པས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་རལ་གྲི་ཕོག་པ་ལ། །གཞན་ལ་འགྱུར་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །བྱ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་གིས་གང་གི་འདིར་སྟོན་བྱེད། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་དངོས་པོ་ཡིས། །དངོས་པོ་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་མེད། །དེ་བས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་གྱུར་པས། །ངེས་ཚིག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚད་མའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བའི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ལ་ངག་གི་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་
ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ངག་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ནི། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། དོན་ཡོད་པ་དང་དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན། ས་འོག་ན་གནས་པའི་གཏེར་འདོན་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤུགས་ཆེ་བའི་གཙང་པོ་ལ་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན་རོ་ལངས་བསླང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གོ །དོན་དང་མི་ལྡན་པ་དང་དོན་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་གོ །འདིར་ནི་དང་པོའི་ཚིག་ཚད་མ་མེད་པ་ལས་ཅི་འདིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་དང་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཡང་ཐོས་ནས་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བཟློག་པ་

【汉语翻译】
声音于我与世界，
声音乃蛤蟆之聚。
以自性而自贬。
文字词语及言说，
符号词组之集合。
行为作用关联等，
以虚假故非能诠。
词句五句或三句，
为何不欲说词语？
语乃依赖于所说，
如空行母之暗语。
于应执持之诸法，
昔日自诩智者众，
声音之妙喻险地，
唉呀世界令堕落。
此乃名为显现者，
请问何者为智者？
从头环绕以右手，
如是何者能指示？
他者不见于他者，
无关联故不生变。
于他处利剑击中时，
能令他者转变否？
以无为之自性故，
何者以何示于此？
以非有生之事物，
于何事物无生起？
是故救护者们说，
此乃名为大种也。
先于一切诸生起，
是故智者说能诠。
如是等等昔日师，
以量之语明声音，
与义关联语无量，
仅以言说如何定？

如是答曰：语生疑惑者，亦有三种，即有义之疑惑，无义之疑惑，有义与无义之疑惑。其中，有义之疑惑譬如发掘地下的宝藏。无义之疑惑譬如斩断湍急的河流。有义与无义之疑惑譬如唤起僵尸。其中，有义者乃进入之支分。无义、无义与有义之疑惑，乃返回之支分。此处，最初之语无量，故于此处所说等是有或无之疑惑而进入，于其后以次第二者所象征之应说者，及其能说之词语集合，及彼等之关联亦听闻后，以思维与修习之次第而转变庸常之身。

【英语翻译】
Sound to me and the world,
Sound is the gathering of toads.
It diminishes itself by its own nature.
Letters, words, and speech,
Symbols and collections of words,
Actions, functions, connections,
Being false, they are not expressive.
Phrases, five lines or three,
Why not want to speak words?
Speech depends on what is said,
Like the coded language of dakinis.
To the dharmas to be grasped,
those who consider themselves wise in the past,
In the metaphorical dangerous ground of sound,
Alas, they caused the world to fall.
This is called the manifest,
I ask, who is the wise one?
Circling from the head with the right hand,
Who can point it out like that?
Another does not see another,
Without connection, it does not arise or change.
When a sword strikes elsewhere,
Can it cause another to change?
By the nature of non-action,
Who shows what to whom here?
By the thing that arises from non-existence,
From what thing is there no arising?
Therefore, the protectors say,
This is called the great element.
Because it precedes all arising,
Therefore, the wise say it is definable.
Such as these, the words of the teachers of the past,
Clarify the sound with the words of valid cognition,
And the connection between sound and meaning is immeasurable,
How can it be determined by mere words?

Thus it is said: Doubt arises from speech, and there are three kinds: doubt with meaning, doubt without meaning, and doubt with and without meaning. Among them, doubt with meaning is like digging up a treasure buried underground. Doubt without meaning is like cutting a swift river. Doubt with and without meaning is like raising a corpse. Among them, that with meaning is the limb of entering. Doubt that is without meaning, meaningless, and with meaning is the limb of turning back. Here, the first word is immeasurable, so there is doubt as to whether what is said here exists or not, and one enters into it. After that, having heard the object to be expressed, symbolized by the two steps in order, and the collection of words that express it, and their connection, one transforms the ordinary body through the stages of thinking and meditating.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཐོབ་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་ལ་ལ་ཡོད་པར་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་འདི་ལེགས་ཞེས་མགུ་ཞིང་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ལས་འཇུག་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འབྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཐུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྟན་བཅོས་དང་མི་འགལ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཁན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་མེ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་མཁན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ངག་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མཆོག །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །ཞེས་སྣང་བའི་ཕྲེང་བའི་འབྲེལ་པ་དང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱི་ཡི་དམ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གང་བསྟན་བཅོས་དང་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མངོན་པར་འདོད་པས་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་འདོད་པའི་ལྷ་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་དེ་ཉིད་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ར

【汉语翻译】
并且获得超越世间的金刚身之特征，大金刚持的一切事业。之后，使一切众生也成为金刚持，这是目的中的目的，因为有人这样认为，所以会满意这部论典是好的，并且会努力去做。因此，从意义的疑惑中进入才是正理。为了说明其他人也不能普遍地指出，从而反驳说，凡是进行辩驳的，他的理由是不成立的。将要阐述陈述等的特征。此处，在造论之时，论师月称向自己意乐的神祈祷，这有三种方式：随顺、相似随顺、以及两者皆随顺。所谓随顺，是指不违背论典，但不是论典作者的意愿。例如，《别解脱经》的开篇“超越吉祥圆满之地”等，首先向断绝贪欲的薄伽梵顶礼。所谓相似随顺，是指不违背论典，但仅仅是论典作者的意愿。例如，《明灯论》的开篇“语是证悟之最胜，敬礼世间怙主”等。这与论典的陈述不一致，但因为是注释者的本尊，所以是相似随顺。两者皆随顺，是指论典和论典作者所陈述和意愿的，两者都随顺。例如，“解脱三界行境”等顶礼之词，与所陈述的和自己意乐的神，两者都随顺。同样，此处向吉祥金刚萨埵顶礼，是因为论师月称的本尊，并且随顺吉祥龙树菩萨的意愿。在《明灯论》中也说：“那也是所要陈述的，为了通过一切三摩地之门证得那。陈述和所陈述的自性

【英语翻译】
And having obtained all the activities of the great Vajradhara, the characteristic of the Vajra body that transcends the world. Afterwards, making all beings also become Vajradharas is the purpose of the purpose, because some think so, they will be satisfied that this treatise is good, and they will strive to do it. Therefore, entering from the doubt of meaning is the only correct reasoning. In order to explain that others cannot universally point out, and thus refute, whoever argues, his reason is not established. The characteristics of statements and so on will be explained. Here, at the time of composing the treatise, the teacher Chandrakirti composes a prayer to the deity he desires, and there are three ways to do this: accordance, similar accordance, and both. Accordance means that it does not contradict the treatise, but it is not the intention of the author of the treatise. For example, the opening of the Pratimoksha Sutra, "Beyond the land of auspicious perfection," etc., first prostrates to the Bhagavan who is free from desire. Similar accordance means that it does not contradict the treatise, but it is only the intention of the author of the treatise. For example, the opening of the Lamp Ornament, "Speech is the most excellent means of realization, paying homage to the protector of the world," etc. This is not consistent with the statement of the treatise, but because it is the tutelary deity of the commentator, it is similar accordance. Both accordance means that both the treatise and the author of the treatise state and intend, both are in accordance. For example, the words of prostration such as "Liberated from the realm of the three realms," etc., are in accordance with both the stated and the deity of one's own desire. Similarly, here, prostrating to glorious Vajrasattva is because he is the tutelary deity of the teacher Chandrakirti, and he is in accordance with the intention of the glorious Nagarjuna. In the Lamp Ornament it is also said: "That is also what is to be stated, in order to attain that through all the doors of samadhi. The nature of statement and what is to be stated

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བགེགས་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་དམིགས་པས་དེ་དག་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཡང་ལ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འདོད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་ཕྱག་གོ །ངག་གིས་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །
བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་འདིར་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འདུས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དོ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ལ་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་རིམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡོད་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ར

【汉语翻译】
将会阐述说，是金刚持大尊。因此，顶礼是跟随二者的行为。如果这样，顶礼之后会怎样呢？如果问有什么理由说能使障碍寂灭，那么，顶礼之后，由于称颂薄伽梵金刚持大尊的功德所产生的福德之聚，能使非福德转化。由于以福德为近取，所以由非福德所生的障碍就会消失，因为所缘是能破除应破之因的相违品。而且，顶礼也有人认为是四种，即以身、语、意和无上供养来顶礼。其中，以身而言，是五体投地的顶礼。以语而言，是称颂其功德之聚的体性。以意而言，是忆念其本身。
以无上供养顶礼，则是随顺其自性。在《分别论》中说：“如水注入水中，如油倒入油中，自己以自己的智慧，善见为何，此即顶礼。”像这样的顶礼也完全包含在这里面。现在要讲述顶礼，在《吉祥根本续》等中，向薄伽梵金刚萨埵顶礼之后，月称论师说，《集经》就是《秘密集经》。《极明》是指使之明晰。如果问集经是怎样的，就是《吉祥根本续》本身的差别。吉祥是福德和智慧之聚。因为具有它，所以是吉祥。同样，首先发起大悲心，以最初的加行等三摩地的次第，做完所有众生的利益之后，随后使语等清净，显现五次第的体性，智慧之聚。或者说，吉祥是事业手印等四种。因为有对它的近取指示，所以是吉祥。这样，在圆满的胜者曼荼罗的三摩地时，由于劣种之女等没有业和誓言的手印，所以思维智慧手印，将会获得具有大乐体性的手印大印，这样进行了阐述。

【英语翻译】
It will be explained that it is the Great Vajradhara. Therefore, prostration is the act of following both. If so, what will happen after prostration? If asked what reason there is to say that it can pacify obstacles, then, after prostration, due to the accumulation of merit arising from praising the qualities of the Bhagavan Great Vajradhara, non-merit will be transformed. Since merit is the proximate cause, the obstacles arising from non-merit will disappear, because the object of focus is the contradictory factor that can destroy the cause to be destroyed. Moreover, some consider prostration to be of four types, namely prostration with body, speech, mind, and supreme offering. Among them, in terms of body, it is the prostration with five limbs. In terms of speech, it is the nature of praising the accumulation of its qualities. In terms of mind, it is remembering that very essence.
Prostration with supreme offering is following its very nature. In the "Elaboration," it says: "As water poured into water, as oil poured into oil, one's own wisdom with one's own, whatever is well seen, here is prostration." Such prostration is also completely included here. Now, prostration will be explained. In the "Glorious Root Tantra" and so on, after prostrating to the Bhagavan Vajrasattva, the teacher Chandrakirti said that the "Compendium" is the "Guhyasamaja Tantra." "Extremely Clear" means to make it clear. If asked what kind of compendium it is, it is the distinction of the "Glorious Root Tantra" itself. Glorious is the accumulation of merit and wisdom. Because it possesses it, it is glorious. Similarly, first generating great compassion, with the stages of samadhi such as the initial application, after accomplishing the benefit of all sentient beings, then purifying speech and so on, manifesting the nature of the five stages, the accumulation of wisdom. Or, glorious is the four types of karma mudra and so on. Because there is a proximate indication of it, it is glorious. Thus, during the samadhi of the mandala of the supreme victorious ones, since daughters of low caste and so on do not have the mudras of karma and samaya, by contemplating the wisdom mudra, one will attain the great mudra characterized by great bliss, thus it was explained.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་པ་རབ་དབྱེ་བའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྱུར་མེད་འབྲས་བུ་ཡིན། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་
རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་ཚངས་པའི་གནས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དོན་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དོན་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་ནུས་པ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་ཡན་ལག་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་ནུས་པའོ། །ཤིན་དུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པ་ནི་དོན་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། །ཡང་ན་གང་དུ་

【汉语翻译】
续部是行持等等的续部。那些续部中的殊胜之王，是殊胜之王，即大瑜伽续。什么是“续”呢？薄伽梵在后部续中说：“续即是常，常有三种变化：基、自性以及不变异，这是最好的区分。自性是因，同样，不变是果。基被称为方便，三者包含了续的意义。”其含义是因的续、果的续和方便的续。其中，因的续是指在何处宣说了梵天住处和解脱之门等等的修习。果的续是指在何处确定地宣说了大金刚持的大手印。方便的续是指在何处确定地宣说了寂静等等的事业之集合。是分别显示意义的续部之殊胜之王。然后进行执持事业的摄集。由此，显示了所有续部之殊胜性。如果是一切续部之殊胜，那么，因为具有甚深意义，您如何能够解说呢？瑜伽续部的善说，是瑜伽续的支分和所说的续部，是先前所说的。那些的善说，是能够清晰地解说。极其清晰地分别，是指那些是差别。解说是指清晰地领悟意义的原因。根本续只能通过所说的续部来领悟，是这个意思。瑜伽的意义是什么呢？在后部续中也说：“方便与智慧相结合，则被称为瑜伽。无自性是智慧，方便是事物的特征。”其含义是，在生起次第中，以大悲为先导进行修习是方便。在圆满次第的第二和第四阶段，修习一切法无自性的特征，即空性，是智慧。那些平等进入，是瑜伽。或者如前一样，是坛城胜者的胜妙三摩地。或者在何处

【英语翻译】
Tantra is the tantra of conduct and so on. The supreme king of those tantras is the supreme king, that is, the great yoga tantra. What is called "tantra"? The Bhagavan said in the later tantra: "Tantra is called continuity, and that continuity changes into three aspects: base, nature, and immutability, which are the best distinctions. Nature is the cause, and likewise, immutability is the result. The base is said to be the means, and the three include the meaning of tantra." Its meaning is the tantra of cause, the tantra of result, and the tantra of means. Among them, the tantra of cause is where the meditation of the abode of Brahma and the gate of liberation, etc., is taught. The tantra of result is where the great mudra of the great Vajradhara is definitely taught. The tantra of means is where the collection of peaceful and other activities is definitely taught. It is the supreme king of the tantras that separately show the meaning. Then, the collection of holding activities should be done. By this, the supremacy of all tantras is shown. If it is the supremacy of all tantras, then, because it has profound meaning, how can you explain it? The good explanation of the yoga tantras is the limb of the yoga tantra and the spoken tantra, which was said earlier. The good explanation of those is that it can be clearly explained. To distinguish very clearly means that those are the differences. Explanation means the cause of clearly understanding the meaning. The root tantra can only be understood through the spoken tantra, that is the meaning. What is the meaning of yoga? In the later tantra it is also said: "By combining means and wisdom, it is called yoga. Non-self-nature is wisdom, means is the characteristic of things." Its meaning is that in the generation stage, meditating with great compassion as the leader is the means. In the second and fourth stages of the completion stage, meditating on the characteristic of all phenomena as non-self-nature, that is, emptiness, is wisdom. Those who enter equally are yoga. Or, as before, it is the supreme samadhi of the mandala victor. Or where

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དགོངས་པ་དེ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱས་པ་གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་འཆང་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཁོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འགྲེལ་པ་བརྩམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི། འོག་ནས་འཆད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འཆིང་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེས་བཅིངས་པ་ནི་བཅིངས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་ངག་གི་དོན་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པར་ནུས་ཀྱི་མཐའ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱ་བར་དོན་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡོད་པས་འགྲེལ་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཤད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདུས་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་འདིས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་འགྲེལ་པ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གིས་མགྲིན་པ་གཅིག་གིས་དང

【汉语翻译】
手印的结合之意，即二根的结合。方便与智慧平等进入的特征，被称为瑜伽。为了在心完全清净等次第中生起大乐，观待所证和能证的差别，将方便与智慧安立为二者，二者平等进入的特征即是瑜伽。同样，其他解释的差别也将在下文中不时提及。如果仅凭瑜伽续解释根本续，那么撰写注释有何用呢？提到了“被六边束缚所束缚”，所谓六边的解释，即是下文将要阐述的，束缚即是关联。被其束缚即是被束缚，因此是难以理解的同义词。因为解释续能够分别显示根本续的词句和语言的意义，但不能解释六边的差别和详细区分，所以撰写注释是有意义的。如果是这样，既然有《集经庄严》等其他注释，那么这个注释有什么用呢？提到了“王子成为境”，所谓的王子，是指远离烦恼和所知障，获得十地自在的菩萨。成为他们的境，是指所说的行境，这个集经，通过获得自身现证，显示了堪能成为法器的性质，所以撰写了注释，其他人是不能注释的。为了显示续部的名称，提到了“诸佛的集合是哪个”，所谓的诸佛，是指五如来。他们的集合是指成为一体。意思是这样的：简要归纳生起次第的百种分类，五蕴、烦恼、根、境、识、五大和五种风等清净的薄伽梵大金刚持，显现五智的自性，即毗卢遮那佛等，这些成为一体的，用一个声音

【英语翻译】
The meaning of the union of mudras is the union of the two roots. The characteristic of the equal entry of skillful means and wisdom is called yoga. In order to generate great bliss in the stages such as complete purification of the mind, focusing on the difference between what is to be attained and what can be attained, skillful means and wisdom are established as the two, and the characteristic of the equal entry of the two is yoga. Similarly, other differences in explanation will also be mentioned from time to time below. If the root tantra is explained only by the yoga tantra, then what is the use of writing a commentary? It is mentioned that "bound by the six-fold bonds", the explanation of the so-called six-fold is what will be explained below, and the bond is the connection. Being bound by it is being bound, therefore it is a synonym for difficult to understand. Because the explanatory tantra can separately show the words and meanings of the root tantra, but cannot explain the differences and detailed distinctions of the six-fold, it is meaningful to write a commentary. If so, since there are other commentaries such as the Ornament of the Compendium, what is the use of this commentary? It is mentioned that "the prince becomes the object", the so-called prince refers to the bodhisattva who is free from afflictions and obscurations of knowledge and has attained the freedom of the ten bhumis. Becoming their object refers to the object of practice that is spoken of, this Compendium, through obtaining self-realization, shows the nature of being able to become a vessel, so the commentary is written, and others cannot comment on it. In order to show the name of the tantra, it is mentioned "which is the gathering of the Buddhas", the so-called Buddhas refer to the five Tathagatas. Their gathering refers to becoming one. The meaning is this: briefly summarizing the hundred kinds of divisions of the generation stage, the pure Bhagavan Vajradhara, the nature of the five wisdoms, such as the five aggregates, afflictions, roots, objects, consciousnesses, five elements, and five kinds of winds, manifests the five wisdoms, namely Vairochana Buddha, etc., those who have become one, with one voice

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་བ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གིས་དུས་སུ་སློབ་མའི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བུག་པ་ནས་འཕོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་གཟུང་བ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྒོམ་པ་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དུ་མ་གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འདུས་པ་བསྡུས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་གི་གླེགས་བམ་ལ་བལྟ་བ་བཀག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དངོས་སུ་སློབ་མ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་གྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདུས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ།།
དེ་དག་གི་གནས་ནི་འདུས་པའོ། །དེས་དེ་དག་ཁོ་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
祈请先作禀白。薄伽梵亦对彼等分别开示，是诸佛之集会。又或者，于誓言之坛城中，一切涌出是集会。又或者，身语意之自性，三字之进入等次第纯熟时，一切如来之轮成一味，是集会。另者，以不退转之威力，于时，由弟子之梵门，如来进入而成为一体，是集会。于圆满次第，亦从七万二千脉之孔穴中，迁转之菩提心，一切如来之自性，以执持金刚之顶端之支分所执持，是集会。又或者，一切事物近取，诸佛与菩萨一切之自性，观想大手印之形相，是集会。如是之多种相状，以经文广博之怖畏，于此未说。名为秘密者，是应说者，名为秘密集会。使凡俗之身语意超离世间者，是秘密。身等之自性，三字之进入等之观修，是秘密。又或者，于欲之伞等，三脉中体验大乐，是秘密。如是，其他亦将于下文宣说。如是说：身语意乃三种，名为秘密显明说，集会名为总集说，一切佛陀名为是。如是说。为遮止观阅自之书卷，及为上师开示口诀之故。彼乃从吉祥那伽ार्जुन（龙树）处获得。如是说，彼乃吉祥龙树之尊颜前，实为弟子亲自开示，非由传承。彼说集会之词之差别时，即已开示续部之名。为开示应说者，故说二次第之处，生起次第与圆满次第乃二次第。
彼等之处是集会。彼以此开示彼等唯一应开示者，是应说者，而非其他。

【英语翻译】
Please begin by making a preliminary report. The Bhagavan also individually taught them, which is the assembly of all Buddhas. Alternatively, the emergence of everything within the mandala of vows is the assembly. Or, when the nature of body, speech, and mind, the entry of the three syllables, and so on, become familiar through practice, the wheel of all Tathagatas becomes of one taste, which is the assembly. Furthermore, by the power of irreversibility, at the time when the Tathagata enters through the Brahma aperture of the disciple and becomes one, that is the assembly. In the completion stage, the mind of enlightenment that transmigrates from the seventy-two thousand apertures of the channels, the nature of all Tathagatas, is held by the limb that grasps the tip of the vajra, which is the assembly. Alternatively, the close gathering of all phenomena, the nature of all Buddhas and Bodhisattvas, meditating on the form of the Great Seal, is the assembly. Such various aspects are not discussed here due to the fear of extensive scriptures. That which is called secret is what should be spoken, and it is called the Secret Assembly. That which makes the ordinary body, speech, and mind transcend the world is the secret. The nature of body and so on, the meditation on the entry of the three syllables and so on, is the secret. Alternatively, experiencing great bliss in the three channels, such as with the umbrella of desire, is the secret. Likewise, others will also be explained below. As it is said: Body, speech, and mind are of three kinds, the secret is explicitly stated, the assembly is said to be a collection, all Buddhas are called names. So it is said. In order to prevent looking at one's own scriptures and for the teacher to show the oral instructions. It is said that it was obtained from the glorious Nāgārjuna. It is said that he was actually taught directly by the glorious Nāgārjuna in person as a disciple, not through lineage. When he speaks of the distinction of the word assembly, he reveals the name of the tantra. To reveal what should be spoken, the place of the two stages is mentioned, the generation stage and the completion stage are the two stages.
The place of these is the assembly. By this, it is only to reveal those that should be revealed, and not others.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་ཀྱང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྒྱུད་གོ་བར་གྱུར་པས་འགྲེལ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མཛོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མན་ངག་གི་གནས་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་འདི་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་བས་ན་འགྲེལ་པའི་ལྡེ་མིག་གིས་ཕྱེ་བར་བྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྱབ་བདག་ཅེས་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་དག་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བཤད་དོ། །དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤོང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང༌། །བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །དབྱེར་མེད་བཅད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསྲེག་ཏུ་མེད་དང་མི་འཇིག་ནི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཏུད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འདུད་པའམ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་གྲགས་པས་རབ་གསལ་
བཤད་པ་ནི། །གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོའི་གནས་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་གཙོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
不。这两种次第，已连同分类和特征一起阐述完毕。六边也已从所说的续部中得知，既然已经理解了续部，还需要解释做什么呢？为了对此进行指示，故说“诸佛皆加持”。譬如国王们对自己的宝库进行加持一样，诸佛都以金刚语对所有口诀之处的此续部进行了加持。因此，用注释的钥匙来开启它。那么，金刚萨埵是怎样的呢？说是“遍主”，因为他是所有如来之主。因为五种智慧显现为各不相同，所以是世俗谛的一面。当所有这些力量被汇集在一起时，就变成了无二智慧的境界，即一切皆为空性特征的真如，是薄伽梵，是智慧与所知一体的金刚持大遍主。吉祥之语先前已经说过。将要解释金刚萨埵，即五种舍弃和五种智慧。“金刚”是显说。意思是说，舍弃五种识，五种智慧的自性是空性光明，这被称为金刚。其自性存在于何处，那就是金刚萨埵。或者，金刚是方便的智慧。萨埵是智慧的智慧。这些成为一体，就是薄伽梵金刚萨埵。或者，吉祥是方便，即金刚智慧。因此，慈悲与空性无别，即吉祥金刚萨埵。《金刚顶经》中也说：“坚固且具精华，内外皆空无实物，无别无断具特征，不可焚烧且不坏，空性即名为金刚。”“敬礼”是指以身语意敬礼或随顺其自性。次第是指顺序。月称论师所著的《入中论善显密义释》中说：“清楚地显示”是清楚地指示的意思。为了指示先前所说的两种次第之位，故说“生起次第为第一”，即生起次第中最主要的次第。

【英语翻译】
No. These two stages have already been explained together with their classifications and characteristics. The six limits have also been learned from the tantra that has been spoken of. Since the tantra has been understood, what need is there for explanation? In order to point this out, it is said, "All Buddhas have blessed it." Just as kings bless their own treasuries, all the Buddhas have blessed this tantra with vajra words in all the places of secret instructions. Therefore, it is opened with the key of commentary. What is Vajrasattva like? It is said to be "all-pervading lord" because he is the lord of all the Tathagatas. Because the five wisdoms appear to be different, it is the aspect of conventional truth. When all these powers are gathered together, they become the state of non-dual wisdom, which is the suchness of the nature of emptiness, the Bhagavan, the great all-pervading Vajradhara who is one taste of wisdom and knowledge. The word "glorious" has been said before. Vajrasattva is to be explained, that is, the five abandonments and the five wisdoms. "Vajra" is explicitly stated. The meaning is this: abandoning the five consciousnesses, the nature of the five wisdoms is emptiness and luminosity, which is called vajra. That same being, where its nature exists, that is Vajrasattva. Or, vajra is the wisdom of skillful means. Sattva is the wisdom of prajna. These becoming one taste is the Bhagavan Vajrasattva. Or, glorious is skillful means, that is, vajra wisdom. Therefore, compassion and emptiness are inseparable, that is, glorious Vajrasattva. Also from the Vajrasekhara Tantra: "Firm and having essence, empty inside and without substance, inseparable, undivided, having characteristics, unburnable and indestructible, emptiness is called vajra." "Having bowed down" means to bow down with body, speech, and mind, or to follow its nature. "In order" means in sequence. Chandrakirti's commentary, the Prasannapada, says that "clearly showing" means to clearly indicate. In order to indicate the place of the two stages that were previously spoken of, it is said, "The generation stage is the first," that is, the most important stage of the generation stage.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱའི་བྱེ་བྲག་གི་མཐའ་ཅན་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྣམ་པར་དཔེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྤངས་ནས། ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཅིག་པུས་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཞིན་དུ་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་མཐའ་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གུད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གྲུབ་པོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་
བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
是生起次第，如是念诵和金刚和种子和喜悦和收摄，以天神之形转变凡俗之身，为了生起超离世间的金刚之身。其中，最初的结合等三种差别，之前已经说过了。应当说具有百种差别的边际，因为仅仅依靠生起次第不能使凡俗之身完全清净。然而，在三种等持之下，当蕴、界、处自性的身体，以部分之差别，五种智慧的体性被五如来完全显现时，舍弃凡俗之身的近取，生起非凡俗之身，那才是生起次第的究竟。不应说仅仅依靠不能，因为如三种等持般，它是成立的。不应说具有百种差别的边际是生起次第，因为什么缘故呢？应如三种等持从根本续中如何观察般，也应了知百种差别。并非如此，因为是分别显示的缘故。如同三种等持般，它也是成立的，所说的那个并非如此。因为说了二者的缘故。例如，此后，薄伽梵如来大日如来进入名为如来一切贪爱大欲之相的等持，从那里开始，直到如来一切身语意金刚安住之间，名为最初结合被近似显示。此后，薄伽梵如来一切誓言大生金刚名为进入等持，从那里开始，直到如来一切身语意令喜悦，坛城的誓言有情各自之间，以此显示了坛城胜者的等持。在那之后，在第六品等中，于鼻尖观想芥子，等以此等业之胜者的等持

【英语翻译】
It is the generation stage, such as recitation, vajra, seed, joy, and absorption, transforming the ordinary body with the form of a deity, in order to generate a vajra-like body that transcends the world. Among them, the three distinctions such as the initial union have been discussed before. It should be said that it has the boundary of hundreds of distinctions, because the generation stage alone cannot completely purify the ordinary body. However, under the three samadhis, when the body of the nature of aggregates, realms, and sources, with the distinction of parts, the nature of the five wisdoms is completely manifested by the five Tathagatas, abandoning the approximation of the ordinary body, and generating a non-ordinary body, that is the ultimate of the generation stage. It should not be said that it cannot be done by relying on it alone, because like the three samadhis, it is established. It should not be said that the boundary with hundreds of distinctions is the generation stage, because for what reason? The hundreds of distinctions should also be known as how to observe the three samadhis from the root tantra. It is not like that, because it is shown separately. Like the three samadhis, it is also established, what was said is not like that. Because both are said. For example, after that, the Blessed One, the Tathagata, the Great Vairocana, entered the samadhi called the aspect of great desire for all the Tathagatas, starting from there, until the vajra of all the body, speech, and mind of the Tathagatas abides, the so-called initial union is closely shown. After that, the Blessed One, the Tathagata, all the vows, the great arising vajra, called entering samadhi, starting from there, until all the body, speech, and mind of the Tathagatas are pleased, the vows of the mandala, the sentient beings, each other, with this, the samadhi of the victorious mandala is shown. After that, in the sixth chapter and so on, contemplate mustard seeds on the tip of the nose, etc., with this, the samadhi of the victorious action

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱའི་བྱེ་བྲག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ལུས་རྣམ་པར་དག་ནས་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་ལྔ་པོའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ས་ཡ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཡང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ། །བཞི་པོ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ།། དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རླུང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་པས་ཉིན་མཚན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་
གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཅིག་གོ །དེས་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཤེས་ནས་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མགུ་བ་དང་མི་མགུ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །གཅིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ནི་དང་པོ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དང་པོའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་འཆད་པ་དེ

【汉语翻译】
因此，为了说明这一点，清楚地阐述了这三种三摩地。只有那些声称拥有一百种姓氏的差别的人才会这么说。所谓“这也是第一”的意思是，首先要舍弃对粗糙身体形态的执着，这是它的含义。为了从身体完全清净之后，使语言完全清净，应该修习五次第的第一个，即所谓的金刚念诵。因此，提到了“秘密真言之身是极能成办者”。对此，薄伽梵以想法、习气、界和习性的差别，宣说了七千二百万种真言。所有这些的根本是第四十九个字母，即最后一个。它也是八个类别的自性，完全融入了第一个字母。这些也融入了四个之中。四个也变成了三个字母的自性，因此，字母、词语、语言、胜义和所有真言的三个字母本身就是主要的因。由于三种姓氏完全清净，变成了身语意的自性，这就是秘密真言之身。它也有两种，即风的自性和字母的自性。其中，通过进入、安住和升起的次第，日夜二万一千六百的四个坛城的结合，通过习惯，心专注一境，这本身就是风的自性的真言之身。对于金刚持大尊等的真言念诵，只有三个字母安住在头顶等处，不缺支分地念诵的次第变得习惯时，心专注一境本身就是字母的自性的秘密真言之身。这
两者都是极能成办者，也就是完成者，是金刚念诵的次第，即一。因此，通过了解语言的自性，瑜伽士不会因为赞扬和诽谤等词语而感到高兴或不高兴，这就是安住在语金刚三摩地中。应该说“一”，金刚念诵的次第，秘密真言之身极能成办者，一是第一，也就是圆满次第的第一。有些人说，只有生起次第的特殊部分才是秘密真言之身极能成办者，他们是这样解释的。

【英语翻译】
Therefore, to explain this, the three samadhis are clearly elucidated. Only those who claim to have distinctions of a hundred lineages say so. The meaning of "This is also the first" is that one must first abandon attachment to the coarse form of the body, that is its meaning. In order to purify speech completely after the body is completely purified, one should practice the first of the five stages, the so-called Vajra recitation. Therefore, it is mentioned that "the secret mantra body is the supreme accomplisher." To this, the Bhagavan explained seventy-two million mantras with the distinctions of thought, latent tendencies, elements, and predispositions. The root of all these is the forty-ninth letter, the last one. It is also the nature of the eight categories, completely absorbed into the first letters. These also dissolve into the four. The four also become the nature of the three letters, therefore, the three letters of letters, words, language, excellence, and all mantras themselves are the main cause. Because the three lineages are completely pure, they become the nature of body, speech, and mind, this is the secret mantra body. It also has two aspects, the nature of wind and the nature of letters. Among them, through the order of entering, abiding, and rising, the combination of the four mandalas of twenty-one thousand six hundred day and night, through habituation, the mind focused on one point, that itself is the mantra body of the nature of wind. For the mantra recitation of the Great Vajradhara and others, only the three letters abide on the crown of the head and so on, when the order of reciting without lacking limbs becomes habitual, the mind focused on one point itself is the secret mantra body of the nature of letters. These
both are the supreme accomplisher, that is, the completion, is the order of Vajra recitation, which is one. Therefore, by understanding the nature of speech, the yogi will not be pleased or displeased by words such as praise and blame, this is abiding in the speech Vajra samadhi. It should be said that "one," the order of Vajra recitation, the secret mantra body, the supreme accomplisher, one is the first, that is, the first of the completion stage. Some say that only the special part of the generation stage is the supreme accomplisher of the secret mantra body, they explain it this way.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མ་འདུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་གཏོགས་པར་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པས་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པར་མི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འོག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ཁོ་ན་མཆོག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་གཅིག་པུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དེའི་སླད་དུ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་མྱུར་
བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། མི་ངོམས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲས་ཏེ་གནས་པ་བསྟན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་བདག་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟའོ། །ཡང་ན་ཡིད་འོང་ནི་བསྟན་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བརྒྱ་ལམ་དུ་འགྱུར་བས་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དག་པ་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེའི་དག་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
是不真实的。如果是这样，那就会导致金刚念诵没有包含在内。如果没有它，就没有语言的完全清净，所以是绝对需要的。什么时候呢？是生起次第的第一个阶段。因为说了“首先是修学生起次第”，所以那时说“一”。如果说在金刚念诵的次第之后，仅仅是专注于心就是第二个次第，那是不合理的。因为那是在金刚念诵之后才接近显示的，而不是在生起次第之后。因此，能够圆满成就密咒之身的音声，并不是生起次第的特点，而是仅仅显示金刚念诵的次第。为了区分它，才需要说“一”。如何次第才是最殊胜的呢？对于“专注于心”等等，因为语言已经完全清净，所以专注于具有三种识之自性的心就是见。通过之前所说的咒语和手印的次第，使之光明。那仅仅是如此，而不是咒语之身的其他自性。仅仅是心的完全清净，就是第二个次第，这是词句的意义。具有完全清净之心的相续的瑜伽士，为了利益他人，应当以天神之身，以心的自性，将一切法视为如幻。为了那个目的，说了“显示世俗谛”。从光明中迅速地，具有一切殊胜的、令人愉悦的，被坛城本尊众围绕的，以不厌足之色身、智慧之身装饰而安住的，显示如同幻化一般看待一切我和事物。或者，令人愉悦的是显示和善根成熟和解脱，以及以欢喜的次第利益众生。因此，显示了“自我加持”这个第三个次第。因为在显现如幻三摩地之后，如果执着于它，就会变成百道，为了清净它，说了“世俗谛的清净”。世俗谛是如幻般所见，它的清净，即一切都融入空性。

【英语翻译】
is not true. If that were the case, it would follow that the vajra recitation is not included. Without it, there is no complete purification of speech, so it is absolutely necessary. When is it? It is the first stage of the generation stage. Because it is said, "First is the practice of the generation stage," therefore, at that time, it is said "one." If it is said that after the vajra recitation stage, merely focusing on the mind is the second stage, that is unreasonable. Because that is shown closely after the vajra recitation, not after the generation stage. Therefore, the sound that perfectly accomplishes the body of mantra is not a distinction of the generation stage, but only shows the stage of vajra recitation. To distinguish it, it is necessary to say "one." How is the order the most supreme? For "focusing on the mind," etc., because the speech has become completely pure, focusing on the mind that is the nature of the three consciousnesses is seeing. Through the order of mantras and mudras previously mentioned, make it luminous. That is just that much, and not another nature of the mantra body. Merely the complete purification of the mind alone is the second stage, that is the meaning of the words. The yogi who possesses the continuum of a completely pure mind, in order to benefit others, should view all phenomena as illusory with the nature of the deity's body and mind. For that purpose, it is said, "Showing the conventional truth." Quickly from the clear light, possessing all the supreme and pleasing qualities, surrounded by the mandala deities, adorned with an insatiable form and wisdom body, showing that one should view all self and phenomena as similar to illusion. Or, pleasing is showing and the ripening and liberation of virtuous roots, and benefiting beings through the stages of joy. Therefore, the third stage called "self-blessing" is shown. Because after manifesting the illusory-like samadhi, if one clings to it, it will become a hundred paths, in order to purify it, it is said, "The purification of conventional truth." The conventional truth is seen as illusory, its purification, that is, everything enters into emptiness.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་བཞི་པར་བཤད་དོ། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་སྐྱོན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟུང་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་རིམ་པ་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རིམ་པ་མེད་དེ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཏེ། བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་
དང་རིམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མ་ལུས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལ་ལ་ན་རེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་བཟུང་སྟེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུ་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ནི། །ཡི་གེ་དགོད་པ་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
即是证悟光明。那是现证菩提。名为第四次第所说。因获得光明的真如而堕入断灭边，为了消除该过失。说了什么是二谛结合。二谛即是世俗和胜义的自性，是智慧身和光明之异名，加持于我，以及现证菩提的两种次第，同样地，将互相违背的有事和无事等诸法结合，即是成为一体，也就是完全了知无二，那就是双运。双运是进入有事和无事等自性，即是无别，应知是第五次第。除此之外没有其他次第，因为没有可做之事，并且是无学之故。对于数字的颠倒理解等，之前已经说过了。为了显示总摄，说了这即是修法的支分等。修法是两种本尊瑜伽，即是观察和圆满。其中观察是三摩地的自性。圆满是五次第的自性。那些的支分是差别，即是三摩地和五次第。因为那样的缘故，说了殊胜，即是不观待其他的，因为能成办自和他义的缘故。同样地，又说诸续部的意义，即是说总摄吉祥密集金刚所有应说之义，是二种次第的同义语。有些人说，具有亲近等四支是续部的意义，那些没有摄持圆满次第，如同吉祥佛智足的论典一样。还有些以四金刚说续部的意义，那些连生起次第的次第也没有完全圆满。如云：初为空性菩提心，二为种子之摄集，三为圆满之影像，四为安立字句。以之故，第一结合唯取三摩地。我将如实地在下面解说。现在

【英语翻译】
That is, realizing luminosity. That is manifest enlightenment. It is said to be the fourth stage. Because of obtaining the suchness of luminosity, there is a fault of falling into the extreme of annihilation. To eliminate that fault, it is said, "What is the union of the two truths?" The two truths are the nature of conventional and ultimate, the wisdom body and the synonym of luminosity, blessing me, and the two stages of manifest enlightenment. Similarly, the union of phenomena such as things and non-things that contradict each other is to become one, that is, to fully know non-duality, which is the union of two. Union is entering into the nature of things and non-things, which is inseparable, and should be known as the fifth stage. There is no other stage than that, because there is nothing to do and because it is non-learning. Misunderstanding of numbers, etc., has been said before. In order to show the summary, it is said that this is a branch of practice, etc. Practice is the two deity yogas, namely, contemplation and completion. Among them, contemplation is the nature of the three samadhis. Completion is the nature of the five stages. The limbs of those are distinctions, namely, the three samadhis and the five stages. For that very reason, it is said to be supreme, that is, not dependent on others, because it is able to accomplish the meaning of self and others. Similarly, it is also said that the meaning of all tantras is the same as saying that all the meanings to be expressed of the glorious Guhyasamaja are summarized, which is a synonym for the two stages. Some say that having the four branches such as approaching is the meaning of the tantra, those do not hold the complete stage, just like the treatise of the glorious Buddha Wisdom Foot. There are also those who explain the meaning of the tantra with the four vajras, those do not even completely fulfill the stage of the generation stage. As it is said: First, emptiness is the mind of enlightenment, second, the collection of seeds, third, the completion of the image, fourth, the establishment of letters. Therefore, the first union only takes samadhi. I will explain it as it is below. Now

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་ནས། རིམ་པ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྲོས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པ་མང་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང༌། སྐུའི་བཟླས་པ་དང༌། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་
གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། རིགས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། བྱ་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པས་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ངེས་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ངེས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
考虑到，通过了解两种次第中的圆满次第的广略，才能了解续部，而不是其他人。因此，提到了“此次第”等。这是指之前所说的次第。广大的次第是指广大的次第。要讲述多种方式，例如，金刚念诵有十一种方式：大金刚持的念诵、身的念诵、语的念诵、意的念诵、珍宝的念诵、不空（义）的念诵、忿怒的念诵、嗔恨的念诵、贪欲的念诵、愚痴的念诵、以及人妖的念诵。心的完全清净有三种：显现完全清净、显现增长完全清净、显现近获得完全清净。加持自身有三种：加持为法身、加持为报身、加持为化身。现证菩提有三种：贪染完全清净、离贪完全清净、贪染中间完全清净。双运有两种：因的双运和果的双运。因的双运有四种：声闻、瑜伽行、中观、以及密咒的差别。果也有四种：种姓、功德、事业、以及物质的差别。总而言之，是二十八种差别的等持。它们的意义之前已经说过了。同样，五蕴、五大、识、灌顶、道、如来、五智的自性也是五种次第。其中，色蕴的身体完全清净是金刚念诵的次第，因为通过微细色蕴的瑜伽来舍弃由精血产生的色蕴。受蕴的完全清净是心的完全清净，因为要舍弃具有安乐等相状的心。想蕴的完全清净是加持自身，因为色等

【英语翻译】
Considering that the tantra is understood by understanding the extensive and concise aspects of the completion stage within the two stages, and not by others. Therefore, "this stage" and so on are mentioned. This refers to the stages previously mentioned. The extensive stage is the extensive stage. Many ways are to be explained, for example, there are eleven ways of Vajra recitation: the recitation of the Great Vajradhara, the recitation of the body, the recitation of speech, the recitation of mind, the recitation of jewels, the recitation of the unfailing (meaning), the recitation of wrath, the recitation of hatred, the recitation of desire, the recitation of ignorance, and the recitation of hermaphrodite. There are three kinds of complete purification of mind: complete purification of appearance, complete purification of increasing appearance, and complete purification of near attainment of appearance. There are three kinds of blessing oneself: blessing as Dharmakaya, blessing as Sambhogakaya, and blessing as Nirmanakaya. There are three kinds of Abhisambodhi: complete purification of attachment, complete purification of detachment, and complete intermediate purification of attachment. There are two kinds of union: the union of cause and the union of effect. There are four kinds of union of cause: the differences of Shravaka, Yogachara, Madhyamaka, and Mantra. There are also four kinds of effect: the differences of lineage, qualities, activities, and substances. In summary, it is the Samadhi of twenty-eight kinds of differences. Their meanings have been explained before. Similarly, the nature of the five aggregates, the five great elements, consciousness, empowerment, path, Tathagata, and the five wisdoms are also five stages. Among them, the complete purification of the body of the form aggregate is the stage of Vajra recitation, because the form aggregate produced from semen and blood is abandoned through the yoga of the subtle form aggregate. The complete purification of the feeling aggregate is the complete purification of mind, because the mind with aspects such as happiness is to be abandoned. The complete purification of the perception aggregate is the blessing of oneself, because form and so on

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དེས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་སྲ་བའི་གནས་བརྒྱད་ལ་བརྒྱབ་པ་ལས་སྔགས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དེས་དངོས་པོའི་མཚན་མའི་བུད་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་དེས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ནི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནུབ་པའ

【汉语翻译】
因为见到诸蕴的一切相皆如幻化。行蕴清净是现证菩提之次第，因为由此舍弃贪欲和离贪欲以及贪欲之间的诸行。识蕴清净是双运之次第，因为具有习气的识蕴转依，故转变成超世间的金刚身。地界清净是金刚念诵，因为从击打八个坚固处而生起咒语。水界自性是心清净，因为由此洗净了识和智慧的垢染。火界自性是加持自身，因为由此以如幻三摩地的火焚烧了事物之相的木柴。风界自性是现证菩提之次第，因为由此清净了一切光明之行。空界自性是双运，因为与虚空相同，是无边无垢的无二智慧。其中五识是各自分别显现色等的识，以及入识，意识，染污意，阿赖耶识。其中色等各自分别显现的识之自性是金刚念诵之次第，因为于念诵等的一切佛之自性中见到色等。五根清净是获得专注心的次第，因为在获得显现时融入于此。意识清净是加持自身，因为如幻三摩地现前，故意识之分别念止息。染污意清净是现证菩提，因为由此清净了我执等烦恼。阿赖耶识清净是双运，因为具有习气的一切障碍，成为一切识之基础的阿赖耶识止息。

【英语翻译】
Because all the characteristics of the aggregates are seen as mere illusions. The purification of the aggregate of formation is the stage of manifest enlightenment, because it abandons the formations of desire, detachment from desire, and intermediate desire. The purification of the aggregate of consciousness is the stage of union, because the aggregate of consciousness, together with its imprints, is transformed, and therefore transforms into a supramundane vajra-like body. The purification of the earth element is vajra recitation, because mantra arises from striking the eight solid places. The nature of the water element is the purification of mind, because it washes away the stains of consciousness and wisdom. The nature of the fire element is blessing oneself, because it burns the firewood of the characteristics of things with the fire of illusion-like samadhi. The nature of the wind element is the stage of manifest enlightenment, because it purifies all luminous formations. The nature of the space element is union, because it is the only non-dual wisdom that is like space, infinite, and without stain. Among them, the five consciousnesses are the consciousnesses that separately appear as forms, etc., as well as entering consciousness, mind consciousness, afflicted mind consciousness, and alaya consciousness. Among them, the nature of the consciousness that separately appears as forms, etc., is the stage of vajra recitation, because forms, etc., are seen in the nature of all the Buddhas, such as recitation. The purification of the five senses is the stage of attaining focus on the mind, because it dissolves into it upon attaining appearance. The purification of mind consciousness is blessing oneself, because illusion-like samadhi manifests, and therefore the conceptualization of mind consciousness ceases. The purification of afflicted mind is manifest enlightenment, because it purifies afflictions such as self-grasping. The purification of alaya consciousness is union, because all obscurations together with imprints, which are the basis of all consciousnesses, the alaya consciousness, cease.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ནི་དེ་ལ་རིག་པའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ས་བཅུ་པ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེས་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་མི་ལྡོག་པ། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ཅན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །
སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་བྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེས་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་སློབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཧ་ཧུ་མེད་པར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཚོགས་འགོག་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ

【汉语翻译】
之故。五种灌顶中，彼之智慧灌顶之体性为金刚念诵之次第，为五部之识彻底清净之故。不退转灌顶之体性为心彻底清净之次第，为从十地不再退转之故。秘密灌顶之体性为加持于我之次第，因此获得具有颜色和形状之智慧身之故。如是说：彼从时起彼即不退转，彼之颜色形状与手印，不可思议圆满之身，从彼誓言行事而获得。如是说。智慧智慧之灌顶之体性即是现前菩提之次第，因此获得彼之故。语之灌顶之体性是双运之次第，即轮回与涅槃为一味，因此获得彼之自性之故。资粮道之体性即是金刚念诵，为现前念诵之十二支之故。加行道之体性是于心专注，为与显现等之智慧之十地相合之故。见道之体性是自加持，为见具有七支之意之自性身，如幻之自性之故。修道之体性是现前菩提之次第，为具有内外现前菩提之次第道之八支之故。无学道之体性是双运之次第，因此没有学习之因之故。毗卢遮那之体性是金刚念诵之体性，为风彻底清净，如镜子般无有哈呼而显现之故。宝生佛之体性是心彻底清净，为自性断绝聚集，一切转为平等性之故。无量光之体性是加持于我，为一一分别觉知一切法如幻之故。不动佛之体性是现前菩提，为光明是极度彻底清净之法界智之故。不空成就之体性即是双运

【英语翻译】
Therefore. Among the five empowerments, the essence of the wisdom empowerment for him is the sequence of Vajra recitation, for the complete purification of the five types of consciousness. The essence of the irreversible empowerment is the sequence of complete purification of the mind, for not reverting from the tenth bhumi. The essence of the secret empowerment is the sequence of blessing oneself, for thereby obtaining the wisdom body with color and form. As it is said: From the time he begins, he does not revert. His color, form, and hand gestures, an inconceivable, fully ripened body, are obtained by acting from that commitment. So it is said. The essence of the wisdom of knowledge empowerment is the sequence of manifest enlightenment, for thereby obtaining it. The essence of the speech empowerment is the sequence of union, that is, samsara and nirvana are of one taste, for thereby obtaining that very nature. The essence of the path of accumulation is Vajra recitation, for manifesting the twelve branches of recitation. The essence of the path of joining is focusing on the mind, for joining with the ten bhumis of wisdom such as appearance. The essence of the path of seeing is self-blessing, for seeing the self-nature body of mind with seven branches, as the very nature of illusion. The essence of the path of meditation is the sequence of manifest enlightenment, for having the eight branches of the path of the sequence of inner and outer manifest enlightenment. The essence of the path of no more learning is the sequence of union, for there is no cause for learning from it. The essence of Vairochana is the essence of Vajra recitation, for the wind is completely purified, appearing without ha-hu like a mirror. The essence of Ratnasambhava is the complete purification of the mind, for naturally cutting off accumulation, everything transforms into equality. The essence of Amitabha is blessing oneself, for individually realizing all dharmas as illusion. The essence of Akshobhya is manifest enlightenment, for clear light is the extremely pure wisdom of the dharmadhatu. The very essence of Amoghasiddhi is union.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་བྱིན་
གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོག་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པར་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།། རང་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ཐ་དད་པའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་གཅིག་པུ་ལ་འདུས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཐ་མར་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ།། རིགས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་

【汉语翻译】
是进入的次第，因为做了事业的缘故。五种智慧在此没有显示，因为与如来无有分别的缘故。愚痴彻底清净的自性是金刚念诵，因为对于一切咒语没有愚昧的缘故。嗔恨彻底清净是心彻底清净，因为是不颠倒的自性，并且对于一切显现都是如实显现的缘故。我慢彻底清净是自我加持，因为平凡的我慢颠倒的缘故。贪欲彻底清净是现前菩提，因为舍弃一切贪欲的缘故。见解彻底清净是双运，因为没有一切见解的垢染的缘故。语彻底清净是金刚念诵，因为舍弃一切语言的表达的缘故。心彻底清净是，一切彻底清净的次第，因为止息一切心和心所的缘故。身彻底清净是自我加持，因为获得意之自性的身的缘故。因此世俗谛彻底清净，因为视一切为幻化的缘故。胜义谛彻底清净是现前菩提，因为现证光明之如是的缘故。二谛成为一体是双运，因为是不住涅槃的法界自性的缘故。同样，近分的烦恼也应当了知包含在愚痴等之中。那些完全摄集起来叫做，一切差别都汇集为一，那也有两种，依赖各自的种姓和，依赖不同的种姓。其中依赖自己的种姓是，比如金刚念诵的十种相都汇集于一个非男非女的念诵之中。因此，那是在第十三章最后显示的。显现等三种智慧是在光明之中。法身等是在智慧身之中。贪欲和离贪欲以及贪欲的中间是在光明之如是之中。因和果都将汇集于双运的等持之中。依赖不同种姓是，比如一切次第都安住于因和果的自性之中，对此金刚念诵

【英语翻译】
It is the order of entering, because the work has been done. The five wisdoms are not shown here, because they are inseparable from the Tathagata. The nature of complete purification of ignorance is Vajra recitation, because there is no ignorance towards all mantras. Complete purification of hatred is complete purification of mind, because it is the nature of non-inversion, and because it is truly apparent to all appearances. Complete purification of pride is self-blessing, because ordinary pride is reversed. Complete purification of desire is manifest enlightenment, because all desires are abandoned. Complete purification of views is union, because there is no defilement of all views. Complete purification of speech is Vajra recitation, because all expressions of speech are abandoned. Complete purification of mind is, the order of complete purification of everything, because all mind and mental events are stopped. Complete purification of body is self-blessing, because the body of the nature of mind is obtained. Therefore, the conventional truth is completely purified, because everything is seen as mere illusion. The ultimate truth is completely purified is manifest enlightenment, because the suchness of luminosity is manifested. The two truths becoming one is union, because it is the nature of the realm of non-abiding Nirvana. Similarly, the near afflictions should also be understood to be included in ignorance and so on. Those completely gathered together are called, all differences are gathered into one, that also has two types, depending on their own lineage and, depending on different lineages. Among them, depending on one's own lineage is, for example, the ten aspects of Vajra recitation are all gathered into one non-male and non-female recitation. Therefore, that is shown last in chapter thirteen. The three wisdoms such as appearance are in luminosity. The Dharmakaya and so on are in the wisdom body. Desire and non-desire and the middle of desire are in the suchness of luminosity. Cause and effect will all gather in the samadhi of union. Depending on different lineages is, for example, all orders abide in the nature of cause and effect, for this Vajra recitation

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་རྒྱུའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རིམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་འདུས་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། དེ་
ལས་གཞན་པ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་རིག་ཅིང་ཤེས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་གི་དོན་གཅིག་པུ་ཙམ་བཤད་པ་ལ་མཁས་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཤེས་པས་མཐའ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་འདི་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལ་སྔགས་དང་སྔགས་ནི་སྔགས་སོ། །གཅིག་ནི་ལྷག་མའི་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་པོས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པས་ཀྱང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་དང་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགོག་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲིབ་མ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ཞི་བས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་དག་གོ ། སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཕྱེ་བས་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འམ་རྒྱུ་ལྔ་པ་ལ་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་དག་སྐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་རིགས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་ཤེས་ནས་ནི་རྟོགས་ནས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དོན་དྲུག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མཉན་པའམ་བཤད་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མཐའ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པའི་རིམ་

【汉语翻译】
像等等这样的四个次第是因。双运次第是果，因此四个次第都包含在双运的第五个次第中，因为已经完成了应该做的事情，并且没有其他需要学习的了。像这样，谁能理解这五个次第的区分和归纳，谁就能理解和知道续部，即大瑜伽的续部，这是词语的意义。仅仅解释词语的意义，不是智者所能理解的。现在，为了表明通过理解五个次第的归纳意义，就能成为理解六边注释的容器，所以说了“咒语”等等。其中，咒语和咒语就是咒语。一个是做了剩余的归纳，因此取了两个咒语的声音。其中，第一个咒语的声音是指通过第一个结合等，以三种等持圆满的咒语之身。第二个也主要阐述了成为所有咒语心髓的三个字母的进入等。之后，通过阻止智慧、意识和所有自性，以咒语和手印的次第圆满，分别显示了心完全清净的特征的次第，这就是心。其中，应该知道清净的词语是不可见的。之后，用影子、幻象和彩虹等幻象的比喻来象征，显示智慧之身，这就是身。对于那个幻象之身，又因为修习手印和等持的次第的力量而接近寂静，显示了进入光明的特征的次第，这就是完全清净。先前所说的世俗和胜义等，分别显示了执着二元的分别念显现的特征的次第，这就是双运。依靠这些，通过打开具备条件的音声，可以做为事业的意义或者第五个因。五个次第的归纳意义是，通过理解那些根据情况以次第的道理归纳的意义，也就是理解之后。应该做什么呢？说了“进入六边”，应该进入分别显示六个意义的这个注释，也就是说，能够听闻或者讲述它，这就是意义。如何是六边注释的次第呢？

【英语翻译】
The four stages such as these are the cause. The union stage is the result, so the four stages are included in the fifth stage of union. Because the work has been done, and there is nothing else to learn. Thus, whoever knows the distinction and collection of these five stages knows and understands the tantras, that is, the tantras of Mahayoga, which is the meaning of the words. It is not that the wise understand by explaining only the meaning of the words. Now, in order to show that by understanding the condensed meaning of the five stages, one can become a vessel for this commentary on the six limits, the mantra and so on are mentioned. There, mantra and mantra are mantras. One is the collection of the remainder, so two mantra sounds are taken. Among them, the first mantra sound refers to the mantra body that is completed by the three samadhis, such as the first combination. The second also mainly describes the entry of the three letters that have become the essence of all mantras. After that, by stopping wisdom, consciousness, and all nature, the order of mind, which is completed by the order of mantra and mudra, separately shows the characteristics of complete purification of mind. Among them, the word of purification should be known to be invisible. After that, symbolizing with illusions such as shadows, illusions, and rainbows, it shows the body of wisdom, which is the body. For that illusory body, the order of mudra and samadhi is also cultivated, and it is close to peace, showing the order of the characteristics of entering the light, which is completely pure. The previously mentioned mundane and ultimate, etc., separately show the characteristics of the manifestation of the dualistic distinction, which is the union. Relying on these, by opening the sound with conditions, it can be done as the meaning of the action or the fifth cause. The condensed meaning of the five stages is to understand the meanings condensed by the reason of the stages according to the situation, that is, after understanding. What should I do? It is said, "Enter the six limits," and one should enter this commentary that separately shows the six meanings, that is, one can hear or explain it, that is the meaning. How is the order of the commentary on the six limits?

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲེལ་བ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་བསྔགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་ཡང༌། རལ་ཝ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། གང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས། དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྟེ་པའི་ཕྱོགས་ནས་ལངས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གནས་བརྒྱད་དང་ཕྲད་པ་ལས་དབྱངས་དང་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་བཞི་རུ་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བར་ན་གནས་པ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་མེད་པས་གསལ་བྱ་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཀེ་ཁེ་གྷེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱང་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། གོ་རིམས་འདོར་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོད་དེ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་གོང་དུ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཞེའོ། གཞན་དག་ན་རེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱའི་མཐའ་
ཅན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མུ་ཉྫ་ཡ་ནི་ཡའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་དྷ་ར་རྒྱུད་ནི་རའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་མ་ལ་རྒྱུད་ནི་ལའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་གྲ་ཧ་རྒྱུད་ནི་ཧའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱའི་མཐའ་ཅན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འད

【汉语翻译】
如是宣说五支，之前已经说过，以后也将要宣说。现在，为了赞叹依靠什么而作解释，那能显示三个字母的吉祥密集金刚本身。在说到“有多少”等时，以及要阐明的ra、la等，以及没有它就不能产生的元音部类有多少，那些都是。意思是说，那些都从那三个字母的根本中产生。其意为，从脐部方向升起的气息之风，与八个脉轮相遇，由于元音和辅音的区别，将产生八个部类。那些也融入部类的第一个字母中，再次变成四个，然后以男、女、非男性的区别变成三个字母。因此，对此的结论是：从字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）产生ka等直到ma；从字母嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）产生位于中间的ya等；从字母阿（ཨ，ā，种子字）等产生十六个元音字母。没有元音字母就不能表达辅音，如ke、khe、ghe、de等。因此，通过掌握ya等，也包含了元音字母。这样，如果ka等适合首先表达，那么如何表达ya等呢？因为没有舍弃顺序的理由。答：因为ya等具有传承，是事业部的根本，所以先说了。在《胜乐根本续》中也说：“以雅之义，任何事物，若欲成就诸事业，以ra等三字，能善入于有情之事业。”另一些人说，吉祥密集金刚瑜伽大续的支分，以三十二字母的数量，有三十二部大瑜伽续，那些也都是以ka等辅音结尾的。例如，智慧金刚集续是以ya结尾的。金刚持续是以ra结尾的。金刚鬘续是以la结尾的。金刚摄续是以ha结尾的。如是，其他以辅音结尾的续也要了解。那些的三个字母是吉祥密集金

【英语翻译】
Thus, the five branches are to be spoken of, which have been spoken of before and will also be spoken of in the future. Now, in order to praise the glorious Guhyasamaja itself, which reveals the three letters upon which the explanation is based. Also, when mentioning "as many as" etc., and those to be clarified such as ra, la, etc., and as many vowel categories as there are without which they cannot arise. The meaning is that those all arise from the root of those three letters. The intention is that the wind of life arising from the direction of the navel meets with the eight places, and due to the distinction between vowels and consonants, eight categories will arise. Those also dissolve into the first letters of the categories, and again become four, and then become three letters by the distinction of male, female, and neuter. Therefore, the conclusion for this is: from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) arise ka etc. up to ma; from the letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) arise ya etc. which are located in the middle; from the letter Ā (ཨ，ā，seed syllable) etc. arise sixteen vowel letters. Without vowel letters, consonants cannot be expressed, such as ke, khe, ghe, de, etc. Therefore, by grasping ya etc., vowel letters are also included. Thus, if it is appropriate to express ka etc. first, then how to express ya etc.? Because there is no reason to abandon the order. Answer: Because ya etc. have a lineage and are the main activity category, they were spoken of first. It is also said in the Hevajra Tantra: "By the meaning of Ya, whatever thing, if one desires to accomplish all activities, by the three letters ra etc., one can well enter into the activities of sentient beings." Others say that the glorious Guhyasamaja Great Yoga Tantra's branches, with the number of thirty-two letters, there are thirty-two Great Yoga Tantras, those are also all ending with consonants such as ka etc. For example, the Jñānavajrasamuccaya Tantra ends with ya. The Vajradhara Tantra ends with ra. The Vajramala Tantra ends with la. The Vajragraha Tantra ends with ha. Thus, other tantras ending with consonants should also be understood. The three letters of those are the glorious Guhyasa

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ཁོ་ན་རྩ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་རྩ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་འོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དེ་ལ་གནས་པའམ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདི་རུ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་ཐབས་བདེ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ལ་ལྟོས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་གྲོ་ག་རིམ་པ་གཅིག་པ་དང་ཤིང་ཏ་ལའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཕག་ཟེའི་རྩེ་མོས་བྲིས་པའི་ཚོད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ་གང་བར་བྱས་པའི་གྲོ་གའི་ཁུར་ཇི་སྲིད་གླང་རྒོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགུ་ཁྲིའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་ཟབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོས་རྒྱུད་འདི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུང་ཉུང་བ་ལ་དོན་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་འདི་གཞུང་ཉུང་བ་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་བློ་ཅན་གྱི་ཉན་པ་པོ་ལ་ཕན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཉུང་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཉུང་བས་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་མེ་ལོང་ལ་ཞུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རིགས་པས་ནང་དུ་འདུས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
根本唯是信。而且，为了要显示它不只是瑜伽续部的根本，而且也是十二部经的根本，所以说了“大雄的法蕴”等等。所谓大雄，就是释迦狮子。有八万四千法蕴，所有这些的吉祥密集都是容器，是其唯一的珍宝匣。住在其中或从中产生，这是句子的剩余部分。因此，这才是续部的顶峰。所谓“这才是续部的顶峰”，就是说它是大瑜伽续部的顶髻。此意是指，为了清净身语意，世尊所说的经典，都已简略地汇集于此续部中，并以简易的方法显示出来。或者说，一切密咒部以及身等事业，也都是从这三个字中产生的，因此，依靠它，吉祥密集才是续部的顶峰。法蕴的量是，用棕榈叶上用铁笔尖书写的文字填满一捆青稞，填满的青稞的重量，只要公牛能承受，那就是一个法蕴。这样的数量有八万四千。这只是一个近似的例子。声闻乘的藏经是八万四千法蕴。大乘是九万。密咒乘是十万。现在，为了显示因为意义深奥，听者难以理解此续部，所以说了“文少义多”。能够完整地显示两种次第。此续部文少，所以对具有简略智慧的听者有益。如果这样，因为所说的话少，所以所要表达的也少，难道不会变得不值得接受吗？所以说了“义多”，能够完整地显示两种次第。此意是指，所有事续等，以及所有法蕴的意义，都以如镜中显现影像的方式汇集于此。

【英语翻译】
Faith alone is the root. Moreover, in order to show that it is not only the root of the Yoga Tantras, but also the root of the twelve categories of scriptures, it is said, "The heap of Dharma of the Great Hero," and so on. The Great Hero is Shakya Simha. There are eighty-four thousand heaps of Dharma, and the glorious Guhyasamaja is the container for all of them, the only precious casket. Abiding in it or arising from it, this is the remainder of the sentence. Therefore, this is the pinnacle of the Tantras. "This is the pinnacle of the Tantras" means that it is the crest jewel of all the Great Yoga Tantras. The meaning is that in order to purify body, speech, and mind, the scriptures spoken by the Bhagavan are condensed in this Tantra and shown in an easy way. Or, all the divisions of mantras and the activities of body, etc., also arise from these three letters alone, so relying on it, the glorious Guhyasamaja alone is the pinnacle of the Tantras. The measure of a heap of Dharma is to fill a bundle of barley with letters written with the tip of an iron stylus on palm leaves, and the weight of the filled bundle of barley that an ox can carry is one heap of Dharma. The number of these is eighty-four thousand. This is just an approximation. The Tripitaka of the Shravaka vehicle is eighty-four thousand heaps of Dharma. The Mahayana is ninety thousand. The Mantra vehicle is one hundred thousand. Now, in order to show that because the meaning is profound, it is difficult for the listener to understand this Tantra, it is said, "Few words, many meanings." It completely shows the two stages.
This Tantra has few words, so it is beneficial to listeners with concise minds. If so, because the words spoken are few, the things to be expressed are also few, wouldn't it become unworthy of acceptance? Therefore, it is said, "Many meanings," it completely shows the two stages. The meaning is that all the Action Tantras, etc., and all the meanings of the heaps of Dharma, are gathered here in the manner of reflections appearing in a mirror.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགོངས་པའོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་པར་འཁོར་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྨོངས་ཤིང་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་རྣམས་དཀའ་བས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་འཁོར་བ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སོ། །རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱན་རྣམས་དགོངས་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྒྱན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཅན་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་མཁོ་བ་དེའི་ཕྱིར་མཁོ་བས་སོ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་དེ་རྣམས་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐོས་པ་མང་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་བརྩོན་པས་དངོས་སུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་སོ། །རང་བཟོ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྗེས་བཟུང་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཙམ་བཟུང་བས་བློ་རྣམ་པར་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འདོད་པས་སོ།།
རྒྱན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་ཏེ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་འདིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱན་ཞེས་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ནི་བྱ་བ་ཙམ་དུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་དེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས་སྒྲ་དང་དོན་རྒྱན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ལྡུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲ་དང་དོན་མ་གཏོགས་པར་རྒྱན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་རྒྱན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིས་བརྒྱན་པས་ན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ནི་མི་དམིགས་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་

【汉语翻译】
ས་དགོངས་པའོ། །《འདུས་པའི་རྒྱུད།》（密集续）是难以获得的。从这句话来说，先前所说的续部中难以获得，即难以理解。在一切时，即在所有时间。轮转是指听者愚昧且无法理解的总结语。为什么呢？因为七种庄严难以理解。这样说是因为庄严难以完全了解。结合是指《འདུས་པ།》（密集），这是有法。轮转是所要成立的法。因为七种庄严难以理解，这是理由。为了说明续部所要表达的庄严及其含义，因此说了“因此”等等。因为庄严难以理解，所以为了《འདུས་པ།》（密集）所需，因此需要。要对它进行分类。这样说的是，要分开解释那些庄严。为了说明听闻很多，说了“努力完全了解”。意思是说，努力听闻很多佛法，从而如实地了解。为了驳斥自造，因此说了“由于上师的恩德”。即从圣者龙树的莲足的恩德而来。为了什么目的呢？说了“想要摄受众生”。即因为仅仅执着于字面意思，想要为那些心识轮转的人们，彻底阐明真实如是的意义。
庄严是怎样的呢？庄严是装饰，是成为事物成立的原因，或者说，因为用它来装饰，所以称为庄严，是成立作用吗？如果说是事物成立的原因，那么此时事物仅仅是行为的主要部分，因此与所说和能说没有差别，因此会变成声音和意义本身就是庄严。庄严是不同的，就像花园等等一样。如果说是成立作用，那么此时除了声音和意义之外，就会变成庄严本身。没有见过与能说和所说不同的庄严。回答说，因为用它来装饰，所以称为庄严，是成立作用。如果说没有见到不同之处，那么回答

【英语翻译】
Sa dGongs pa'o. 'Dus pa'i rgyud ni rnyed dka' zhing. From this statement, among the previously mentioned tantras, it is difficult to obtain, meaning it is difficult to understand. At all times means at all times. Transformation refers to the concluding words that the listener is ignorant and unable to understand. Why? Because the seven ornaments are difficult to understand. This is said because the ornaments are difficult to fully understand. Combination refers to 'Dus pa (Assembly), which is the subject. Transformation is the dharma to be established. Because the seven ornaments are difficult to understand, this is the reason. In order to explain the ornaments and their meanings to be expressed by the tantra, therefore, "Therefore," etc., is said. Because the ornaments are difficult to understand, therefore, it is needed for 'Dus pa (Assembly), therefore it is needed. It should be classified. It is said that those ornaments should be explained separately. In order to show that there is much hearing, it is said, "Strive to fully understand." It means that by striving to hear a lot of Dharma, one truly understands without reversing. In order to refute self-creation, it is said, "By the grace of the Guru." That is, from the grace of the lotus feet of the noble Nagarjuna. For what purpose? It is said, "Wanting to take care of sentient beings." That is, because they only cling to the literal meaning, they want to thoroughly explain the true meaning of reality to those whose minds are transformed.
What are the ornaments like? An ornament is an adornment, which is the cause of the establishment of things, or because it is used to adorn, it is called an ornament, is it the establishment of action? If it is said that it is the cause of the establishment of things, then at this time, the thing is only the main part of the action, so there is no difference from what is said and what can be said, so it will become that the sound and meaning themselves are ornaments. Ornaments are different, like gardens and so on. If it is said that it is the establishment of action, then at this time, apart from sound and meaning, it will become the ornament itself. No ornament different from what can be said and what is said has been seen. The answer is that because it is used to adorn, it is called an ornament, which is the establishment of action. If it is said that no difference is seen, then the answer

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
པ། འདིར་སྒྲ་ནི་ནུས་པ་དུ་མས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དོན་དུ་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དོན་ཡང་དེ་དང་དེ་དག་སེལ་བ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ནུས་པ་དུ་མ་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲའི་དོན་གཉིས་ཡོད་དེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་འོག་རྒྱས་པ་དང་ལྟོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གོ་དང་ཝ་རིའི་ཡུལ་དུ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་གནས་པའི་སེང་གེས་ཁྱི་དེ་བསད་དོ་ཞེས། ཀྱེ་དགེ་སློང་བདེ་བར་སོང་ཤིག་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོང་ཤིག་ཅེས་སྒྲའི་དོན་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་སྟེ། འགྲོ་པ་བཀག་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་མཛེས་པ་ཉིད་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་བུའི་ཐ་མི་དད་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་དབྱེ་བ་སྒྲ་དང་དོན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གྲངས་མ་བསྟན་པས་ཀྱང་མདོར་
བསྟན་པ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུས་བརྗོད་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གླེང་བསླང་བའི་གྲངས་ནི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣལ་མོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་དཔའ་གླེང་བསླང་པ་རུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱེར་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚད་མ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲ་དོན་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་རིམ་པ་གཉིས་གཙོར་གྱུར་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འཆད་པའི་རྒྱན་ལྔ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་དྲུག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་གཙོར་གྱ

【汉语翻译】
པ། 在这里，声音具有遍及多种能力的自性，因此具有显示多种意义的能力。意义也通过显示区分这和那些的方式而具有多种能力。例如，声音有两种意义：所要表达的和所要阐明的。其中，所要表达的是指词的意义，即瓶子的下部膨胀和腹部的形状。所要阐明的是，虽然与所要表达的没有差别，但可以通过各种声音的组合来表示。例如，“在戈和瓦里的地方，住在河边的狮子杀死了那只狗”，以及“喂，比丘，一路平安”。其中，“一路平安”这个声音的意义主要是“走”，而阻止走动则是所要阐明的。同样，在成办行为的方面，没有差别，所要表达的也是所要阐明的，就像安住在极负盛名的肢体上的美貌，与女人或男人没有差别一样。它的区别将在下文中通过声音和意义等的差别来阐述。总的来说，有简要的指示、详细的指示和全面的考察，这是注释者们的观点。首先是简要的指示，也就是要首先说明数字。如果不说明数字，简要的指示也就不确定了。像这样详细的指示，用语言表达，就不能成为论著的作者。所谓“引发话题的数字是五”，为了用真诚来成办，被称为“菩萨引发话题”。这里说的是在创作论著的时候，要考察应该说什么等等。对此有五种方式。之后，为了指示那本身，通过不颠倒的区分和内在的差别，具有近似显示量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的特征的理路，有四种方式。之后，通过声音、意义、装饰的区别来详细阐述结尾，有六种方式。然后，仅仅是它的分支，以两个次第为主的阐述，有四种方式。第五个是阐述的装饰，有两种方式。第六个是听者的装饰，有五种方式。第七个的区别有两种方式，这里所说的是包含了所有要表达的意义的装饰，以两个次第为主。

【英语翻译】
Pa. Here, sound has the nature of pervading multiple capacities, thus having the ability to indicate multiple meanings. Meaning also has multiple capacities by showing the way to distinguish this and those. For example, sound has two meanings: what is to be expressed and what is to be clarified. Among them, what is to be expressed refers to the meaning of words, that is, the lower part of the vase expands and the shape of the abdomen. What is to be clarified is that, although there is no difference from what is to be expressed, it can be represented by the combination of various sounds. For example, "In the land of Go and Wari, the lion living by the river killed that dog," and "Hey, Bhikshu, go in peace." Among them, the meaning of the sound "go in peace" is mainly "go," and preventing movement is what is to be clarified. Similarly, in the aspect of accomplishing actions, there is no difference, what is to be expressed is also what is to be clarified, just like the beauty residing in the limbs of great renown, there is no difference between a woman or a man. Its differences will be explained below through the differences of sound and meaning, etc. In general, there is a brief indication, a detailed indication, and a comprehensive examination, which are the views of the commentators. First is the brief indication, that is, the number must be indicated first. If the number is not indicated, the brief indication will also be uncertain. Such a detailed indication, expressed in words, cannot become the author of a treatise. The so-called "the number for initiating the topic is five," in order to accomplish with sincerity, it is called "Bodhisattva initiates the topic." This refers to examining what should be said, etc., when composing a treatise. There are five ways to do this. After that, in order to indicate that itself, through the distinction of not being reversed and the internal differences, the reasoning that has the characteristic of closely showing the valid means of cognition (प्रमाण ，pramāṇa，measure), there are four ways. After that, the detailed explanation of the end through the distinction of sound, meaning, and ornamentation, there are six ways. Then, only its branches, the explanation mainly based on two sequences, there are four ways. The fifth is the ornamentation of the explanation, there are two ways. The sixth is the ornamentation of the listener, there are five ways. The seventh distinction has two ways, what is said here is the ornamentation that includes all the meanings to be expressed, mainly based on two sequences.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྒྱན་མེད་དེ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དག་ཇི་སྲིད་གསུམ་པ་དེ་དག་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདིར་བདུན་གཟུང་བར་བྱས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཟོར་བཀག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དྲུག་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །རེ་རེ་ཡི་ནི་གླེང་བསླངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྟན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཁོ་བོས་འཆད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་དྲི་ཚིག་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །ལན་སྨྲས་པ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། ཞེས་པ་ནི་མཚན་
ནི་མིང་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་གང་ཅི་འང་རུང་བ་ཡི། །མིང་མེད་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ལོང་བ་འམ་ལྐུགས་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་རྒྱུའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་དཀྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྗོད་བྱ་མེད་པའི་དག་རྣམས་ནི། །གང་ཕྱིར་བྱ་རོག་སྐད་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་དུས་སུ། །བརྗོད་བྱ་སྔོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་པར

【汉语翻译】
是为了（解释）词语的缘故。除此之外，没有其他的装饰，因为不需要。简而言之，是通过简要的指示。它的含义是这样的：薄伽梵金刚持（Vajradhara）所说的这三个“如是”是深奥、广博，并且为了显示各种各样的意义。因为具有众多的装饰，所以简要的归纳在这里被确定为七个。为了详细地阐述。在“跟随解释的续部”等等之中，“跟随解释的续部，如意旨、预言等”这表明了对自创的禁止。七个装饰的，是指第六个被确定的。按照顺序，是跟随简要指示的词语。每一个都是指开始讨论等等。所谓“指示”，就是我将要解释的。为了指示那本身。经续的名称是什么？通过说“等等”，显示了五个问题。回答说：经续的名称就是名字。名称就是名字，也就是叙述经续的，名为吉祥密集（Guhyasamaja）。如是说：所有的论典，无论做什么样的行为，如果没有名字，这个世界就会变得像瞎子或哑巴一样。这样说。为了有贪欲的众生。意思是理由，即原因。薄伽梵依据什么而宣说了经续？以“有贪欲”来近似地表示，看到被贪欲等五种烦恼所扰乱的众生，为了净化他们，宣说了显示两种次第的经续。如是说：嗔恨、愚痴、贪欲，如意宝、誓言，属于五种姓的这些，能够很好地成办欲望和解脱。因为这样说。因此，应当讲述这两种次第，它们能够摄受如贪欲等种姓的众生。如是说：因为没有所说义的那些，就像乌鸦的叫声一样。因此，在创作论典的时候，首先要明显地说出所说义。这样说。所说义和能说

【英语翻译】
It is for the sake of (explaining) the words. Other than that, there are no other ornaments, because they are not needed. In short, it is through the brief indication. Its meaning is this: The three "Thus" spoken by the Blessed Vajradhara are profound, vast, and for the purpose of showing various meanings. Because it has many ornaments, the brief summary is determined here as seven. In order to explain in detail. In "following the explanatory tantra" and so on, "following the explanatory tantra, such as intention, prophecy, etc." This shows the prohibition against self-creation. Of the seven ornaments, it refers to the sixth that is determined. In order, it follows the words of the brief indication. Each one refers to starting the discussion and so on. The so-called "instruction" is what I will explain. In order to indicate that itself. What is the name of this tantra? By saying "etc.," five questions are shown. The answer is: The name of the tantra is the name. The name is the name, that is, the one that narrates the tantra, called the Glorious Guhyasamaja. As it is said: All treatises, no matter what kind of action is done, if there is no name, this world will become like a blind or mute person. Thus it is said. For the sake of sentient beings with desire. It means reason, that is, the cause. Based on what did the Blessed One speak the tantra? By approximating with "desire," seeing sentient beings disturbed by the five afflictions such as desire, in order to purify them, he spoke the tantra that shows the two stages. As it is said: Hatred, delusion, desire, wish-fulfilling jewel, vows, these belonging to the five families, can well accomplish desire and liberation. Because it says so. Therefore, these two stages should be taught, which can gather sentient beings of the lineage such as desire. As it is said: Because those without meaning are like the sound of a crow. Therefore, when composing a treatise, the meaning should be clearly stated first. Thus it is said. The meaning and the ability to speak

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་འདི་དག་གི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མ་བཤད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེད་པ་པ་ཡིན་པས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟུར་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དཔེར་ན་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་པ་པོས་བཤད་པ་དང༌། ཉན་པ་པོས་ཉན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་ན། །ཉན་པ་པོ་ཡི་འཇུག་འགྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔོན་དུ་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་གཞུང་རྫོགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་གཞལ་བྱ་གང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལེའུ་འོ། །གཞན་དུ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མང་ཉུང་གི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ལེའུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གར་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་མང་བས་དུམ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རིམ་པ་ཕྱེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲངས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དོན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོས་པ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་དག་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ

【汉语翻译】
這些作用的方便和從方便產生的體性的解釋即使不說也應當了知，因為它們存在之故。 「此之作者金剛薩埵。」這句話是因為金剛薩埵是作者，因此為了使聽者們懷著恭敬而進入，所以也個別地顯示了關係。譬如在兜率天（དགའ་ལྡན།）的處所，薄伽梵金剛薩埵宣說吉祥密集金剛續時，如來們請問了他，這就是以意義的力量成為聽者和說者的關係。依靠什麼而說者宣說，聽者聽聞，那就要了知聲音和意義的關係。如是說的，由於有關係的緣故，聽者的進入才得以成就，因此一切的論典，首先應當了知關係。這樣說的。 「度量也應當宣說。」這句話是所說和能說的論典的差別。那也是所說和能說兩者的支分，不是其他的。 「章節同樣儀軌等。」這句話是章節等四者是經典圓滿之處，因為完全斷除並且可測量的在何處圓滿，那就是章節。否則十八個章節自性的續就必定不會改變，因為會變成或多或少的過失之故。同樣地，儀軌等也應當了知。如是說的，由於完全斷除是章節，會變成空性的儀軌。由於繁多是品，由於沒有遮障而分次第。這樣說的。 「經典自身也是數量。」這句話中的「也」字是意義上的，凡是意義也完全圓滿的，那也是章節等。為了顯示必要，所以說了「必要也是」，那也有兩種，必要和必要的必要。它們是成辦自和他利的體性。八種成就是以自己的利益圓滿為主。成佛自身是他利圓滿。成就分為兩種，世間和出世間。世間是寂靜等。

【英语翻译】
The explanation of the means of these actions and the nature of what arises from the means should be understood even if not explained, because they exist. "The agent of this is Vajrasattva." This statement is because Vajrasattva is the agent, so in order to make the listeners enter with respect, the relationship is also shown separately. For example, in the place of Tushita (དགའ་ལྡན།), when the Bhagavan Vajrasattva spoke the glorious Guhyasamaja Tantra, the Tathagatas asked him, and that is the relationship between the listener and the speaker by the power of meaning. Depending on what the speaker speaks and the listener listens, one should understand the relationship between sound and meaning. As it is said, because there is a relationship, the listener's entry is accomplished, therefore, for all treatises, one should first understand the relationship. It is said like this. "The measure should also be explained." This statement is the difference between the object to be spoken and the treatise that speaks. That is also a branch of both the object to be spoken and the speaker, not others. "Chapters, likewise, rituals, etc." This statement is that the four, such as chapters, are the place of completion of the scripture, because where it is completely cut off and the measurable is completed, that is the chapter. Otherwise, the tantra of the nature of eighteen chapters will definitely not change, because it will become a fault of being too much or too little. Similarly, rituals, etc., should also be understood. As it is said, because it is completely cut off, it is a chapter, it will become a ritual of emptiness. Because it is extensive, it is a section, because there is no obscuration, the order is divided. It is said like this. "The scripture itself is also the number." The word "also" in this statement is in terms of meaning, and whatever meaning is also completely complete, that is also the chapter, etc. In order to show the need, it is said "need also", and there are two types, need and the need of need. They are the nature of accomplishing one's own and others' benefits. The eight accomplishments are mainly the perfection of one's own benefit. Buddhahood itself is the perfection of others' benefit. Accomplishment is divided into two types, mundane and supramundane. Mundane is peace, etc.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་གསོད་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང་རེངས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་རེག་པ་ཡང་བ་དང་ཁྱབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་འདོད་དགུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་
དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག །བཟའ་བ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དགོས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་གཉིས་ཀ་གཟུང་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་དང་བ་དེ་ནི་ཁྱི་དང་དཀར་པོ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དགོས་པ་དང་དེའི་ཡང་དགོས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་ནི་འདས་ཟིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གཉིས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མངོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིའི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་འགྲོ་བ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིའི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་སོ། །རིགས་པ་དེ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཚུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འམ་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དབེན་པ་ལ་མ་བསྟེན་པའི་བར་དུ་མི་འགྲུབ་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
等等的仪轨。超脱世间的是微细等等。其中有寂静、增广、怀爱、勾招、极度憎恨、杀害，驱逐和僵直。或者轮、宝、莲花、宝剑、金刚杵、里汝、眼药和足速，共八种。微细等等是身体微细、触感轻盈、遍布、真实获得、极度显现、稳固、自在和随心所欲。又或者，身之自在，语之自在。同样，意之自在。神通功德一切自在。食用之功德有八种。如此，以自身利益圆满为主是必要。以他人利益圆满为主是必要的必要。以必要一词涵盖两者。如续部的理路所说：非常喜欢就像狗和白色也包含行走一样。因此，必要和其必要已经完全概括。提起话题已经结束，以“已经”等词语表示接近总结。以“第二”等词语表示简要说明第二点。以“续”等词语表示详细说明。以“出生于人类”等词语分别说明。其中，在明确说明经藏、律藏和论藏等的理路之后，再次通过密咒大乘之门进行阐述。其中，首先是世尊示现出生于人类。因为世尊释迦狮子为了调伏众生而随顺地出生于人类。那个理路是合理的，因为不相违背。因为与种类不相同者，其身体等也不相同，如牛等等和鸟类等等。因此，相同者是种姓，即出生于国王种姓的伟人或婆罗门种姓的伟人。仅仅如此不能成就目的，因为在没有远离贪欲和不依靠寂静之前不能成就，所以说了从妃嫔眷属之中。世尊正是安住在妃嫔眷属之中，在半夜的

【英语翻译】
Etc. rituals. Transcending the world is subtle etc. Among them are pacifying, increasing, magnetizing, attracting, extremely hating, killing, expelling, and stiffening. Or wheel, jewel, lotus, sword, vajra, rilu, eye medicine, and foot speed, eight in total. Subtle etc. are subtle body, light touch, pervasive, truly attained, extremely manifest, stable, independent, and wish-fulfilling. Or, the mastery of body, the mastery of speech. Similarly, the mastery of mind. Miraculous powers and qualities are all mastered. The qualities of eating are eight. Thus, taking one's own perfect benefit as the main thing is the necessity. Taking the perfect benefit of others as the main thing is the necessity of necessity. The single word "necessity" encompasses both. As the reasoning of the tantra says: very fond is like a dog and white also includes walking. Therefore, necessity and its necessity have been completely summarized. Raising the topic is over, with words like "already" indicating close summary. With words like "second" indicating a brief explanation of the second point. With words like "tantra" indicating detailed explanation. With words like "born as a human" indicating separate explanations. Among them, after clearly explaining the reasoning of sutras, vinaya, and abhidharma etc., it is again explained through the gate of the great vehicle of mantra. Among them, first, the Blessed One showed birth as a human. Because the Blessed One Shakya Lion was born as a human in accordance with the need to tame beings. That reasoning is reasonable because it is not contradictory. Because for those who are not of the same kind, their bodies etc. are not the same, like cows etc. and birds etc. Therefore, the same is the lineage, that is, born as a great man of the royal lineage or a great man of the Brahmin lineage. Merely this cannot accomplish the purpose, because it cannot be accomplished without being free from attachment and not relying on solitude, so it is said from among the consorts. The Blessed One himself was dwelling among the consorts, in the middle of the night.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པས་དུར་ཁྲོད་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞེས་མི་སྡུག་པའི་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་ཚེ་མཁའ་ལ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་
ཞུགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བསྟན་པ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་བཟུང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་སངས་རྒྱས་གང་གིས་བཞུད་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱུང་ནས་དགོན་པ་དབེན་པ་ལ་དྲང་སྲོང་དམ་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་བླངས་ཏེ། རལ་གྲིས་དབུ་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་ཆོས་གོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྔོན་བྱུང་བའི་བཅས་གཞིའོ། །དགོན་པར་གནས་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་ལས་བསྟན་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླངས་སོ། །དེས་ནི་དོན་མཐུན་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་སྡོམ་པ་མ་བླངས་པས་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་སྡོམ་པའི་ཚིག་ངེས་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་འདོད་པས་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འདུན་པས་སོ། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་བ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའོ། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུ

【汉语翻译】
之时，所有王妃都已入睡，观想此处即是坟场，生起厌恶之想。当时，见到虚空中降临的无有贪欲的佛陀眷属进入国王的宫殿之中。她们见到佛陀示现身相，心生厌离，于是抓住佛陀的法衣边缘。世尊、独觉佛陀所行之路，正是她们出离之处。出离之后，在寂静的寺庙中，从圣者处接受了离贪之道。她们用剑剃去头发，受持法衣。因此，王妃眷属的出离是故事的开端，是离贪之道的最初规定。住在寺庙中，如果生起贪欲等烦恼，那么出家就变得毫无意义，因此这是第三个原因。所谓“律中”等，律中所说的，即是从别解脱戒等中所说的戒律之语，都是世尊所受持的。这表明了收集意义相符之物的必要性。否则，如果没有受持戒律，向他人宣说戒律就变得毫无意义。因此，这是合理的，因为这是利益众生的主要部分。这是为了守护所说的“决定之语”等戒律之语。果实即是佛陀本身。希求佛果，即是以想要获得佛果的愿望。行持佛法，即是世尊所行持的苦行等，这被称为因，因为这是获得果实的方法。这本身就是合理的，因为约束身语意，这种苦行的特点，是想要获得菩提的。所谓“此”等，表明了近取。所谓“贪欲法”等，是指清净贪欲的咒语教法。为了清晰理解意义而进行解说。这是为了宣说完全了解不虚假之义的因。所谓五部佛等，是指五种烦恼、界、根、境

【英语翻译】
At that time, all the queens were asleep, and they manifested the contemplation of unattractiveness, thinking that this was a cemetery, and generated disgust. At that time, they saw the assembly of Buddhas who had come in the sky, free from attachment, entering the palace of the king. When they saw the Buddha manifesting his body, they became disgusted, and so they held onto the edge of the Buddha's Dharma robes. The path taken by the Bhagavan, the Solitary Buddha, was the very place from which they would certainly emerge. Having emerged, in a secluded monastery, they took the path of detachment from the holy ascetic. They shaved their heads with swords and took up the Dharma robes. Therefore, the departure of the queen's retinue is the beginning of the story, the initial rule of detachment. Even when dwelling in a monastery, if attachment and other afflictions arise, then leaving home becomes meaningless, therefore this is the third reason. The so-called "in the Vinaya," etc., what is taught in the Vinaya, that is, the collection of precepts spoken from the Pratimoksha vows, etc., were all taken up by the Bhagavan. This shows the necessity of collecting things that are in accordance with the meaning. Otherwise, if one has not taken vows, teaching them to others becomes meaningless. Therefore, this is reasonable, because it is the main part of benefiting sentient beings. This is to protect the words of the vows, such as the "words of certainty" that have been spoken. The fruit is the Buddha himself. Desiring that, it is with the desire to obtain it. Practicing the Dharma, that is, the ascetic practices, etc., that the Bhagavan performed, is called the cause, because it is the method for obtaining the fruit. This itself is reasonable, because restraining body, speech, and mind, this special characteristic of asceticism, is to be desired for enlightenment. The so-called "this," etc., shows the near gathering. The so-called "desire Dharma," etc., refers to the teachings of mantras that purify desire. Explanation is given to clearly understand the meaning. This is to explain the cause of completely understanding the meaning that is not false. The so-called five families of Buddhas, etc., refers to the five afflictions, realms, faculties, and objects.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ལ་
དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཟུགས་གཅིག་པུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེས་སྨོས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་གླེང་གཞི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གཟུང་བར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། སྤོང་བ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །གནས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །མ་གོས་དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་མའི་ལག་པ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་
འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་རིགས་པ་སྟེ། དོན་དང་རྗེས་སུ་ལྡན་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ལྕགས་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེ་བ

【汉语翻译】
以及名色和识，为了使五蕴完全清净，薄伽梵大金刚持将唯一的色也化现为五种智慧的自性，即五部如来。这正是为了阻止先前所说的烦恼等。这正是理，因为天神的身体与凡夫的身体相违。为了显示这是世俗谛的一面，而不是胜义谛，所以说名为续。再次等，五部融入大金刚持部，这也在生起次第中，从事业金刚的胜乐三摩地之间，将外坛城融入身体坛城，如安住于大乐自性唯一的勇士。在圆满次第中，也如第二和第四次第中所说的，进入光明，或双运三摩地，即成为一部。显示这正是根本，因为大金刚持本身安住到劫末，并且是自性常有，而不是其他。这也是理，因为一切分别都消失在空性中。金刚等，为了随顺各种意乐的众生界，所以说五部如来应当执持金刚等手印。也显示了这些是具有完全清净的，即五种断除和五种明智。金刚是这样说的：如这红莲花，被处所的过患所沾污，各种事物不被过患所沾污，三界也是如此。以及在智慧灌顶时，将金刚和铃给予弟子的手中，说菩提心即是金刚，智慧即是铃。这里也是理，因为执持具有意义和随顺的名。否则，不会用铁等来执持。因此，说了确定的词语是存在的。妩媚等，是说安乐

【英语翻译】
And name and form and consciousness, in order to completely purify the five aggregates, the Bhagavan Great Vajradhara manifested the single form as the nature of the five wisdoms, that is, the five Tathagata families. This is precisely to prevent the afflictions and so on mentioned earlier. This is the reason, because the body of the gods is contrary to the body of ordinary people. In order to show that this is the aspect of conventional truth, not the ultimate truth, it is said to be called tantra. Again, etc., the five families merge into the Great Vajradhara family, which is also in the generation stage, from the bliss of the activity vajra samadhi, the outer mandala is integrated into the body mandala, just like abiding in the great bliss nature, the only hero. In the completion stage, also as mentioned in the second and fourth stages, entering the light, or the union samadhi, that is, becoming one family. It is shown that this is the root, because the Great Vajradhara himself abides until the end of the kalpa, and is naturally eternal, not other. This is also the reason, because all distinctions disappear into emptiness. Vajra, etc., in order to follow the sentient beings of various interests, it is said that the five Tathagata families should hold the vajra and other mudras. It is also shown that these are with complete purity, that is, the five abandonments and the five wisdoms. Vajra is said like this: like this red lotus, contaminated by the faults of the place, various things are not contaminated by the faults, so are the three realms. And at the time of the wisdom empowerment, giving the vajra and bell to the disciples' hands, saying that the bodhicitta is the vajra, and the wisdom is the bell. Here is also the reason, because it holds the name that has meaning and follows. Otherwise, it will not be held with iron, etc. Therefore, it is said that the definite words exist. Charm, etc., is to say bliss.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཚིག་ལས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་རུང་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ནི། །གར་གྱི་ཉམས་ནི་དགུ་རུ་བཤད། །དེ་ལ་སྒེག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའོ། །དཔའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨད་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རོ་ལངས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གཤེག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲག་པོའི་རབ་འབྱམས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ། ཆོས་འདི་རུ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འགལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་བསྟན་ནས་གསུམ་པ་རྒྱན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ནི་མཐའི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་བཤད་དོ། དེས་
བྱེ་བྲག་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་པར་དཀའ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་བར་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་ཚིག་ངེས་ཤིང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གིས་ཚིག་རྣམས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན

【汉语翻译】
此地将获得菩提。 词句中说，以具有娇媚等九种姿态的舞蹈，将获得金刚持大位的果位。为了获得果位，五种行为与之前一样。 其中：娇媚、英勇、恐怖，欢笑、斥责、威吓，怜悯、威严和寂静，被说是舞蹈的九种姿态。 其中，娇媚的行为是依止誓言手印等。 英勇的行为是对一切都无所畏惧。 恐怖的行为是吃人肉的特征。 斥责和威吓被说是恐怖。 欢笑的行为是复活僵尸等的特征，或是娇媚姿态的差别。 斥责的行为是进行现行等猛烈事业的各种特征。 威吓的行为是以嗔恨金刚的等持，幻化忿怒尊的轮，彻底压制魔障，以及用金刚橛钉刺和击打的特征。 怜悯的行为是摄受众生的特征。 威严的行为是神通等，或者是在此教法显现之时，也显现于其他地方。 以违背的方式做利益众生的特征。 寂静的行为是进入自性成就的光明中的等持。 这也是合理的，因为以方便安乐的方式调伏贪欲者等。 阐述了道理之后，为了从第三品装饰的续部中行事。 提到了装饰是第三品等，六边是用边的词语来阐述差别。 由此，阐述了六种差别的次第。 如《瑜伽续》中所说。 意思是说，薄伽梵亲自在《金刚鬘》等阐述的续部中宣说。 “广布之义是极为了解”，意思是说，对于难以理解的意义，如实地、不颠倒地、如其本性地极为了解，并且清晰明了，这就是总结。 比如， “六边之词是确定的”，所说的是用六边来确定词句。 词句的意义

【英语翻译】
Here, one will attain enlightenment. It is said in the verses that by engaging in conduct endowed with the nine graces of dance, such as coquetry, one will attain the state of the Great Vajradhara. The five conducts for attaining the fruit are just as before. These are: Coquetry, valor, terror, laughter, scolding, intimidation, compassion, ferocity, and tranquility are said to be the nine graces of dance. Among these, the conduct of coquetry is to rely on the samaya mudra and so forth. The conduct of valor is to be fearless in all things. The conduct of terror is the characteristic of eating human flesh. Scolding and intimidating are said to be terror. The conduct of laughter is the characteristic of raising corpses and so forth, or a distinction of the grace of coquetry. The conduct of scolding is the characteristic of performing a vast array of wrathful actions such as abhicara. The conduct of intimidation is the characteristic of generating the wheel of wrathful deities through the samadhi of the wrathful vajra, completely suppressing obstacles, and piercing and striking with the phurba. The conduct of compassion is the characteristic of taking beings into one's care. The conduct of ferocity is magic such as teaching, or appearing to teach elsewhere at the time of teaching in this Dharma. It is the characteristic of benefiting beings through opposition. The conduct of tranquility is the samadhi of entering the self-existent clear light. This is also reasonable, because it tames those with desire and so forth through skillful means. Having explained the reason, in order to act from the third chapter, the tantra of ornamentation. It is mentioned that ornamentation is the third chapter and so forth, the six limits are explained as distinctions by the word 'limit'. Thus, it is said to be the order of explaining the six distinctions. As explained in the Yoga Tantra. This means that the Bhagavan himself spoke in the explanatory tantras such as the Vajra Garland. 'The meaning of elaboration is to fully understand,' which means to fully understand the meaning that is difficult to divide, as it is, without inversion, as it is in reality, and to make it clear in between, that is the summary. For example, 'The words of the six limits are definite,' which means that the words are made definite by the six limits. The meaning of the words

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངེས་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ནི་དོན་དང་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བཤད་དོ། །སྐལ་ངན་ནི་སེམས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་ཡོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་རྒོལ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བཅོམ་གཞན་དུ་དྲངས་པས་ན་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ངེས་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །གནས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་དོན་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྣ་ཚོགས་སེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གོའི་སྒྲ་གཅིག་པུས་དོན་བཅུ་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ངག་ཕྱོགས་ས་འོད་རྡོ་རྗེ་མདའ། །ཕྱུགས་མིག་མཐོ་རིས་ཆུ་དག་ཏུ། །དོན་བཅུ་ལ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །གོ་ཡི་སྒྲ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་གྱི་རྒྱན་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའོ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་དགོངས་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་བས་དད་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་དམན་པའོ། །རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་སུ་འཇུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ཞིང་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའོ། 

【汉语翻译】
也一定是这样说的。因为六种边饰是意义和声音的庄严。用“正直”等词语详细地解释。用“恶劣的命运”等词语分别地说明。恶劣的命运是因为心中有欺骗，喜欢怀疑和反驳。对于那些听众，胜者，即伟大的金刚持，为了正直的意义而说，因为从真如的意义中产生的次第被引导到其他地方，所以是正直的意义。它不是用来显示真如的。隐藏的意思是指不是胜义谛的意思。为了很好地显示真实的意义。意思是说，为了如实地显示根部普遍使用的特征等意义。决定性的意义是决定性地解释的意义。存在是指解释。如果一个表达者用一个词表达两个意义，怎么可能有能力呢？回答说：因为是具有各种消除作用的声音。例如，一个“果”字可以表达十个意义。如所说：语方地光金刚箭，牲畜眼天水皆同。智者应考察，果之一字有十义。这些是意义的庄严，因为没有声音的区别。所谓“渴望殊胜”等，是指渴望真如的弟子们。对他们很好地显示法的真如，是指解释光明的真如。通过相反的词语的组合。意思是说，通过与世俗相反的声音的方式。所说的是具有意图的解释。意思是说，显示具有意图的声音的组合，这是总结语。这是声音的庄严，因为这样的声音是主要的。所谓“根器低劣的众生”等，是指没有智慧的究竟，因此信心更大，所以成为显示真如的器皿的根器低劣者。为了理解，意思是说，为了让他们理解真如。用最清晰的方式，意思是说，用清晰而柔和的词语来显示。显示那真如的清晰，是指解释非常著名的真如。

【英语翻译】
It is also certainly said that this must be done. Because the six ornaments are the adornments of meaning and sound. It is explained in detail with "straightforwardness" and so on. It is explained separately with "bad fortune" and so on. Bad fortune is because the mind has deception and likes to doubt and refute. For those listeners, the Victorious One, the Great Vajradhara, spoke for the sake of the straightforward meaning, because the sequence arising from the meaning of Suchness is led elsewhere, hence it is the straightforward meaning. It is not meant to show Suchness. "Hidden" means that it is not the meaning of ultimate truth. In order to show the true meaning well. It means that in order to show the meaning of the characteristics of the roots that are universally used, etc., as they are. The definitive meaning is the meaning of definitive explanation. "Existing" means explanation. If one expression expresses two meanings with one word, how can it have the ability? It is said: Because it is a sound with various eliminating functions. For example, one word "go" can express ten meanings. As it is said: Speech, direction, earth, light, vajra, arrow, livestock, eye, heaven, and water are all the same. The wise should examine that the word "go" has ten meanings. These are the ornaments of meaning, because there is no difference in sound. The so-called "desire for excellence" and so on, refer to the disciples who desire Suchness. To show them the Suchness of Dharma well, means to explain the Suchness of luminosity. Through the combination of contradictory words. It means through the way of sounds that are contrary to the mundane. What is said is the explanation with intention. It means showing the combination of sounds with intention, which is the concluding remark. This is the ornament of sound, because such a sound is the main one. The so-called "sentient beings of inferior faculties" and so on, refer to those who do not have the ultimate of wisdom, therefore have greater faith, and thus become inferior faculties who are vessels for showing Suchness. In order to realize, it means to allow them to realize Suchness. In the most clear way, it means to show with clear and gentle words. To show that Suchness clearly means to explain the very famous Suchness.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
།དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲ་མེད་པར་གསུངས་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དོན་ཁོ་ན་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་འདྲི་བ་དང༌། ཚད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པས་རྣམ་པར་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དག་ལའོ། །དོན་ཟབ་མིན་བཤད་གང་ཡིན་པ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །འདི་ཡང་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལས་མང་བའམ་ཉུང་བར་མེ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྲ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི། དཔེར་ན་བ་ལང་
དང་རྟ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བྱ་དང་རི་དགས་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་པ་ནི་དཔེར་ན་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་བརྡར་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་བྷུ་སུ་ཀོ་བཞིན་ནོ། །ཟ་བ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་སྒྲ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ཡང་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་དད་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཞེ་ན། མི་གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དགོངས་པས་བཤད་པ་དག་

【汉语翻译】
“并非密意而说”是指没有矛盾的语词而说，这是总结性的词语。这是意义的庄严，因为只有意义才应该被庄严。 “坛城等等”是指询问各种坛城，以及尺度等等的词语。同样，思择是指通过阎罗死主等等的修习，对极度憎恨等等的业的种种差别进行阐述。行为是指有戏论等等。 “如何如何说”是指那些阐述这个和那个的词语。 “非深奥义所说”是指脱离了真如的意义，仅仅阐述外在的戏论。那是如实语所说。是指语词如何存在，就阐述与之相似的意义。这也是语的庄严。 如是说： “心之坛城甚深， 十二肘为尺度。” 这样说，不要多于或少于此。同样，从思择和观察中去了解。 “句”等等，这里有两种语词：世俗的和论典的。其中，世俗的例如：牛、马、男人、鸟、鹿、大象和婆罗门等等。论典的例如：真谛、三宝、真如和真实的边际以及空性等等。 “句”等等，既不是世俗的，也不是论典的。如果是这样，为什么要说呢？如来说是指为了让那些自己看书本的人产生迷惑，因此，薄伽梵如来对根本和支分的风的那些进行了隐晦的阐述。例如“布苏果”一样。是吃、睡和行走的意思。 “那是如实非语所称”是指因为在表达意义时，语词不同。这也是语的庄严，因为名相也是语。如果是这样，那么如实语和正直的意义有什么区别呢？回答说：通过语和意义的庄严的区分。正直的意义和不需要相信的那些有什么区别呢？通过不明显和明显的差别。如实语和密意所说

【英语翻译】
"Speaking without intention" refers to speaking without contradictory words, which is a concluding term. This is the adornment of meaning, because only meaning should be adorned. "Mandala and so on" refers to inquiring about various mandalas, and words such as measurements and so on. Similarly, contemplation refers to elaborating on the various distinctions of karma such as extreme hatred, etc., through the practice of Yama, the Lord of Death, etc. Conduct refers to having elaboration, etc. "How it is said" refers to those words that explain this and that. "What is said that is not profound meaning" refers to being separated from the meaning of suchness and only elaborating on external elaboration. That is what is said in literal speech. It means that the meaning is explained in the same way as the words exist. This is also an adornment of speech. As it is said: "The mandala of the mind is profound, Twelve cubits is the measure." Thus it is said, do not make it more or less than this. Similarly, understand from contemplation and observation. "Koṭa," etc., here there are two kinds of words: mundane and scriptural. Among them, the mundane are, for example: ox, horse, man, bird, deer, elephant, and Brahmin, etc. The scriptural are, for example: truth, the Three Jewels, suchness, and the true limit, and emptiness, etc. "Koṭa," etc., is neither mundane nor scriptural. If so, why is it said? The Tathagata means that in order to create confusion for those who look at the texts themselves, therefore, the Bhagavan Tathagata has obscurely explained those of the root and branch winds. It is like "Bhūsuko." It means eating, sleeping, and walking. "That is called non-literal speech" means that the words are different when expressing the meaning. This is also an adornment of speech, because terms are also speech. If so, then what is the difference between literal speech and upright meaning? Answer: Through the distinction of the adornment of speech and meaning. What is the difference between upright meaning and those that do not need to be believed? Through the difference between obscurity and clarity. Literal speech and intentional speech

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གི་ནི། །མི་འགལ་བ་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་དབྱེ་བས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ནི། །དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་དབང་པོ་དམན་པའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དགོངས་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ནི་འགལ་བ་དང་མ་གྲགས་པ་དག་གི་སྒྲའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ཞེས་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་པུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡི་གེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་གེ་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟགས་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་ལ་མཁས་པའོ།། དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་ཙམ་གྱི་དོན་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་འདི་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་པའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོས་ནས་འགྱོད་པར་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གསུང་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་སྡིག་པ་མེ་ལ་ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །གང་གིས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྐུར་བ་མི་འདེབས་ས

【汉语翻译】
其原因在于，通过不相违和相违的语词的差别。对于不了义和非密意而言，其原因在于根器敏锐和根器迟钝的补特伽罗的差别。对于密意和非如语而言，其原因在于相违和不为人知的语词的差别。如此，直接义和了义以及非密意是意义的庄严。以密意宣说和非如语是语词的庄严，如是宣说了称为六边的差别的解释的差别。为了显示仅仅显示两种次第的解释的方式，宣说了称为解释的差别等等。以称为文字意义等等作了简略的显示。以称为“最初唯一仅仅”等等，以数字在前的方式作了广说。总集起来成为八种。为了分别显示，“仅仅执着于语词”，是指仅仅执着于语词。“外道论典精通者”，是指对于进行论理和语词论典等的词句和作者以及标志和总结等精通者。“他的论证极显示”，是指与此随顺的教法，世尊所宣说的，那是文字的意义，任何宣说和将要宣说仅仅文字的意义，是舍弃圆满次第的生起次第的一个方面的特征。因此这是语词的庄严，因为仅仅是各种各样的语词的缘故。为了显示共同的意义，说了经部等等，经部等是指声闻和经部派以及瑜伽行派和中观派等。当往昔的串习的联系，或者遇到善知识而显示密咒大乘之时，那时听到与自己的律仪相违的誓言和律仪之后生起后悔，从而对密咒的教言进行诽谤的罪业，会像飞蛾扑火一般堕落。为了遣除他们的后悔，与此相应地宣说了世尊的教法。谁认为这是正理，就进入那条道路，并且不作诽谤。

【英语翻译】
The reason for that is the distinction of words that are not contradictory and contradictory. As for those that are not definitive and not intentional, the reason is the difference between individuals with sharp faculties and those with dull faculties. As for those that are intentional and not literal, the reason is the difference in words that are contradictory and unknown. Thus, direct meaning, definitive meaning, and non-intentional meaning are ornaments of meaning. Explaining with intention and non-literal meaning are ornaments of words, thus explaining the distinction of what is called the six extremes. In order to show the way to show only the two stages, the difference of explanation called explanation is mentioned. The meaning of the letters is briefly shown by what is called the meaning of the letters. It is explained in detail by the numbers going first, such as "the first one alone." It is collected into eight kinds. In order to show separately, "only relying on sound" means only clinging to sound. "Those skilled in external treatises" refers to those who are skilled in the words and authors, signs and summaries of reasoning and verbal treatises, etc. "His proof is very clear" means that the teachings that are in accordance with this, what the Blessed One taught, that is the meaning of the letters, any expression and what is to be expressed is only the meaning of the letters, it is a characteristic of one aspect of the generation stage that abandons the perfection stage. Therefore, this is an ornament of words, because it is only a variety of words. In order to show the common meaning, the Sutras etc. are mentioned, the Sutras etc. refer to the Hearers and the Sutra School and the Yoga School and the Madhyamaka School etc. When the connection of past habits, or meeting a good friend, reveals the Great Vehicle of Mantra, then, having heard vows and precepts that contradict one's own vows, one regrets, and the sin of slandering the teachings of Secret Mantra will fall like a moth into a flame. In order to dispel their regret, the teachings of the Blessed One were taught in accordance with this. Whoever thinks this is reasonable, enters that path and does not slander.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་དབང་པོ་གཉིས་
སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་པའོ། །གཉི་ག་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གང་གིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཤད་དོ། །བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་སྦས་པའི་དོན་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དཔྱད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་ནི་སྦས་པའོ། །སྦས་པ་ནི་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྦས་པའོ། །རིམ་པ་ཐ་མ་གཉིས་པོ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་འཇུག་དང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ར

【汉语翻译】
哦！进入经部等所生之后悔能遮止之体性，是总义之第一支分。如是，具有再生次第，故云者，是第二支分。其亦有两种，即周遍知名者与论典者。其中，初者，显示结合与坛城胜者及事业胜者之三摩地，是周遍知名者。唯从菩提心生起三界一切，而彼菩提心亦从二根
平等进入而生，是论典者。彼二者亦是说为总义之差别，即生起次第。为分别显示圆满次第之故。贪欲法云者等，贪欲之法即贪欲之法，是其法性。于念诵之时，以贪欲等之念诵，贪欲等以何而令贪欲清净者。此是略示，嗔恚等之清净亦应知。彼极显示者，是隐义唯一者。彼以金刚念诵之次第说。于念诵之时，以贪欲等之念诵，贪欲等瑜伽士令清净。通达世俗谛，云者，是迅速之三摩地或以显现等之瑜伽所生之天身，以幻化等之十二譬喻之门而见，名为此以加持我之次第，是隐义第二者。三智慧者善分别，云者，此显示心清净之次第。如是，金刚念诵与心清净与自加持，即是三次第，是隐义。隐义者，是具有隐义之体性之三次第存在于何者，彼是隐义。最后二次第分别显示时，为显示究竟之故。光明之上极进入，如是说，以手印与三摩地之次第等，真实获得之如是性第四现前也。彼即显示现证菩提之次第。如是，双运者

【英语翻译】
O! The characteristic of preventing regret arising from entering the Sutra Pitaka, etc., is the first branch of the general meaning. Similarly, "because it possesses the stage of re-arising" is the second branch. It also has two aspects: the well-known and the scriptural. Among them, the first, which reveals the three samadhis of union, mandala victor, and karma victor, is the well-known one. All three realms arise solely from the mind of enlightenment, and that mind of enlightenment also arises from the equal entry of the two faculties, which is the scriptural one. Both of these are also distinctions of what is said to be the general meaning, namely, the stage of arising. In order to separately show the stage of completion. "The Dharma of Desire," etc., the Dharma of Desire is the Dharma of Desire, which is its nature. At the time of recitation, by reciting desire, etc., by what does desire, etc., become purified? This is a brief indication, and the purification of hatred, etc., should also be known. That which is greatly shown is the single hidden meaning. It explains the stage of Vajra recitation. At the time of recitation, by reciting desire, etc., the yogi purifies desire, etc. "Realizing the conventional truth," it is said, is the swift samadhi, or the divine body born from the yoga of appearance, etc., seen through the door of twelve similes such as illusion, etc., called this, the stage of blessing me, is the second hidden meaning. "The three wisdoms are well distinguished," it is said, this shows the stage of purifying the mind. Thus, the Vajra recitation, the purification of the mind, and self-blessing, these three stages are the hidden meaning. The hidden meaning is the three stages that possess the characteristic of the hidden meaning, wherever they exist, that is the hidden meaning. When the last two stages are shown separately, in order to show the ultimate. "Entering greatly into the clear light," it is said, by the stages of mudra and samadhi, etc., the fourth suchness that is truly attained is manifested. That shows the stage of manifest enlightenment. Likewise, the union of two

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གལ་ཏེ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བཞིན་དུ་མཐའ་དྲུག་གིས་ངེས་པར་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཀག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་སྤྱིའི་དོན་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་མམ་གཞན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ཀྱང་དེའི་ཐ་སྙད་མི་རིགས་སོ། །དགོངས་པ་བཤད་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་འགལ་བའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ནི་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཡང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ལ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང༌། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལག་ལས་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་དྲུག་ལས་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །འཆད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་འཆད་པ་པོའི་རྒྱུན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཆད་པ་པོས་གཞལ་བྱ་མ་ཤེས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མ་ལོངས་ཤིང་བཤད་པར་བྱེད་ན། དེའི་
ཚེ་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་

【汉语翻译】
即证悟。名为此者，显示了双运的次第。尽头是穷尽之词。因为除此之外没有其他的次第。如是四种解说，完全显示了两种次第。如是文字的意义是声音的庄严。总的意义和隐藏的以及究竟的意义是意义的庄严。那些是说用它们来庄严两种次第的总结语。如果四种解说显示了两种次第，那么，这时用声音和意义的区分做什么呢？答：因为没有决定，所以说了六种尽头。不像四种解说那样，六种尽头不是决定地解说两种次第，而是以正直的意义遮止圆满次第，仅仅显示生起次第的支分，因此与总的意义有差别。决定的意义是显示圆满次第，但显示金刚念诵等次第也没有决定，因为仅仅是空性或者其他任何东西都能显示。有时仅仅显示也不能成立它的名称。解说密意也能分别显示其真实意义，与前面一样。差别是极度结合相反的声音。不是密意也是如此。声音如其所有，有能力仅仅显示外在的戏论，其他的则不是。极其没有戏论的行为，虽然是圆满次第的支分，但不是用声音如其所有来成办，然而仅仅叙述它的特征也没有过失。声音不如其所有，因为从世间和论典中背离，即使仅仅是生起次第也没有显示的能力，然而，具有五支的圆满次第会从手中脱落，因为仅仅是显示表相。因此，六种尽头与四种解说完全不同。以“解说者”等，这是在解说解说者的传承，如果解说者不知道所量，又不满足学生们的想法而进行解说，那么，这时一切都会混乱。完全了解学生的差别。

【英语翻译】
That is, realization. This is called the stage of union. The end is the word of exhaustion. Because there is no other stage besides that. Thus, the four explanations completely show the two stages. Thus, the meaning of the letters is the adornment of sound. The general meaning and the hidden and ultimate meanings are the adornment of meaning. Those are the concluding words that say to adorn the two stages with them. If the four explanations show the two stages, then what is done with the distinction between sound and meaning at that time? Answer: Because there is no certainty, six ends are spoken of. Unlike the four explanations, the six ends do not necessarily explain the two stages, but with the meaning of uprightness, they block the perfection stage and only show the branch of the generation stage, so there is a difference from the general meaning. The definite meaning is to show the perfection stage, but there is no certainty in showing the stage of Vajra recitation, etc., because only emptiness or anything else can show it. Sometimes just showing it is not enough to establish its name. Explaining the intention can also separately show its true meaning, as before. The difference is the extreme combination of opposite sounds. It is the same if it is not the intention. The sound as it is has the ability to only show external phenomena, but not others. Extremely non-phenomenal behavior, although it is a branch of the perfection stage, is not accomplished by the sound as it is, but there is no fault in merely describing its characteristics. The sound is not as it is, because it deviates from the world and the scriptures, even if it is only the generation stage, it does not have the ability to show it, but the perfection stage with five branches will fall out of hand, because it is only showing the appearance. Therefore, the six ends are completely different from the four explanations. With "explainer" etc., this is explaining the lineage of the explainer, if the explainer does not know the measure and does not satisfy the students' thoughts and explains, then everything will be confused at that time. Fully understand the differences of the students.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
པས་བཤད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་འཆད་པ་པོ་ཡོད་ན། ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་འཆད་པ་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་སྨོན་པ་སྟེ་སྲིད་པའི་དོན་དུ་ལུང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པ་པོས་བཤད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དབྱེ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གསང་བའི་དོན་གབ་པར་བྱས་ལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ལ་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཇི་བཞིན་སྒྲ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །དགོངས་མིན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྒྲའི་རྒྱན་དག་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱིའི་དོན་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཏེ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དམན་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སམ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟོན་པས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རེས་འགའ་ཞིག་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་རིམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བྱ་མཇུག་རིངས་འཕུར་བས་སྦྲུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དག་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། ཞེས་པ་འདིས་ལུང་གི་ཚད་མ་བསྟན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ངེས་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྔ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
如果存在一位精勤于进行各种讲述的讲法者，那么，一切都变得美妙，因为这是讲法者的庄严。意欲是愿望，为了存在之义而引用圣教。如果讲法者想要讲述，那么为了让两种类别的人听闻，应当进行讲述。这两种类别是指向集会讲述和向弟子讲述。其中，在集会中隐藏秘密之义而进行的讲述，就是向集会讲述。对于根器敏锐的人们，极其清晰地显示真如，就是向弟子讲述。其中，第一种有五种方式：如实语是声音的庄严。非密意是意义的庄严。正直之义是意义的庄严。文字之义是声音的庄严。因此，文字之义和如实之语是声音的庄严，正直之义和非密意，以及共同之义都是意义的庄严，这是向集会讲述，因为仅仅是为了显示生起次第。如果为了让根器迟钝者理解而清晰地讲述真如，那就不是非密意。如何成为向集会讲述呢？回答说：因为仅仅是为了显示清净，或者通过百种姓氏的区分来显示身体的完全寂静，所以没有过失。如果有时通过非密意来显示五种次第中的任何一种，那么那时就成为向集会讲述。当长尾鸟飞翔时，不会变成蛇。非如实语是声音的庄严。了义是意义的庄严。带着密意讲述是声音的庄严。隐藏的和究竟的都是意义的庄严，这是向弟子讲述的五种区分，因为是为了显示圆满次第。跟随讲述的续部之后，这表明了圣教的量。因此，简而言之，对于所调伏者，就是对于人们，依靠两种次第，先前所说的区分，善逝们已经宣说了。为了显示听者的庄严，说了“在各种方面”等等。在世间是确定的。意思是，在各种姓氏中是确定的。因此，有五种，菩提

【英语翻译】
If there is a preacher who is diligent in giving various explanations, then everything becomes beautiful, because it is the adornment of the preacher. Desire is aspiration, and scripture is quoted for the sake of existence. If the preacher wants to preach, then he should preach in order to make two kinds of people listen. These two kinds are preaching to the assembly and preaching to the disciples. Among them, preaching in the assembly by concealing the meaning of secrecy is preaching to the assembly. To show the reality very clearly to those with sharp faculties is to preach to the disciples. Among them, the first has five aspects: literal sound is the adornment of sound. Non-intentionality is the adornment of meaning. Straightforward meaning is the adornment of meaning. The meaning of letters is the adornment of sound. Thus, the meaning of letters and the literal sound are the adornments of sound, and the straightforward meaning and non-intentionality, and the common meanings are the adornments of meaning, which is preaching to the assembly, because it is only to show the generation stage. If the reality is clearly explained in order to be understood by those with dull faculties, then it is not non-intentional. How can it become preaching to the assembly? It is said that because it is only to show purity, or to show the complete solitude of the body by distinguishing between hundreds of lineages, there is no fault. If sometimes one shows any of the five stages through non-intentionality, then it becomes preaching to the assembly. When a long-tailed bird flies, it does not become a snake. Non-literal sound is the adornment of sound. Definitive meaning is the adornment of meaning. Speaking with intention is the adornment of sound. Hidden and ultimate are the adornments of meaning, which are the five distinctions of preaching to disciples, because it is to show the completion stage. Following the tantra of explanation, this shows the measure of scripture. Therefore, in short, for those to be tamed, that is, for people, relying on the two stages, the distinctions previously mentioned, have been spoken by the Sugatas. In order to show the adornment of the listener, it is said "in various ways" and so on. It is certain in the world. It means that it is certain in various lineages. Therefore, there are five, bodhi.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་གཅིག་པུར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། ཞེས་པས་ནི་ཐོས་པ་ལ་འཇུག་པ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཨུཏྤལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་ཅན་དེ། །ཞེས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིས་རང་བཟོ་བཀག་པའོ། །དེ་ནི་མ་ལུས་དོན་ཐོས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དོན་མ་ལུས་པ་ནི་གཞལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་ཏེ། འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗེད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཅང་མི་དྲན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཨུཏྤལ་ལྟར་ཨུཏྤལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཚོན་གནས་པའི་ཨུཏྤལའི་དྲི་དང་ཁ་དོག་ཡོད་དེ། དེ་ནས་བཅད་མ་ཐག་ཏུ་དྲི་མེད་པ་དང་མདོག་ཡལ་ལོ། །གཟུང་བྱ་ལྷག་པར་མང་ཐོས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཟུང་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ལྷག་པ་ནི་ཆོས་གྲོགས་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་ནས་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །སྟོན་པ་ཡིས་ནི་ནུས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་ནས་ཀྱང་བཤད་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་སྟོན་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་
དགོངས་སོ། །བུམ་པའི་རས་བལ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བུམ་པ་གནས་པའི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ལས། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་དོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲ་བ་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་རང་གི་ལྟེ་བར་འཁོར་ཞིང་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་མེད་དོ། །པདྨ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་དད་པའོ། །དེས་ནི་དགེ་བ་ཅན་ཡིན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དད་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོས་པ་བློ་ལ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་

【汉语翻译】
为什么只说了菩萨种性呢？“想听各种各样的”，因为听闻入门不应该被忽视。 “因为智慧的形态不可估量”，这是因为它是确定各种不同种性的原因。“莲花”等等是简要的指示。“具有不同自性的名称”，这是指持有具有意义的名称。“一切智者所说”，这阻止了自造。“听闻了所有意义”，这是详细的解释。听闻了所有可以衡量的事物，是从导师那里听来的。“对于执持非常熟练”，这是指不颠倒地执持。“瞬间就忘记了”，这是指从那里站起来就什么也记不得了。因此，像莲花一样的莲花，因为存在着莲花所象征的香味和颜色，但是一旦被切断，香味就消失了，颜色也褪色了。“即使听闻了更多可以掌握的”，等等，这指的是白莲花。可以掌握的是法的意义。更多的是指比法友更卓越。听闻了很多，即使执持和忆念也能做到。“导师没有能力”，这是指即使听闻了，在讲述的时候，也不能按照次第分别地展示宗派、理由、比喻、讲述的传承和支分的传承，因为没有与生俱来的智慧，而且从专注于法而产生的智慧也很低下，这是他的想法。 “瓶子的棉絮”是一个比喻，因此，从瓶子存在的棉絮的种子中，不会产生芽等等，这是结论。相似之处在于，白莲花的人也与之相似，白莲花的香味在自己的肚脐中盘旋，不会向外散发。为了指示莲花，“具有信心和了解慈悲”，这是指作为所有功德的基础是信心。因此，即使是具有善德的人，也会保护瑜伽士，这是指对真理和三宝等等具有明显的信心。了解是指正确地理解。慈悲是指具有听闻等等的果实。听闻在智慧中增长是指学

【英语翻译】
Why was only the Bodhisattva lineage mentioned? "Desiring to hear all kinds," because entering into hearing should not be neglected. "Because the forms of wisdom are immeasurable," this is because it is the cause for determining various different lineages. "Lotus" and so on are brief indications. "That which has different natures and names," this refers to holding names that have meaning. "Spoken by the All-Knowing One," this prevents self-creation. "Having heard all the meanings," this is a detailed explanation. Having heard all the measurable things, it is heard from the teacher's mouth. "For holding, one is very skilled," this refers to holding without inversion. "In an instant, one forgets," this refers to standing up from there and not remembering anything. Therefore, a lotus like a lotus, because there is the fragrance and color symbolized by the lotus, but as soon as it is cut, the fragrance disappears and the color fades. "Even if one hears more that can be grasped," and so on, this refers to the white lotus. What can be grasped is the meaning of the Dharma. More refers to being more excellent than Dharma friends. Having heard a lot, even holding and remembering can be done. "The teacher has no ability," this refers to even having heard, at the time of speaking, one cannot separately show the tenets, reasons, metaphors, the lineage of the explanation, and the lineage of the branches in order, because there is no innate wisdom, and the wisdom arising from focusing on the Dharma is also low, this is his thought. "The cotton wool of a pot" is a metaphor, therefore, from the seed of the cotton wool in which the pot exists, sprouts and so on will not arise, this is the conclusion. The similarity is that the person of the white lotus is also similar to that, the fragrance of the white lotus circles in its own navel and does not spread outwards. In order to indicate the lotus, "having faith and understanding compassion," this refers to faith being the basis of all qualities. Therefore, even those who have virtues will protect the yogis, this refers to having manifest faith in the truth and the Three Jewels, and so on. Understanding refers to correctly understanding. Compassion refers to having the fruits of hearing and so on. Hearing growing in wisdom refers to learn

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་གང་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པའི་དུས་སུ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་དུ་འཛག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་པདྨར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡོད་པའི་ཟིལ་བ་རྣམས་ཉི་མས་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐག་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །ཙནྡན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་མང་དུ་མ་ཐོས་པའོ། །གལ་ཏེ་མཁས་པ་གཞན་གང་ཞིག་གིས་སྐུལ་བར་བྱེད་ན་ཀྱེ་གདོང་བཟང་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཐོས་ནས་སྨྲ་ན་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཆོས་གཞན་ཐོས་པས་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཁྲོས་ནས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཐོས་པ་ཉིད་ལ་བཏང་སྙོམས་གང་བྱེད་པ། །ཐོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལུས་པ་ན། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེ་སྐྱོན་མེད་དུ་ཆུག་ན་གལ་ཏེ་བཤད་པའི་དུས་སུ་མང་དུ་སྨྲ་སྟེ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་བ་མེད་པར་ནི་མདོ་
ལས་འདས་ཤིང་བསྟན་པ་གཞན་དང་བསྲེས་ཏེ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གལ་ཏེ་བྱས་ན་དེ་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བར་མགུ་བྱ་སྟེ། །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་བར་སླ། །དུམ་ཅིག་ཤེས་པས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མགུ་བར་བྱེད་མི་ནུས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཙནྡན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དེའི་གམ་དུ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཉེ་བས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ས་གཞི་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡི་གཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དག་པ

【汉语翻译】
从长官那里听到的，就那样以四种理性的方式在心中增长，是有意义的。同样，在讲解的时候，如无缝之雨般降下。这是说要舍弃一切法。这是在莲花中说的，就像莲花中心的露珠，太阳一出来就散开一样。为了展示檀香，说了“听闻少”。就是说，没有从老师那里听到很多。如果其他智者劝勉说：“喂，善面者，努力吧！只要你想，我都会为你讲解一切。”听到后却说：“我什么都知道，听其他法对我没有用。”然后生气地站起来离开，这就是傲慢。如是说： 随顺听闻者，乃是具慧者。 获得后对听闻本身，若作舍弃者。 听闻种种无量之法，若有遗漏时。 愚昧者如何，能生起定解？ 如果是傲慢者，即使没有过失，如果在讲解时说得太多，也会令人厌烦。如果说理，那时就没有过失。然而，毫无根据地超越经部，与其他的教义混杂，说与自己的宗派相违背的话，这就是所谓的过失。为了消除那个过失，如果想让他成为听闻的法器，那也是不可能的，因为他有傲慢。如是说： 不知是安乐， 特别是知是极易满足。 稍微知晓就自满的人， 即使是佛陀也无法使他满足。 这就是檀香，檀香的自性是没有果实，并且被有毒牙的蛇围绕，所以没有人接近它，因此无法摄受。因此，因为远离了福德和智慧的积聚。不能成办自利和他利。为了展示珍宝，说了“戒律”等等。就像作为因和非因的所依地基一样，一切功德的基础就是具有戒律。清净的

【英语翻译】
That which is heard from the officer, in that way it increases in the mind through four kinds of reasoning, is meaningful. Similarly, at the time of explanation, it pours down like seamless rain. This is to say to abandon all dharmas. This is said in the lotus, just as the dew in the center of the lotus scatters as soon as the sun rises. In order to show sandalwood, it is said "little hearing". That is to say, not having heard much from the teacher. If another wise person exhorts, saying, "Hey, good-faced one, strive! As long as you want, I will explain everything to you." Having heard this, but saying, "I know everything, hearing other dharmas is of no use to me." Then angrily standing up and leaving, this is arrogance. As it is said: Whoever follows hearing, is indeed wise. Having obtained it, whoever abandons hearing itself. When various immeasurable dharmas of hearing are left out. How can the ignorant one, generate certainty? If one is arrogant, even if there is no fault, if one speaks too much at the time of explanation, it will cause boredom. If one speaks with reason, then there is no fault. However, without any basis, going beyond the sutras, mixing with other doctrines, and speaking contrary to one's own tenets, this is called a fault. In order to eliminate that fault, if one tries to make him a vessel for hearing, that is also impossible, because he is arrogant. As it is said: Not knowing is easy to be content with, Especially knowing is very easy to be content with. Whoever is filled with knowing a little, Even the Buddha cannot make him content. This is sandalwood, the nature of sandalwood is that it has no fruit, and because it is surrounded by snakes with poisonous fangs, no one approaches it, therefore it cannot be taken up. Therefore, because it is separated from the accumulation of merit and wisdom. It is not able to accomplish one's own benefit and the benefit of others. In order to show the jewel, it is said "discipline" etc. Just like the ground that is the basis of causes and non-causes, the basis of all qualities is having that discipline. Pure

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའོ། །མཁས་པ་སྒྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད་པའི། །རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་ལན་གཅིག་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་གཞལ་བྱ་ཐོས་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པའོ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རིན་ཆེ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །གང་ཟག་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ཟག་བཞི་པ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཙནྡན་ཞེས་
བྱ་བ་བེམས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པ། །ཞེས་སྔོན་དུ་བཤད་དེ་ཉན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ནི། རིགས་ངན་དང༌། སྨྱུག་མ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཙམ་རིམ་གྱིས་བསལ་བར་ནུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པའི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ན་དེའི་ཚེ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་བརྟགས་པས་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
是无有欺骗。 智者聪慧是指精进于善业且完全了解。 具有智慧是指具有与生俱来的智慧。 传承唯一是指一次听闻他人所说的衡量之法后，直至生命终结都持有并忆念。 听闻后善加阐释是指，如从导师口中听闻的那样，连同阐释的传承等一起，毫不错谬地阐释，那是如珍宝般的人，因为能圆满一切希望且无有价值。 或者说，先前所说的功德之聚是珍贵的。 因为具有那些功德，所以是珍宝。 为了将那些人显示为两种，所以说了莲花等。 这四种人是指，说了等等，是说适合作为以生起次第为主的集会之阐释的法器，而不是其他的，这是句子的剩余。 如此一来，旃檀这种愚昧之类，为何会成为阐释的法器呢？ 回答说，先前说了“想要听闻一切”，进入听闻不是处于中舍的状态，而是应当随顺的。 因为对于此《密集》，恶种姓和竹匠等也能成为法器，那么对于以听闻佛法等次第进入，更不用说了。 仅仅是逐渐消除其邪见，但正因为如此，不是圆满次第的法器。 何时以阶梯次第的理路，生起次第达到究竟，那时如旃檀者也能成为圆满次第的法器。 因此，无论如何，都不能对其采取中舍的态度。 圆满次第等是指，这是唯一承诺只对堪为向弟子阐释的法器之人宣说。 恒常以行持来庄严是指，以戒律等功德来庄严，这是以特殊的方式来确立理由。 现在为了显示通过观察弟子来阐释的差别，所以说了“人”等等，是指什么样的人，以及具有什么样的智慧，完全

【英语翻译】
is without deceit. The wise and intelligent means diligent in virtuous actions and fully understanding. Having wisdom means having innate wisdom. The single lineage means hearing the measure spoken by another once, and holding and remembering it until the end of life. Explaining well after hearing means, just as it was heard from the teacher's mouth, explaining without error together with the lineage of explanation, etc., that is a person like a precious jewel, because it fulfills all hopes and is invaluable. Or, the collection of qualities previously mentioned is precious. Because it possesses those qualities, it is a precious jewel. In order to show those people as two types, lotus, etc., are mentioned. These four people mean, it is said, etc., that it is suitable as a vessel for the explanation of the assembly mainly based on the generation stage, and not others, this is the remainder of the sentence. In that case, why would sandalwood, this kind of ignorant thing, become a vessel for explanation? It is said in reply, "Wanting to hear everything" was said earlier, entering into hearing is not in a state of equanimity, but should be followed. Because even those of bad lineage and bamboo craftsmen, etc., can become vessels for this Guhyasamaja, then what need is there to mention entering gradually through hearing the Dharma, etc.? It can only gradually eliminate its wrong views, but for that very reason, it is not a vessel for the completion stage. When the generation stage is completed by the reasoning of the ladder sequence, then even those like sandalwood will become vessels for the completion stage. Therefore, in every way, one should not take a neutral attitude towards it. The completion stage, etc., means that this is the only commitment to speak only to those who are worthy to be explained to as disciples. Always adorned with conduct means adorned with qualities such as discipline, this is to establish the reason in a special way. Now, in order to show the difference in explanation by examining the disciples, it is said, "person," etc., which refers to what kind of person and what kind of wisdom he possesses, completely.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟགས་ཏེ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཤེས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བཤེས་པས་སོ། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བཤད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསྡུ་བའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ངེས་པར་བྱས་པས་སོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱན་འགྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་
ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱན་མི་དགོས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་འདི་ཡིན་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གཞན་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་གྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་དག་ལས་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་རྒྱན་འདི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་སོ། །སྨྲས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་བར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་

【汉语翻译】
考察了作为法器与非法器，了解有功德者与无功德者之后，金刚阿阇黎是智者。 意思是说，了解他们的想法和习气等的差别。 应当作两种解说。 意思是说，是做之前所说的解说，否则一切都会被打乱。 为了阐述遍及一切论典的总结之庄严，提到了被称为六庄严等，因为以开端等六者确定了续部的体性。 两种真谛已经如实确定。 意思是说，分别展示了世俗谛和胜义谛无二的等持。 那是第七种庄严。 意思是说，不需要其他的庄严，因为没有需要学习的。 成就圆满次第。 意思是说，用金刚身、多种名称、法界、般若波罗蜜多以及如何变化之理等词语来表达，因为是果。 这样，如果说极度阐述双运是最终的第二种形态，那为什么还要说成就圆满次第的其他庄严呢？ 那是因为以真实的广说和显现等有差别。 意图是，以最终的阐述双运的广说和显示特征。 因此，双运被称为证悟，而不是获得。 在这里，由于完全考察了论典的全部意义，所以变成了无二的等持。 因为从听闻和思考的智慧中，修习的自性特别殊胜，所以凭借显现的威力，这种庄严才是不同的。 现在，为了显示论典的量，说了跟随所说的续部之后，因为跟随了金刚鬘等续部。 讲述和解说非常难以获得。 意思是说，如果不能完全考察论典的全部意义，那么讲述本身就是难以获得的。 这就是依靠字面意义来驳斥其他解说者。 因此，瑜伽续部都是由此引导而解说的。

【英语翻译】
Having examined those who are vessels and those who are not, and knowing those who have qualities and those who do not, the Vajra Master is wise. This means understanding the differences in their thoughts and habits, etc. Two kinds of explanations should be given. This means giving the explanation that was previously given, otherwise everything will be confused. In order to explain the ornament of collection that pervades all treatises, the six ornaments, etc., are mentioned, because the body of the tantra is determined by the six, such as the introduction. The two truths have been definitely determined. This means showing separately the samadhi in which the conventional and ultimate are inseparable. That is the seventh ornament. This means that no other ornament is needed, because there is nothing to be learned. Accomplishing the Completion Stage. This means expressing the Vajra Body, various names, the Dharma Realm, the Perfection of Wisdom, and how it has become, etc., with words, because it is the result. In that case, if the greatly explained Union is the ultimate second form, then why explain another ornament that accomplishes the Completion Stage? That is because there is a difference with the extensive explanation and manifestation of the truth. The intention is that the ultimate shows the extensive explanation and characteristics of the Union. Therefore, Union is said to be realization, but not attainment. Here, because the entire meaning of the treatise has been completely examined, it has become a non-dual samadhi. Because the nature of meditation is particularly superior to the wisdom of hearing and thinking, this ornament is only different by virtue of the power of manifestation. Now, in order to show the validity of the text itself, it is said to follow the explained tantra, because it follows the Vajra Garland and other tantras. Speaking and explaining are very difficult to obtain. This means that speaking itself is difficult to obtain if the entire meaning of the treatise is not completely examined. This is to refute other commentators by relying on the literal meaning. Therefore, all the Yoga Tantras are guided and explained by this.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་རིགས་སོ། །གཞན་དུ་མིན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གླེང་གཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་
བཤད་པའི་འབྲེལ་པའོ། །ཡིས་ནི་བྱེད་པའི་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སོ། །འབད་དེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་གཟུང་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་མཉན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་རིམ་པའི་སྒྲས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀ་བརྗོད་ན། འདིར་རྫོགས་པ་གཅིག་པུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་གླེང་གཞིའི་སྒྲ་གང་དུ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་གླེང་གཞིའི་སྒྲས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རིམ་པའི་སྒྲས་རྫོགས་པའི་རིམ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱིའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་དང་རྟགས་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་སྒྲ་གཞན་དང་འགྲོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་དོན་གྱིས་ནི་དཔེར་ན་བཟའ་བ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་པོ་ཡིན་པས་བཟའ་བ་པོའི་སྒྲས་དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེས་ན་མང་པོ་ཟ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ནི་དཔེར་ན་སེན་ད་བ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་པས་ཚང་བ་ངན་གནས་པའི་མིས་ཚྭ་འོང་ངོ༌། །གཡུལ་ངོར་གནས་པའི་མིས་སྨྲས་ན་རྟ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱིས་ནི་གོ་ཞེས་འདིས་རྟགས་གཉིས་ཀ་ཅན་ཡིན་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་གཞི་མཐུན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །དཔེར་ན་གོ་ཨི་ཡཾ་ཞེས་པས་མོ་བསྟན་ཏོ། །གོ་ཨ་ཡི་ཞེས་པས་ཕོ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་ནི་པ་ཡང་འོངས་པ་དང་གླང་རྣམས་ཀྱང་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་རིགས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དགོངས་པ་ནི

【汉语翻译】
“非由他”這句話的意思是，瑜伽的大續部應當由此處所說的內容來解釋。僅僅按照字面意思“非由他”是不行的。為了總攝，所以說了“因此”等等。金剛阿闍梨是從具備圓滿灌頂等功德聚中產生的。精通解釋續部是金剛阿闍梨的特點。生起次第是開端，次第是圓滿次第，它們的結合是解釋的關聯。 “以”是作格的第三格。從精通解釋續部的金剛阿闍梨那裡，努力就是通過聽聞等努力。 “應受持瑜伽續部”的意思是應當聽聞大瑜伽續部。如果這樣，如果次第這個詞表達了生起次第和圓滿次第兩者，那麼這裡如何只表達圓滿次第呢？回答說，因為開端這個詞在哪裡，因此開端這個詞表達的是生起次第，所以通過意義的力量，次第這個詞表達的是圓滿次第。因為一般的詞語通過四種續部而變得特殊：意義、標誌、詳細說明和與其他詞語的伴隨。其中，通過意義，例如“這是食物”這句話，因為這一切都是食物，所以食物這個詞通過意義的力量顯示了特殊性，因此應當理解為吃很多。通過詳細說明，例如“拿著鹽來”這句話，住在惡劣地方的人會拿鹽來。在戰場上的人說，就是想要馬。通過標誌，“牛”這個詞，雖然它具有兩種標誌，但由於女性標誌的因緣和共同基礎，所以用於女性的意義。例如，“牛，她是”表示女性。“牛，他是”表示男性。與其他詞語的伴隨，就像“他也來了，牛群也來了”等等。同樣，在這裡也應當理解。 “解釋七種莊嚴的理路”這句話表明了莊嚴的解釋已經完成。現在要解釋由十七章所總攝的意義，它的意圖是：

【英语翻译】
The phrase "Not by others" means that the great tantra of yoga should be explained by what is said here. It is not enough to just follow the literal meaning of "Not by others." In order to summarize, it says "therefore" and so on. The Vajra Acharya arises from possessing a collection of qualities such as perfect empowerment. Being skilled in explaining the tantras is a characteristic of the Vajra Acharya. The generation stage is the beginning, the stage is the completion stage, and their combination is the connection of explanation. "By" is the instrumental third case. From the Vajra Acharya who is skilled in explaining the tantras, effort is through efforts such as listening. "Yoga tantras should be upheld" means that the great yoga tantras should be listened to. If so, if the word "stage" expresses both the generation stage and the completion stage, then how does it only express the completion stage here? The answer is, because the word "beginning" is there, therefore the word "beginning" expresses the generation stage, so through the power of meaning, the word "stage" expresses the completion stage. Because general words become specific through four kinds of tantras: meaning, sign, detailed explanation, and association with other words. Among them, through meaning, for example, the sentence "This is food," because all of this is food, the word "food" shows specificity through the power of meaning, therefore it should be understood as eating a lot. Through detailed explanation, for example, the sentence "Bring the salt," a person living in a bad place will bring salt. If a person on the battlefield says it, it means they want a horse. Through the sign, the word "cow," although it has two signs, it is used for the meaning of female because of the condition and common basis of the female sign. For example, "Cow, she is" indicates female. "Cow, he is" indicates male. Association with other words is like "He also came, and the cattle also came," and so on. Similarly, it should also be understood here. The phrase "The reasoning of explaining the seven ornaments" indicates that the explanation of the ornaments has been completed. Now, the meaning summarized by seventeen chapters will be explained, its intention is:

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དང༌། ངག་གི་དོན་དང༌། བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའོ། །ངག་གི་དོན་ནི་ལེའུ་སོ་སོ་དག་ཏུ་ཡོད་པའི་ངག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་
བ་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བརྟག་པ་ན་བསྡུས་ཏེ་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ངེས་པ་ལས་ཚིག་གི་དོན་དང་ངག་གི་དོན་དག་ནི་བདེ་བར་རྟོགས་པས་དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དང་དེ་ལས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་བ་ལས། སྲོག་གི་རླུང་ལངས་ཏེ་གནས་བརྒྱད་དང་ཕྲད་པས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངག་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། རྒྱུ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་སྟེ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྔ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྡོ་

【汉语翻译】
རྒྱུད་（梵文：Tantra，梵文羅馬擬音：Tantra，藏文：རྒྱུད།，漢語字面意思：續部）的意義有三種，即詞的意義、語的意義和總括的意義。其中，詞的意義是指「如是我聞」等的解說。語的意義是指各章節中所包含的語句所要表達的各個方面。總括的意義是指考察各章節所要表達的內容是什麼時，將意義總括起來，分別闡述。因為從確定總括的意義可以容易地理解詞的意義和語的意義，所以首先要闡述總括的意義。因此，才說了「དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（梵文：tatrādi，梵文羅馬擬音：tatrādi，藏文：དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་，漢語字面意思：彼等）」。「說者和所說的自性大金剛持」的意義是這樣的：說者是རྒྱུད་（梵文：Tantra，梵文羅馬擬音：Tantra，藏文：རྒྱུད།，漢語字面意思：續部）的詞句。所說是兩種次第。它們的自性是指存在於何處？說者和所說的自性是薄伽梵大金剛持，即顯示為吉祥金剛薩埵。因為通過རྒྱུད་（梵文：Tantra，梵文羅馬擬音：Tantra，藏文：རྒྱུད།，漢語字面意思：續部）的詞句以及由此而來的近取之義的差別進行禪修，就能夠獲得大金剛持的果位。聲音和意義的本質就是金剛薩埵。因為從位於臍部的法界體性輪光明中，命氣升起，與八處相遇，就會產生字母，這些就是它們的詞句。這些詞句也能產生語言，並且由此產生རྒྱུད་（梵文：Tantra，梵文羅馬擬音：Tantra，藏文：རྒྱུད།，漢語字面意思：續部）和釋論等一切聲音的集合，都是原因和結果相一致的。這個原因也是光明的自性，即大金剛持。或者說，說者是རྒྱུད་（梵文：Tantra，梵文羅馬擬音：Tantra，藏文：རྒྱུད།，漢語字面意思：續部）的名字，即密集金剛。由此可以顯示身語意的本性，一切佛陀的總集，即金剛薩埵。所說是兩種次第，即從此產生的生起次第，也就是最初的結合等三摩地的本性金剛持。圓滿次第也是金剛念誦等次第的特徵。因此，從原因和結果的本性雙運第五三摩地中，就能夠獲得大金剛持的果位，這也是金剛。

【英语翻译】
The meaning of Tantra is threefold: the meaning of words, the meaning of speech, and the meaning of summary. Among these, the meaning of words refers to explanations such as "Thus have I heard." The meaning of speech refers to the various aspects to be expressed by the words contained in each chapter. The meaning of summary refers to summarizing and explaining the meanings separately when examining what is to be expressed by each chapter. Because the meaning of words and the meaning of speech can be easily understood from determining the meaning of the summary, the meaning of the summary should be explained first. Therefore, "tatrādi" and so on are mentioned. The meaning of "the nature of the speaker and what is to be spoken, the Great Vajradhara" is as follows: The speaker is the words of the Tantra. What is to be spoken are the two stages. Their nature refers to where they exist. The nature of the speaker and what is to be spoken is the Bhagavan Great Vajradhara, which is shown as glorious Vajrasattva. Because by meditating on the words of the Tantra and the differences in the meanings derived from them, one can attain the state of the Great Vajradhara. The essence of sound and meaning is Vajrasattva alone. Because from the clear light of the Dharmadhatu mandala located at the navel, the life-force wind rises and encounters the eight places, letters will arise, and these are their words. These words can also generate speech, and from this, all collections of sounds such as Tantras and commentaries are consistent with cause and effect. This cause is also the nature of clear light, which is the Great Vajradhara. Alternatively, the speaker is the name of the Tantra, which is Guhyasamaja. From this, the nature of body, speech, and mind, the collection of all Buddhas, which is Vajrasattva, will be revealed. What is to be spoken are the two stages, namely the generation stage arising from this, which is the nature of the three samadhis such as the initial union, and the completion stage, which is the characteristic of stages such as Vajra recitation. Therefore, from the fifth samadhi of the union of the nature of cause and effect, one can attain the state of the Great Vajradhara, which is also Vajra.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་
བའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བར་རོ། །ཉན་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རིག་མའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་བར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་མའི་དབང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་ནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བརྟགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དོན་གཞན་དག་རྙེད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ལེའུ་དང་པོ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གཞན་དག་རྙེད་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་ཞིང་གསུངས་པའོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ལས་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་དག་ཁོ་ན་རང་གི་སྐུ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀོན་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་སླར་ཡང་ཞུས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དང་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་
པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
即是持明尊者。世尊于第一品中已说二种天瑜伽，如是连贯。
“于化身坛城中”者，谓于触金刚母之法生处也。“听闻之劫”等者，谓以“班杂达哩嘎（藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛk，持金刚者）”等所出之明咒，铺设三昧耶坛城。于彼坛城，赐予明妃之灌顶，谓于明妃之法生处灌顶，即明妃之灌顶也。乃菩提心之义也。赐予者，谓加持已也。“不了义与了义”等者，于彼，观察之次第，乃以不了义也。圆满之次第，乃以了义也。于第十六品中，以获得其他义故者，谓于彼亦示彼义也。如是，则第十六品与第一品有何差别耶？谓已说“获得其他义故”，乃取与彼相似之义，非彼本身，如是作意也。二种天瑜伽者，谓生起次第与圆满次第，各别开示彼等证悟与成办圆满次第之方便也。其意者，王子义成就，已超脱菩萨之位，获得金刚持之身，为欲摄受未来有情之界故，安住于名为“大欲之相”之三摩地中。化现眼等四部族之明妃，及色金刚等五境之明妃。与彼等一同受用殊胜大乐，彼等融入自身，复次化现为五如来之相，安住于七宝宫殿之中。听闻彼等之祈请，然世尊为欲开示密集金刚之珍贵性，故不发一语，复次被劝请。其后，融入彼等之中，并以“班杂达哩嘎（藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛk，持金刚者）”等，于不动佛触金刚母之法生处中，于莲花与月轮之坛城上化现，并于彼等菩提心

【英语翻译】
It is the Vidyadhara himself. The Bhagavan has shown the two aspects of divine yoga in the first chapter, thus it is connected.
"In the manifested mandala" means in the place of origin of the Dharma of Touch Vajra Mother. "The Kalpa of Hearing," and so on, means that the Samaya mandala is spread by the extracted mantra such as "Vajradhṛk (藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛk，Holder of the Vajra)." Giving the empowerment of the vidyādhara to that itself means that the empowerment in the place of origin of the Dharma of the vidyādhara is the empowerment of the vidyādhara. It is the meaning of the mind of enlightenment. Giving means having blessed. In "provisional and definitive meaning," and so on, the order of examination is by the provisional meaning. The order of completion is by the definitive meaning. In the sixteenth chapter, "by obtaining other meanings" means that the same meaning is also shown there. If so, what is the difference between the sixteenth chapter and the first chapter? It is said, "having obtained other meanings," which means that it takes a meaning similar to that, but it is not that itself, that is the intention. The two aspects of divine yoga are the generation stage and the completion stage, which separately show the means to realize that and to accomplish the completion stage. Its intention is that Prince Sarvarthasiddha transcended the state of Bodhisattva, obtained the body of Vajradhara, and for the purpose of subduing the realms of future sentient beings, he entered into the samadhi called "the aspect of great desire." He manifested the four goddesses of the families, such as the eye, and the five goddesses of the objects, such as the form vajra. Having experienced the great bliss together with them, he made them enter into his own body, and again manifested them back into the forms of the five Tathagatas, residing in the palace of the seven precious jewels. Having heard their prayers, the Bhagavan, in order to show the rarity of the Guhyasamaja, remained silent and was asked again. Then, entering into them, and with Vajradhṛk (藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛk，Holder of the Vajra) and so on, in the place of origin of the Dharma of Akshobhya Touch Vajra Mother, on the mandala of the lotus and the moon, he manifested and to those the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསང་བ་ལྔའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་རྒོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གཙོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞུགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་གིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲའི་ཡང་དོན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་འདུས་སོ། །སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས

【汉语翻译】
以灌顶，并且更加扩展，让众生行利，于东方安置轮之相，中央主尊之自性化为大金刚持之身而安住。第十六品将以五种秘密之天神轮之次第二者进行阐述。因此，语之义是这样的：薄伽梵大金刚持首先开示初始瑜伽和曼荼罗胜者之三摩地，并专注于心间金刚持之身，为了阐述吉祥密集金刚瑜伽大续部的二次第，而宣说了第一品。其中，从第二品开始，直到“誓言和律仪得到极好的展示”为止，意义是这样的：如果通过两种天神瑜伽生起放逸，为了平息它，主要以圆满次第为主，开示了菩提心之第二品。生起次第是初始瑜伽三摩地的支分。圆满次第是心完全清净等等的特征的支分。因为仅仅进入胜义谛不能成就他利，为了成就它，阐述完全清净的天神瑜伽，开示了第三品。完全清净之语有两种：一种是显示咒之身，另一种是显示智慧之身。这里是两者都包含的。因此，生起初始瑜伽三摩地之中央主尊是第一支分，即瑜伽中所说的。又因为接近于取完全清净之语的第二义，所以也说了三种微细瑜伽。它也包含在圆满次第的金刚念诵中。身圆满是为了获得如来

【英语翻译】
Empowered by initiation, and further expanded from that, having caused the benefit of sentient beings to be done, placing the form of the wheel in the east, the nature of the central lord has become the form of the great Vajradhara and abides. The sixteenth chapter will explain the two stages of the wheel of deities of the five secrets. Therefore, the meaning of speech is this: The Bhagavan Great Vajradhara first taught the initial union and the samadhi of the supreme mandala lord, and focused on the body of the Vajra-holder in the heart, in order to explain the two stages of the great tantra of the glorious Guhyasamaja yoga, the first chapter was spoken. Among them, from the second chapter onwards, until "the vows and precepts are excellently shown," the meaning is this: If carelessness arises through the two deity yogas, in order to pacify it, mainly focusing on the completion stage, the second chapter of the mind of enlightenment is taught. The generation stage is a branch of the samadhi of the initial union. The completion stage is a branch of the characteristics of the mind being completely pure, and so on. Because entering only into the ultimate truth does not accomplish the benefit of others, in order to accomplish it, explaining the completely pure deity yoga, the third chapter is taught. The word "completely pure" is of two kinds: one is to show the body of mantra, and the other is to show the body of wisdom. Here, both are included. Therefore, generating the central lord of the samadhi of the initial union is the first branch, which is said to be yoga. Also, because the second meaning of the word "completely pure" is taken closely, the subtle yoga is also explained in three ways. It is also included in the Vajra recitation of the completion stage. The body is perfected in order to obtain the Tathagata's

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བཤད་དོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྤྲོས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གཙོད་པ་དང་མི་གཙོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟློག་པ་མེད་པས་སྤྱོད་པའམ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གོ །ནན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་ཅེས་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་དགུ་པ་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཆེད་དུ་བསྡུམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱེས་དང༌། འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་བཞི་གཙོར་གྱུར་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དག་གི་སླད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གམ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གམ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི

【汉语翻译】
也为了获得成就，因此宣说了第五品。是事业之王殊胜三摩地的支分。为了加持从第三品中所修成的天神形象之身等，因此宣说了第六品。信解结合的第四支分，名为大瑜伽。这也是一种近似的表示。其中也宣说了名为微细瑜伽的圆满次第。第七品则没有任何差别。然而只是阐述了第五品中所说的瑜伽行之开展，是事业之王殊胜三摩地的支分。由于没有遮止分别取舍与不取舍的分别念，因此行为或咒身不能成就，为此分别宣说秘密灌顶，第八品如是说。是坛城之王殊胜和事业之王殊胜的支分。以坚固结合的三摩地成就众生之义，为了陈述极其稀有的授记，宣说了第九品，是事业之王殊胜的支分。由于如来心之精要的策动，众生之义和成就得以显现，为此以怀摄、布施、离间和讲述这四种方法为主，宣说了第十品。名为最初结合三摩地的极瑜伽，是第三支分。有人认为是事业之王殊胜。由于获得如来的加持，咒身有两种，即：
咒身和智慧身。为了这些，宣说了第十一品。咒身是根基结合和坛城之王殊胜三摩地的支分。智慧身则称为加持于我的支分。为了舍弃戏论，为了使两种身也完全转变为大手印，宣说了第十二品。如前一样，是坛城之王殊胜，或事业之王殊胜，或是加持于我的次第的支分。为了使第二次第圆满的瑜伽士成办有情之义。

【英语翻译】
Also, in order to attain accomplishments, the fifth chapter is taught. It is a branch of the supreme samadhi of the King of Action. In order to bless the body in the form of a deity, etc., which was accomplished in the third chapter, the sixth chapter is taught. The fourth branch of faithful union is called Mahayoga. This is also an approximate representation. Among them, the complete stage called Subtle Yoga is also explained. There is no difference in the seventh chapter. However, it only explains the unfolding of the practice of yoga described in the fifth chapter, which is a branch of the supreme samadhi of the King of Action. Since there is no prevention of the discrimination between taking and not taking, the action or mantra body cannot be accomplished. Therefore, the secret empowerment is explained separately, as stated in the eighth chapter. It is a branch of the supreme Mandala King and the supreme Action King. The ninth chapter is taught to state the extremely rare prophecy that the meaning of sentient beings is accomplished by the samadhi of firm union, which is a branch of the supreme King of Action. Because of the urging of the essence of the Tathagata's heart, the meaning of sentient beings and accomplishments are manifested. For this reason, the tenth chapter is taught, mainly with the four methods of reconciliation, giving, separation, and explanation. The supreme yoga called the initial union samadhi is the third branch. Some consider it to be the supreme King of Action. Because of obtaining the blessing of the Tathagata, there are two types of mantra bodies:
Mantra Body and Wisdom Body. For these, the eleventh chapter is taught. The mantra body is a branch of the union of faculties and the samadhi of the supreme Mandala King. The wisdom body is called the branch of blessing upon me. In order to abandon elaboration, and in order to completely transform the two bodies into the Great Seal, the twelfth chapter is taught. As before, it is a branch of the order of the supreme Mandala King, or the supreme King of Action, or the order of blessing upon me. In order for the yogi who has completed the second stage to accomplish the meaning of beings.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་སླད་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ནང་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུ་གསུངས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་ལེའུ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་པོ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏོ་ཞེ་ན། །བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་འདྲ་
བ་ཡིན་པས་དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཐ་དད་པར་མ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་འདུས་པའི་ཕྱི་མ་ཞེས་གྲགས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བས་གང་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས། བྱ་བ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པས་སོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདས་པའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
宣说诸如嬉戏等的无量事业之集是第十三品和第十四品。应知这是二种次第的支分。为了说明所有这些都能以不执著的如幻三摩地成就，所以宣说了第十五品。应知这是圆满次第中加持自己的次第的支分。第十六品是第四品的支分，因为第四品只说了心的坛城，为了用身语意坛城完全充满，所以是第十六品，因为三字续是身语意的自性。如是应知以十六品能圆满自身和他人的利益。而且，不依靠誓言和律仪就不能成就，所以宣说了以善巧方便为主的第十七品。第一结合的支分是名为瑜伽的第一步，因为受持誓言和律仪后，才能有权修持二种次第。除此之外没有其他品了。既然如此，明明有第十八品，为什么只说了十七品呢？确实如此，但是第十八品和前十七品的解释相似，没有单独宣说它的总摄之义，因为是后续。因此，它被称为集聚的后续，所以没有矛盾。现在，为了分别显示以“现在”等词语，以不遗余力的续部的声音和意义的庄严的分类所说的十种意义，如何安住于每一个词语中。所以宣说了“现在”等词语。从“如是我闻”到“安住”之间，是名为四种宣说方式的文字意义等，因为想要宣说二种次第。从“言语无法穷尽”开始，到“了义和不了义”之间，和前面一样，因为具有世俗和胜义的体性的意义。从“一切如来”到“宣说四种方式”之间，是吉祥秘密超越的续部。

【英语翻译】
Chapters thirteen and fourteen explain the vast collection of activities such as play. It should be understood as a branch of the two stages. In order to explain that all of these can be accomplished by the illusory samadhi of non-attachment, the fifteenth chapter is taught. It should be understood as a branch of the stage of blessing oneself from within the perfection stage. The sixteenth chapter is a branch of the fourth chapter, because the fourth chapter only speaks of the mandala of the mind, and in order to completely fill the mandala of body, speech, and mind, it is the sixteenth chapter, because the three-letter tantra is the nature of body, speech, and mind. Thus, it should be known that the sixteen chapters can perfect the benefit of oneself and others. Moreover, it cannot be accomplished without vows and precepts, so the seventeenth chapter, which is mainly about skillful means, is taught. The branch of the first combination is the first step called yoga, because after taking vows and precepts, one has the right to practice the two stages. There are no other chapters besides that. Since there is also an eighteenth chapter, why are only seventeen chapters taught? It is true, but the eighteenth chapter is similar to the explanation of the previous seventeen chapters, and its summarized meaning is not explained separately, because it is a later tantra. Therefore, it is called the later collection, so there is no contradiction. Now, in order to separately show how the ten meanings spoken by the classification of the sound and meaning ornaments of the unreserved tantra, with words such as "now," abide in each word. Therefore, words such as "now" are taught. From "Thus I have heard" to "abide," it is the meaning of the letters, etc., which is called the four ways of teaching, because it is desired to teach the two stages. From "inexhaustible speech" to "definitive and non-definitive meaning," as before, because it has the meaning of the nature of conventional and ultimate truth. From "all the Tathagatas" to "explained in four ways," it is the tantra of glorious secret transcendence.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྱིའི་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནང་གི་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་མཆོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེའི་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་དང༌། །སྒྲ་དང་འགལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ནི། །དཔེར་ན། །ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་མ་གཉིས་དང་ནི། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་བསད་བྱས་ན། །མི་དེ་
དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད། །ཅེའོ། །སྒྲ་དང་འགལ་བ་ནི་དཔེར་ན་བུམ་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྨྲ་བ་ན་སྣམ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་སྒྲ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་དྷྲཱྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བར་ནི་བརྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོའི་ལེའུ་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བར་དུ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因为是两种次第的主体。从名为“大贪欲”到名为“不了义与了义”之间，如前一样，因为具有世俗谛和胜义谛的体性的意义。从名为“身语意”到名为“宣说四种”之间，因为想要宣说两种次第。从名为“大智慧的士夫”到名为“不了义与了义”之间，因为外和内的两种供养是合理的。外的是五种供养的体性。内的是色金刚母等支分殊胜的供养。从名为“唉玛吙”到名为“无处”之间，因为已经清楚地宣说了名为“非是密意”的真如。从名为“薄伽梵”到名为“以密意宣说”之间，因为是通过相违之语的门径宣说了它的真如。相违有两种，即与世间相违和与语相违。与世间相违，例如：父与母是应杀的，两个清净的国王和国土连同眷属一起杀掉，那个人就被说成是清净的。这是与世间相违。与语相违，例如，当说出表达瓶子意义的语时，就像毡子的语一样。这是与语相违，因为所有如来之语不应表达毗卢遮那佛等，然而却表达了如珍宝般的人。从名为“嗔恨之类”到名为“如语而说”之间，因为适合宣说曼荼罗胜王之三摩地。从名为“班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲཱྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持者）”到不了义与了义之间，因为已经阐述了观察瑜伽和完全清净的瑜伽的体性，曼荼罗的轮。因此，在生起次第方面，是曼荼罗胜王之三摩地。在圆满次第方面，已经显示了加持自己的次第。以名为“第一品”等，显示了对第一品所说差别的简要归纳。从“之后”到“如语而说”之间，因为仅仅显示了善逝之语。你的心啊

【英语翻译】
Because it is the main of the two stages. From the term "great desire" to the term "definitive and non-definitive meaning," as before, because it has the meaning of the nature of conventional truth and ultimate truth. From the term "body, speech, and mind" to the term "explained in four ways," because it is intended to explain the two stages. From the term "great wisdom person" to the term "definitive and non-definitive meaning," because the two offerings, outer and inner, are reasonable. The outer is the nature of the five offerings. The inner is the supreme offering of limbs such as Rupavajra and others. From the term "Emaho" to the term "no place," because the suchness called "not a concept" has been clearly stated. From the term "Bhagavan" to the term "explained with intention," because its suchness is stated through the door of contradictory words. There are two kinds of contradiction: contradiction with the world and contradiction with words. Contradiction with the world is, for example: father and mother should be killed, and two pure kings and the country along with their entourage should be killed, then that person is said to be pure. This is contradiction with the world. Contradiction with words is, for example, when speaking a word that expresses the meaning of a pot, it is like the word for felt. This is contradiction with words, because the words of all Tathagatas should not express Vairochana and others, but rather express people like jewels. From the term "types of hatred" to the term "as spoken," because it is appropriate to explain the Samadhi of the supreme Mandala Lord. From the term "Vajradhrk（藏文：བཛྲ་དྷྲཱྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持者）" to the definitive and non-definitive meaning, because the nature of the contemplation yoga and the completely pure yoga, the wheel of the mandala, has been elaborated. Therefore, in the aspect of the generation stage, it is the Samadhi of the supreme Mandala Lord. In the aspect of the completion stage, the order of blessing oneself has been shown. With the term "Chapter One" and so on, the brief summary of the divisions of the explanation of the first chapter is shown. From "then" to "as spoken," because only the speech of the Sugata is shown. Your mind

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བཙམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བསྟན་པ་ནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་གི་སྣ་ལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་གི་པདྨའི་སྣ་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚིག་རེ་རེའི་བསྡུ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་གཙོར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་

【汉语翻译】
从“ยะབ་”到“需要解释的意义和确定的意义”之间，是为了适合解释两种次第的缘故。
从“ཨེ་མའོ་”到“不是意图”之间，是为了极其清晰地显示真如的缘故。
这也是为了通过迅速的三摩地来阐述圆满智慧之身的缘故。
从“无事物”到“以四种方式解释”之间，是通过文字的意义来显示空性，通过分别显示四种解脱的方式来证悟空性的真如。
从共同的意义上来说，是为了显示可以避免经部等（经典）的后悔。
在隐秘的方面，是为了显示自我加持的次第。
在究竟的方面，是为了显示双运的次第，这是总结语。
从“一切事物”到“不是意图”之间，是为了清晰地解释真如的缘故。
真如是圆满次第。
用菩提心的五个偈颂来不定地显示金刚念诵等五个次第的缘故。
从“那时”到“如其语”之间，是为了仅仅解释礼敬的缘故。
用“第二品”来显示总结。
从“那时，薄伽梵”到“需要解释的意义和”之间，是为了显示身金刚等的自性和它们的真如的缘故。
从显示“珍宝”到“以四种方式解释”之间，其中，在共同意义的方面，是在脸的鼻子上观想明点。
在隐秘的方面，是在秘密的莲花和金刚的顶端观想。
在究竟的方面，是在心莲的鼻子上观想，这是根据具有愚痴、贪欲和嗔恨等不同根性的瑜伽士的分类。
解释每个词的总结和符合法义，这是文字的意义，在一切处都要结合。
从“虚空”到“需要解释的意义和确定的意义”之间，是为了想要解释两种次第的缘故。
其中，生起次第是以观想遍照佛等本尊众为主。
圆满次第是为了在显现四个坛城时，想要阐述金刚念诵的缘故。
品

【英语翻译】
From "ยะབ་" to "the meaning that needs to be explained and the definite meaning," it is because it is suitable to explain the two stages.
From "ཨེ་མའོ་" to "not intended," it is to show the Suchness very clearly.
This is also to explain the body of perfect wisdom through the swift Samadhi.
From "no object" to "explained in four ways," it is to show emptiness through the meaning of the letters, and to realize the Suchness of emptiness through the way of showing the four liberations separately.
From the common meaning, it is to show that it can avoid the regrets of the Sutra Pitaka and other (scriptures).
In the hidden aspect, it is to show the order of self-blessing.
In the ultimate aspect, it is to show the order of union, which is the concluding remark.
From "all things" to "not intended," it is to explain the Suchness clearly.
Suchness is the Completion Stage.
The five verses of the mind of enlightenment are used to show the five stages such as Vajra recitation uncertainly.
From "then" to "as it is," it is to explain only the prostration.
The "Second Chapter" shows the summary.
From "Then, the Bhagavan" to "the meaning that needs to be explained and," it is to show the nature of the body Vajra and their Suchness.
From showing "Jewel" to "explained in four ways," among them, in the aspect of common meaning, it is to meditate on the bindu on the tip of the nose of the face.
In the hidden aspect, it is to meditate on the secret lotus and the top of the vajra.
In the ultimate aspect, it is to meditate on the tip of the heart lotus, which is based on the classification of yogis with different roots such as ignorance, desire, and hatred.
Explaining the summary of each word and conforming to the Dharma is the meaning of the letters, which should be combined in all places.
From "space" to "the meaning that needs to be explained and the definite meaning," it is because it is intended to explain the two stages.
Among them, the generation stage is mainly to meditate on the assembly of deities such as Vairochana.
The completion stage is to explain the Vajra recitation when the four mandalas appear.
Chapter

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དང་དགོད་པ་དེ་དག་ཏུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བརྗོད་
བྱ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་དན་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དགག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དེ། སོགས་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དང་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལན་བཏབ་པ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བར་དུ་ནི་རང་གི་གདན་ལ་

【汉语翻译】
第三个“之”字表示总结。从“之后”到“如其言”之间，主要是因为仅仅是赞颂。通过“坛城等”的词语来理解，这是他的意图。从“如是”到“非意”之间，是因为显示了坛城的真如。这样，如果说“坛城等”这个词如何不变成“如其言”呢？回答说：坛城的尺寸和姿势等是“如其言”。这里是坛城的真如的场合，所以不是意指。从“导师”到“称为如其言”之间，是因为仅仅是心之坛城是所表达的。从“心”到“不了义和了义”之间，是因为也显示了具有形相手印的坛城和真如。第四章的“之”字是总结。从“之后”到“称为如其言”之间，显示了行持的特征。因为说了“行持如何如何宣说？”。从“分别”到“非意”之间，是为了清楚地显示真如。从“种姓”到“称为如其言”之间，是驳斥成就的仪轨，正是“如其言”，通过“等”字的组合。从“杀生”到“用意宣说”之间，是为了通过与世俗相违背的词语之门来显示真如。从“母亲”到“不了义和了义”之间，是因为善于学习的三昧耶手印以及法、受用和化身是所表达的。从“之后”到“如言”之间，因为“行持如何如何宣说？”这句话表明了这一点。从“之后”到“不了义和了义”之间，是因为进入胜者和光明，所以显示了。从“之后”到“称为如其言”之间，是为了显示回答和放射光芒。这也是通过“等”字来理解的。从“之后”到“不了义和了义”之间，是在自己的座位上

【英语翻译】
The third "zhi" indicates summarizing. From "then" to "as it is said," it is mainly because it is just praise. Understand through the words "mandala, etc.," that is his intention. From "as it is" to "not intended," it is because it shows the suchness of the mandala. So, if it is said, how does the word "mandala, etc." not become "as it is said"? Answer: The size and posture of the mandala, etc., are "as it is said." Here is the occasion of the suchness of the mandala, so it is not meant. From "teacher" to "called as it is said," it is because only the mind mandala is what is expressed. From "mind" to "provisional and definitive meaning," it is because it also shows the mandala with symbolic mudras and suchness. The "zhi" of the fourth chapter is a summary. From "then" to "called as it is said," it shows the characteristics of conduct. Because it is said, "How is conduct spoken of?" From "discrimination" to "not intended," it is to clearly show the suchness. From "lineage" to "called as it is said," it is refuting the ritual of accomplishment, which is exactly "as it is said," through the combination of the word "etc." From "killing" to "speaking with intention," it is to show the suchness through the door of words that contradict the mundane. From "mother" to "provisional and definitive meaning," it is because the samaya mudra that is well learned, as well as dharma, enjoyment, and nirmanakaya, are what is expressed. From "then" to "as said," because the sentence "How is conduct spoken of?" indicates this. From "then" to "provisional and definitive meaning," it is because it shows by entering the Victorious One and luminosity. From "then" to "called as it is said," it is to show the answer and the emission of light. This is also understood through the word "etc." From "then" to "provisional and definitive meaning," it is on one's own seat.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱི་རློབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཞེས་པ་ནས་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་རོལ་བྱེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དམན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དགག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའ

【汉语翻译】
是为了显示安住和光明以及对我的加持。从“之后”到“不是密意”之间，是为了显示行为的真实性。名为第五品，显示了简要归纳。从“之后”到“需要引导的意义和究竟的意义”之间，是为了在生起次第方面，在头顶等处安放三个字，由此毗卢遮那佛等融入，从而显示身金刚等的加持。在圆满次第方面，是为了以五如来的自性，各自显示身等自性的幻身。从“之后，世尊”到“以密意宣说”之间，是为了通过陈述矛盾之语，显示五种次第。从“之后，吉祥”到“究竟的意义和需要引导的意义”之间，是为了显示与十六岁的嬉女相合，以及外内供养，以及与法界自性智慧相符的供养。名为第六品，显示了简要归纳。从“之后”到“如其语”之间，是为了处于行为的阶段。从“乞讨食物”到“需要引导的意义和究竟的意义”之间，是为了完全遮止低劣，以及显示金刚念诵的次第。从“佛”到“以四种方式宣说”之间，对于此，在共同意义方面，色等是完全了知毗卢遮那佛等自性而受用，因为它们是其自性。在隐蔽方面，是受用智慧三自性的色等。在究竟方面，也是在光明的自性中受用色等。从“佛随念”到“以密意宣说”之间，是为了通过陈述矛盾，显示圆满次第的各种五种次第。从“妇女”到“不是以密意宣说”之间，是为了金刚持大士等的瑜伽士们以手印

【英语翻译】
It is to show the abiding and the luminosity and the blessing to me. From "Then" to "not the intention," it is to show the very nature of the practice. The chapter called the fifth shows the brief summary. From "Then" to "the meaning to be guided and the ultimate meaning," it is to show that in the aspect of the generation stage, placing three letters on the crown of the head, etc., and thus Vairochana, etc., enter, thereby showing the blessing of the body vajra, etc. In the completion stage, it is to show the illusory bodies of the nature of the body, etc., of the five Tathagatas. From "Then, the Bhagavan" to "explained with intention," it is to show the five stages by means of expressing contradictory words. From "Then, auspicious" to "the ultimate meaning and the meaning to be guided," it is to show the union with the sixteen-year-old playful woman, and the outer and inner offerings, and the offering that is in accordance with the wisdom of the nature of the dharmadhatu. The chapter called the sixth shows the brief summary. From "Then" to "as it is said," it is because it is the stage of practice. From "Begging for food" to "the meaning to be guided and the ultimate meaning," it is to completely negate inferiority and to show the order of vajra recitation. From "Buddha" to "explained in four ways," for this, in the aspect of the general meaning, forms, etc., are to be enjoyed by fully knowing the nature of Vairochana, etc., because they are its nature. In the hidden aspect, it is to enjoy the forms, etc., of the nature of the three wisdoms. In the ultimate aspect, it is also to practice forms, etc., in the nature of luminosity. From "Buddha mindfulness" to "explained with intention," it is to show the various five stages of the completion stage by means of expressing contradictions. From "Woman" to "not explained with intention," it is for the yogis such as the great Vajradhara to use mudras.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འགལ་བའི་སྒྲ་སྒོ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་སློབ་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་
གང་ཡང་རུང་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཙམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་བཤད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ

【汉语翻译】
是为了显示那唯一的联系紧密相连。从“佛”到“以密意说”之间，通过相反的语调，以自我加持的次第，观想五方如来的身像，以及从使人满足的仪轨、誓言和智慧手印等之中，为了极好地显示任何一种或平等进入的意义。其中，从“身”到“如字面般解释”之间，是因为对身等进行加持后，仅仅是那份傲慢就应该被表达。而且，应该像之前的“等”字一样理解。其中，从“那”到“以密意说”之间，是通过相反语调的结合，为了完全了解卵生等四种有情众生的自性，以及取出誓言坛城，并显示金刚鬘中所说的真实坛城。其中，从“智慧”到“非以密意说”之间，是为了显示般若波罗蜜多的自性光明。其中，从“无生”到“如字面般解释”之间，是为了极好地显示仅仅是行为本身的利益。第七品是指接近总结。从“那之后”到“以如字面般解释”之间，是因为“等”字仅仅说明了祈请。从“贪欲”到“正直与究竟之义的解释”之间，是因为在正直之义的方面，赞颂了五方如来的自性大金刚持。在究竟之义的方面，是为了赞颂成为三种智慧自性的自性光明之相。从“那之后”到“非以密意说”之间，是因为显示了世俗谛完全清净的自性，即那唯一的真如。如是，从“如是”到“以密意说”之间，是通过相反的语调，显示了以迅速的三摩地成就的大金刚持的影像，以及通过自我加持的次第，显示了那唯一的真如。从“处所”到“如字面般解释”之间。

【英语翻译】
It is to show that the only connection is closely connected. From "Buddha" to "speaking with intention", through the opposite tone, in the order of self-blessing, visualizing the bodies of the five Tathagatas, and from the rituals, vows, and wisdom mudras that satisfy, etc., in order to perfectly show the meaning of any one or equal entry. Among them, from "body" to "explained as literally", it is because after blessing the body and so on, only that arrogance should be expressed. Moreover, it should be understood like the previous word "etc.". Among them, from "that" to "speaking with intention", through the combination of opposite tones, in order to fully understand the nature of the four kinds of sentient beings, such as egg-born, and to extract the vow mandala, and to show the true mandala spoken of in the Vajra Garland. Among them, from "wisdom" to "speaking without intention", it is to show the self-luminous nature of the Prajnaparamita. Among them, from "unborn" to "explained as literally", it is to perfectly show only the benefit of the action itself. The seventh chapter refers to near conclusion. From "after that" to "explained as literally", it is because the word "etc." only explains the prayer. From "desire" to "explanation of the straight and ultimate meaning", it is because in the aspect of the straight meaning, the nature of the five Tathagatas, the great Vajradhara, is praised. In the aspect of the ultimate meaning, it is to praise the self-luminous aspect of the nature that has become the nature of the three wisdoms. From "after that" to "speaking without intention", it is because it shows the nature of the completely pure conventional truth, that is, the only suchness. Thus, from "thus" to "speaking with intention", through the opposite tone, the image of the great Vajradhara accomplished by the rapid samadhi is shown, and through the order of self-blessing, the only suchness is shown. From "place" to "explained as literally".

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་
དང་དེ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཚད་དང་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་སེར་སྣ་དང་འདོད་ཆགས་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལྔ་སྤྱོད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པའི་སེམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སྲུབ་ཤིང་དང་སྲུབ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་དཔེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིམ་པ་སྤོང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བ་མེད་
པས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་བཀག་པ་ཙམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
是关于处所的分类以及对此善加修习，以及以观想本尊为先导，为了显示供养云而作的开示。从“智者”到“说是正说与不了义”之间，是开示了外在的花朵以及生命等风息。从“俱卢舍”到“如其言辞而说”之间，是由于宣说了灌顶的坛城及其度量，以及于彼处引入弟子，以及它的利益。第八品是以这个来作总结。从“国王”到“如其言辞而说”之间，是由于开示了五条左右的誓言。那也应当以“等”字来了解。从“虚空”到“说是正说与不了义”之间，是在那里面，在正说的意义方面，以毗卢遮那佛等五部如来的身相为所缘，行持悭吝和贪欲以及损害三宝和傲慢以及嫉妒者等人的财物，以及行持偷盗等不善业的五种途径，会获得巨大福德，这样作了极大的开示。在不了义的意义方面，是为了开示蕴等分别念都是以法界智慧成为一体之故。从“此后”到“说是密意而说”之间，是为了使金刚手等菩萨们止息诽谤之心，如来们以相违之语，以木钉和木楔等无自性的比喻，极大地开示了光明之胜义谛。第九品是以这个来显示总结。从“此后”到“说非密意而说”之间，是为了极大地开示身体等都是以平等性之自性为空性之故。从“世尊”到“如其言辞而说”之间，是因为舍弃次第以及没有如来的劝请，所以没有成就，仅仅是完全遮止成就，这样作了极大的开示。那也应当以“等”字来了解。从“国王”到“说是密意而说”之间，是以相违之语的加行，大印

【英语翻译】
This is about the classification of places and the practice of cultivating them well, as well as the practice of visualizing the deity as a preliminary, in order to show the offering clouds. From "wise" to "it is said to be the direct and indirect meaning," it is the exposition of external flowers and the winds of life and so on. From "Kurosha" to "said as it is," it is because the mandala of empowerment and its measurement, as well as the introduction of disciples there, and its benefits are explained. The eighth chapter is summarized by this. From "King" to "said as it is," it is because about five vows are shown. That should also be understood by the word "etc." From "space" to "said to be the direct and indirect meaning," it is in that, in the sense of direct meaning, with the body of the five Tathagatas such as Vairochana as the object, practicing stinginess and greed, harming the Three Jewels, arrogance, and stealing the property of jealous people, and practicing the five paths of unwholesome deeds such as stealing, great merit will be obtained, thus making a great exposition. In the sense of indirect meaning, it is to show that the aggregates and other discriminations are all one with the wisdom of the Dharmadhatu. From "thereafter" to "said with intention," it is in order to stop the minds of slander of the Bodhisattvas such as Vajrapani, the Tathagatas use contradictory words, with the example of the selflessness of wooden nails and wedges, greatly expounding the ultimate truth of luminosity. The ninth chapter shows the summary with this. From "thereafter" to "said not with intention," it is in order to greatly show that the body and so on are all emptiness with the nature of equality. From "Bhagavan" to "said as it is," it is because there is no accomplishment because of abandoning the order and without the encouragement of the Tathagata, so it is just a complete cessation of accomplishment, thus making a great exposition. That should also be understood by the word "etc." From "King" to "said with intention," it is the great seal with the practice of contradictory words.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་ཞེས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འགལ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་རིའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཞེས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྤྲོས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །དགོན་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་
ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལྕགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་

【汉语翻译】
因此，它极好地展示了获得那样的自性的特征。第十章通过“第十章”这个词来表明已被简要概括。从“此后，世尊”到“如字面意义般解释”之间，是因为大金刚持和五如来的生起次第是所要表达的内容。从“智慧”到“以密意解释”之间，是通过用诸如“寂静金刚”等矛盾的词语来表达，从而展示光明。从“光芒”到“非密意解释”之间，是展示了甚深瑜伽本尊的观想等自性。从“完全寂静”到“解释为不了义和了义”之间，其中在不了义的方面，是为了展示完全寂静和山顶等处所。在了义的方面，是为了展示与具有丰满乳房和殊胜肢体等的誓言手印一同行持。从“不动”到“如字面意义般解释”之间，是为了展示如同菩萨们加持眼睛等一样，如来们也应如此行持。从“大金刚持”到“以密意解释”之间，是通过矛盾的词语来展示金刚念诵等的圆满次第，这是第十一章通过“第十一章”这个词来简要概括的。从“导师”到“非密意解释”之间，是为了展示所有这些戏论皆无自性。从“寂静处”到“解释为了义和不了义”之间，在不了义的方面，是为了极好地展示寂静处所的特点。在了义方面，也是为了展示法身等的近取。从“身体和”到“以密意解释”之间，是通过铁钩等词语，展示三种智慧完全清净的特征，即光明的自性。从“轮”到“如字面意义般解释”之间，是轮、金刚、莲花、珍宝、宝剑的持明成就，以及药丸和眼药的成就。

【英语翻译】
Therefore, it excellently demonstrates the characteristics of attaining such self-nature. Chapter Ten indicates that it has been briefly summarized by the word "Chapter Ten." From "Thereafter, the Bhagavan" to "explained as it is in words," it is because the generation sequence of the Great Vajradhara and the Five Tathagatas is what is to be expressed. From "Wisdom" to "explained by intention," it is to show the luminosity by expressing it with contradictory words such as "Gentle Vajra." From "Rays of light" to "explained not by intention," it is to show the very nature of the deity's contemplation of the exceedingly profound yoga. From "Completely secluded" to "explained as provisional meaning and definitive meaning," in the aspect of provisional meaning, it is to show places such as complete seclusion and the summit of mountains. In the aspect of definitive meaning, it is to show the practice together with the samaya mudra that possesses full breasts and excellent limbs. From "Immovable" to "explained as it is in words," it is to show that just as bodhisattvas bless the eyes and so on, so too should the tathagatas do. From "Great Vajradhara" to "explained by intention," it is a brief summary by the word "Chapter Eleven" of Chapter Eleven, which shows the completion stage of vajra recitation and so on with contradictory words. From "Teacher" to "explained not by intention," it is to show that all these elaborations are without self-nature. From "Secluded place" to "explained as provisional meaning and definitive meaning," in the aspect of provisional meaning, it is to excellently show the characteristics of a secluded place. In the aspect of definitive meaning, it is also to show the approximation of the dharmakaya and so on. From "Body and" to "explained by intention," it is to show the very nature of luminosity, which is the characteristic of the complete purification of the three wisdoms through the words of the three hooks and so on. From "Wheel" to "explained as it is in words," it is the vidyadhara accomplishment of the wheel, vajra, lotus, jewel, and sword, as well as the accomplishment of pills and eye medicine.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕྱིའི་གནས་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ངོས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་
བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་པ་གདབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འགལ་བའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་དང་བསྟན་བྱའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཅུ་གཅིག་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རིགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
成就和，毗卢遮那佛等如来之身生起，以及成为生起次第支分的念诵等四者，是为了显示它们的缘故。以“分别”之语应当知晓，如是思忖。从“念诵之智慧”至“以思忖而说”之间，是以相违之语所说的圆满次第之体性，是为了显示具瑜伽之六支分。从“大寂静处”至“说为不了义与了义”之间，是在不了义的方面，仅仅分别显示了外在的处所。在了义的方面，是为了显示五种智慧所依之所缘境。从“四时”至“如字面而说”之间，是以下劣等差别，以何种时间的差别显示成就，那也应当以“等”字来知晓。从“秘密”至“以思忖而说”之间，是以半月等相违之语，极善显示了证得真如。从“彼”至“如字面而说”之间，是为了仅仅显示作为大瑜伽支分的，对身金刚等三者作祈请。以“等”字是如是思忖。以“第十二章”是显示了总摄。
从“尔时薄伽梵”至“如字面而说”之间，是一切如来、天女和菩萨以及忿怒尊等，都向大金刚持作祈请的缘故。从“唉玛吙”至“以思忖而说”之间，是以佛等相违之语，显示了瑜伽六支分等的真如。从“不生”至“非以思忖而说”之间，是为了在自性清净的无自性之方面，也显示了能显示与所显示之门，以及智慧生起。从“悦意”至“以思忖而说”之间，是以相违之语，分别显示了十一种金刚念诵。从“贪欲”至“如字面而说”之间，是以贪欲等语，对具种性的瑜伽士们作金刚

【英语翻译】
Accomplishment and, the arising of the bodies of the Tathagatas such as Vairochana, and the four such as recitation that are the limbs of the generation stage, are for the purpose of showing them. It should be understood by the word "discrimination," thus he intends. From "the wisdom of recitation" to "explained by thought," it is the nature of the completion stage spoken of with contradictory words, for the purpose of showing the six limbs of yoga. From "great solitary place" to "explained as definitive and provisional meaning," in the aspect of provisional meaning, only the external places are shown separately. In the aspect of definitive meaning, it is for the purpose of showing the basis of the objects of the five wisdoms. From "four times" to "explained as it is in words," with distinctions such as inferiority, by what distinction of time is accomplishment shown, that should also be known by the word "etc." From "secret" to "explained by thought," with contradictory words such as half-month, it is very well shown to attain suchness. From "that" to "explained as it is in words," it is for the purpose of merely showing the supplication to the three, such as body vajra, which are the limbs of great yoga. It is intended that the word "etc." is so. "By the twelfth chapter" is shown the summary.
From "then, the Bhagavan" to "explained as it is in words," it is because all the Tathagatas, goddesses and Bodhisattvas, and wrathful ones, supplicate the Great Vajradhara. From "Emaho" to "explained by thought," with contradictory words such as Buddha, it shows the suchness of the six limbs of yoga and so on. From "unborn" to "explained not by thought," it is for the purpose of showing also the aspect of selflessness, which is naturally pure, and the arising of wisdom through the door of what can be shown and what shows. From "pleasing" to "explained by thought," with contradictory words, the eleven vajra recitations are shown separately. From "desire" to "explained as it is in words," with words such as desire, vajra for the yogis of lineage

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ལྔ་བསྟན་པས་སོ། །རྟོག་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཉེ་བར་སྡུད་པས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཆུ་རེངས་པ་བསྟན་པས་སོ། །རྟོག་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་
འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟན་པས་སོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ངག་རེངས་པ་དང་དཔུང་རེངས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །རྟོག་པའི་སྒྲ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགོག་པ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲུང་བས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཞེས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པས་སོ། །བར་བར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་སྐབས་སུའོ། །ལ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རིམ་པ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་འགལ་བའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
这是因为展示了念诵的利益。从“愚痴”到“以不了义和了义解释”之间，在不了义方面，展示了从各自信种中生出遍照佛等诸神。在了义方面，是为了展示以自性和显现的次第进入光明。从“智慧”到“如字面解释”之间，展示了遍照佛等五如来以身之门，示现寂静等五种无量事业。应以分别之语了解。从“虚空金刚”到“以密意解释”之间，是为了通过矛盾语的结合，以身语意摄集而示现光明。从“相”到“如字面解释”之间，展示了水凝结。应以分别之语了解，这是密意。从“足”到“以密意解释”之间，是通过矛盾语之门，示现不住涅槃之体性的金刚身。从“大权”到“如字面解释”之间，展示了语僵硬、臂膀僵硬、以恶毒橛钉刺、在城镇乡村等处成就寂静等，以及生起阎魔敌等忿怒轮的次第。应以分别之语和“等”字了解。从“遮止”到“以不了义和了义解释”之间，在不了义方面，是通过守护守护轮中央之主尊的等持来守护。在了义方面，是分别展示光明的真如。以“第十三章”来摄集。在“第十四章等”中，念珠的咒语是成办无量事业之义。无量事业即寂静等。如字面意思是说“等”字和分别之语。在“之间”是指在各个场合。 “有些”是指无次第安住。 “也有以密意解释”是指在何处以矛盾语示真如。彼

【英语翻译】
This is because the benefits of recitation are shown. From "Ignorance" to "explained in terms of provisional and definitive meaning," in terms of provisional meaning, it shows that the deities such as Vairochana are generated from their respective seed syllables. In terms of definitive meaning, it is to show that one enters into luminosity through the sequence of self-nature and appearance. From "Wisdom" to "explained literally," it shows that Vairochana and the others, through the body doors of the five Tathagatas, demonstrate the five limitless activities such as pacifying. It should be understood by the word of discernment. From "Space Vajra" to "explained by intention," it is to show luminosity by gathering body, speech, and mind through the combination of contradictory words. From "Aspect" to "explained literally," it shows the congealing of water. It is intended that it should be understood by the word of discernment. From "Foot" to "explained by intention," it is through the door of contradictory words that the Vajra body, the nature of non-abiding Nirvana, is shown. From "Great Power" to "explained literally," it shows the sequence of stiffening speech, stiffening arms, piercing with a venomous stake, accomplishing pacifying and so on in towns and villages, and generating the wrathful wheel of Yamantaka and others. It should be understood by the word of discernment and the word "etc." From "Cessation" to "explained in terms of provisional and definitive meaning," in terms of provisional meaning, it is protected by guarding the samadhi of the lord of the center of the protective wheel. In terms of definitive meaning, it is to separately show the suchness of luminosity. It is gathered together by "Chapter Thirteen." In "Chapter Fourteen and so on," the mantras of the rosary are the meaning of accomplishing limitless activities. Limitless activities are pacifying and so on. Literally, it means speaking the word "etc." and the word of discernment. "In between" means in each occasion. "Some" means abiding without sequence. "There is also explanation by intention" means where the suchness is shown by contradictory words. That

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མདོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་མཐོང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ལ་བདེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་དབང་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་རྣམས་
བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་ཅན་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་འགྲེལ་བ་འདི་མཐའ་དྲུག་པ་ཞེས་མི་འཐད་དོ། །རྒྱན་བདུན་པ་ཞེས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟོན་གྱི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ནི་མི་འཇུག་གོ །རིགས་པ་ཡང་ཚིག་རེ་རེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གླེང་བསླང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་ལོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་གཏོགས་པར་བཤད་པ་དབྱེ་བ་མ་འགྲུབ་པས་སོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྟེན་མཐའ་དྲུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དྲུག་གི་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་རེ་རེ་ལ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པས་དེའི་མིང་གིས་འགྲེལ་བར་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་ཡོད་པས་ཞེས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་མི་རིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བརྗོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་མའི་བུ་དང་ཕའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་འབྱུང་བ་དེ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིང་གིས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཐའ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བཟུང་བས་རྒྱན་གཞན་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་འདུས་པས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ར

【汉语翻译】
如是，第十五品等仅示现了六边之义。为了示现身体的度量，如是宣说了经部的词句等。所谓“从解释的续部中”，即指《金刚鬘》。所谓“以密意解释”等，之前已经解释过了。所谓“瑜伽续部”，即指大瑜伽续部的意义。即便如此，如果从瑜伽母续部中也能见到六边，为何只从瑜伽续部中宣说呢？对此，确实如此，瑜伽续部是共同的，而瑜伽母续部是非共同的，因为一切差别都归于共同的范畴，所以应当收集这些差别。如此，瑜伽续部是具有六边的，从这句话来看，这个解释说成是六边是不合理的。所谓“七种庄严”是合理的，因为它们都齐全。如果有人问：那么，所说的“开端”是指在一切词句中都要解释，因为决定性的陈述等五种并不适用于每个词句。理路也不应在每个词句中陈述，因为它也如开端一样，是其自性。讲述者的庄严也不是独立的，因为没有它，解释的区分就无法成立。听者的庄严也不是没有依据的，因为它的依据是六边。分别示现六边的意义，以及汇集两种次第，能够成就汇集一切应说之义的庄严，因为通过意义的力量，用六边解释每个词句，所以以它的名称来计数解释。如此，四种解释方式，每个词句都有五种，如果说用六边解释是不合理的，那么，回答说：用其他的陈述没有过失。譬如说“母亲的儿子”和“父亲的儿子”一样。因为在两者中都出现，所以也以另一方的名称来称呼。因此，宣说了“以这个次第”等。所谓“解释为六边”和“解释为四种方式”，是指六边和四种解释方式所包含，其他的庄严都包含在其中。吉祥密集金刚的意义。

【英语翻译】
Thus, the fifteenth chapter and so on, only demonstrate the meaning of the six extremities. In order to demonstrate the measure of the body itself, the words of the Sutra, and so on, are spoken. "From the explanatory tantra" refers to the Vajra Garland. "Explained by intention" and so on, have already been explained before. "Yoga Tantra" means the Great Yoga Tantra. Even so, if the six extremities can also be seen in the Yoga Mother Tantras, why are they only explained in the Yoga Tantra? To this, it is true that the Yoga Tantra is common, while the Yoga Mother Tantra is uncommon, because all differences fall into the common category, so these differences should be collected. Thus, the Yoga Tantra has six extremities, and from this statement, it is unreasonable to call this explanation six extremities. "Seven ornaments" is reasonable, because they are all complete. If someone asks: Then, the so-called "beginning" means that it should be explained in all sentences, because the five definitive statements and so on do not apply to each sentence. Reasoning should not be stated in each sentence either, because it is also its nature, like the beginning. The ornament of the speaker is not independent either, because without it, the distinction of explanation cannot be established. The ornament of the listener is not without basis either, because its basis is the six extremities. Separately demonstrating the meaning of the six extremities, and collecting the two orders, can accomplish the ornament of collecting all the meanings to be said, because through the power of meaning, each sentence is explained by the six extremities, so the explanation is counted by its name. Thus, the four modes of explanation, each sentence has five, if it is said that it is unreasonable to explain with six extremities, then, the answer is: there is no fault in using other statements. For example, like "mother's son" and "father's son." Because it appears in both, it is also called by the name of the other. Therefore, "in this order" and so on are spoken. "Explained as six extremities" and "explained as four modes" means that the other ornaments are included in them because they are contained by the six extremities and the four modes of explanation. The meaning of the glorious Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་མི་ཤེས་ནས་སོ། །འགལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ནི་ལྟ་བ་ལ་
སོགས་པའི་དབང་གིས་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུང་བས་འགལ་བ་སྤྱོད་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོང་བའི་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟད་མིན་དོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལམ་དུའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་ཙམ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ནི་གཡོ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་ཆོས་བྱེད་པ་སྟེ་སོ་བྱ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོ་ན་ཏོ། །དེས་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནས་བྱམས་པའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། བགྲོད་མིན་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སློང་མོའི་ཁྱིམ་ནས་གལ་ཏེ་བཟའ་བ་ཙམ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གས

【汉语翻译】
“རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ”的意思是，如来之主金刚持大尊以那些རྒྱས་བཏབ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是束缚。因此，这被指出是难以理解的续部。所谓“དེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ”表明现在出现的人们无法理解。所谓“按照字面意思解释，仅仅依赖于词语的含义”，是因为不了解六种边际的含义。由于做着矛盾和非常奇妙的行为，由于见解等的影响，像母亲和姐妹等词语按照字面意思理解，从而行持矛盾的行为。所谓“会受到业的支配”，意思是，由于一直行持罪恶的业，会转生到无间地狱等处。这也就是世尊等所说的，表明这是可靠的教证。所谓“秘密之主”是愚蠢的词语。“ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །”的意思是伟大的瑜伽续部。所谓“ཟད་མིན་དོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །”是总结性的词语。所谓“恶劣的道路”是指凡夫的道路。所谓“མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་”等，意思是仅仅获得一些智慧，仅仅完全了解一些修持的方法，就会变得傲慢自大，这是总结性的词语。“ཆོས་ནི་གཡོ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །”的意思是由于欺骗的影响而修行佛法，就像做生意一样。意思是欺骗众生。所谓“དེས་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་”等，表明了违背誓言和完全不了解的人们。所谓“མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་”等，表明了诽谤金刚上师的行为。从“སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནས་”开始，表明了没有慈悲心，去不该去的地方，做不该做的事情，行持不善业的道路。所谓“དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་”有两种，即通过对生起次第特别信奉的修持而证悟空性，以及圆满次第中的金刚念诵等的特征。三摩地是两种次第的特征。为了显示没有证悟的果实。提到了“ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་”等，如果在乞丐的家中没有找到食物，那么从第三品等开始讲述。

【英语翻译】
"རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ" means that the great Vajradhara, the lord of the Tathagatas, those རྒྱས་བཏབ་པ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）are bonds. Therefore, this is pointed out as a tantra difficult to understand. The so-called "དེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ" indicates that those who appear now cannot understand. The so-called "explaining according to the literal meaning, relying only on the meaning of the words" is because they do not understand the meaning of the six limits. Because of doing contradictory and very wonderful actions, due to the influence of views, etc., words like mother and sister are understood according to the literal meaning, thus practicing contradictory actions. The so-called "will be dominated by karma" means that because of always practicing sinful karma, they will be reborn in Avici hell, etc. This is what the Bhagavan, etc., said, indicating that this is a reliable teaching. The so-called "lord of secrets" is a foolish word. "ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །" means the great yoga tantra. The so-called "ཟད་མིན་དོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །" is a concluding word. The so-called "bad path" refers to the path of ordinary people. The so-called "མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་," etc., means that just by gaining some wisdom, just by fully understanding some methods of practice, they will become arrogant and conceited, this is a concluding word. "ཆོས་ནི་གཡོ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །" means practicing Dharma due to the influence of deception, just like doing business. It means deceiving sentient beings. The so-called "དེས་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་," etc., indicates those who break vows and do not understand at all. The so-called "མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་," etc., indicates the act of slandering the Vajra Master. Starting from "སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནས་," it indicates having no compassion, going where one should not go, doing what one should not do, and practicing the path of unwholesome actions. The so-called "དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་" has two aspects, namely, realizing emptiness through the practice of particularly believing in the generation stage, and the characteristics of Vajra recitation, etc., in the completion stage. Samadhi is the characteristic of the two stages. In order to show the fruit of no realization. "ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་," etc., are mentioned, and if no food is found in the beggar's house, then starting from the third chapter, etc., it is narrated.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་
རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་གི་དམན་པ་ནི་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ་བླུན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྒོམ་པ་མེད་པས་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང༌། ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེའི་སྦྱོར་བ་སློབ་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་ཞིང་རང་དབང་དུ་སོང་བས་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འཚོ་བ་ཚོལ་ཞིང༌། གང་དུ་རྙེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཟོ་བོ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པས་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་བའི་ཚིག་ཕྱེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གི་དོན་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །སྡུད་པ་པོ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལོང་ཤིག་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེ་ཉིད་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བྱ་བ་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ལ་དོན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་སུ་ཐོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་ཐོས་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོས་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །རྟོགས་པ་ཡོད་ན་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་ནས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཐོས་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དཀོན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །
ཐོས་པ་མང་བ་དང་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
将成为证悟的显现之业的执行者。如果他成就了，那时就没有过失。然而，瑜伽是生起次第的禅定。结合是如实地结合物质等。那些的缺失不会成就，因为缺乏。咒师是所说的词，意思是愚人。对于他的结合，被称为精通者等等，因为没有修习，所以诽谤自己的教法，依靠外道的论典来学习那些结合，从而脱离了自己的誓言，变得自由自在，以咒语等的结合来寻求生计，无论在哪里有收获，就会像工匠一样进入那里。为了接纳那些人，秘密是根据意图而说的。说是为了接纳那些众生，根据意图而预言，通过剖析根本续部的难懂之词，如实地把握意义。如是等等是为了区分支分之义而说的，此处等等是开场白的语境。结集者圣者金刚手，将在第十七章中解释为“嘿，金刚，看看这个法的名相”。因此，成为结集者是因为将法的宝藏托付给了他。像这样说的词语助词表示了续部的所有意义，即心中忆持了续部的所有意义，所以说“像这样”，因为词语助词有多种意义。自己是直接听闻，而不是通过传承，说是直接听闻显示了没有错谬，通过传承听闻则会与此不同。不是证悟，是因为仅仅听闻是主要的。如果有了证悟，就会获得修习自性的智慧的定解，从而安住于它的体性中。结集者要做什么呢，这是结束语。一时等等，这显示了听闻众多等等三种功德。续部的稀有性是续部的功德。
听闻众多和智慧

【英语翻译】
Will become the agent of the manifest action of enlightenment. If he achieves that, then there is no fault. However,
yoga is the samadhi of the generation stage. Union is the union of substances, etc., as they are. The lack of those will not be accomplished because of the lack. The mantra practitioner is the word spoken, meaning a fool. For his union, called an expert, etc., because there is no meditation, he slanders his own doctrine, relies on external treatises to learn those unions, thereby breaking his own vows and becoming independent, seeking a livelihood through the union of mantras, etc., and wherever there is gain, he will enter there like a craftsman. In order to accept those, the secret is spoken according to intention. It is said that in order to accept those sentient beings, it is prophesied according to intention, by dissecting the difficult words of the root tantra and grasping the meaning as it is. Thus, etc., is said in order to distinguish the meaning of the limbs, here, etc., is the context of the opening words. The compiler, the noble Vajrapani, will be explained in the seventeenth chapter as, "Hey Vajra, look at this category of Dharma." Therefore, becoming the compiler is because the treasure of Dharma is entrusted to him. The word particle saying "like this" represents all the meanings of the tantra, that is, having kept all the meanings of the tantra in mind, he said "like this," because word particles have many meanings. Oneself has heard directly, not through transmission, saying that hearing directly shows that there is no error, hearing through transmission will be different from that. Not realization, because only hearing is the main thing. If there is realization, one will obtain the certainty of the wisdom of the nature of meditation, thereby abiding in its essence. What should the compiler do, this is the concluding remark. At one time, etc., this shows the three qualities of hearing many, etc. The rarity of the tantra is the quality of the tantra.
Hearing many and wisdom

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དག་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞི་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་ཉན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཚད་བསྟན་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཞེས་པས་དབང་པོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་མ་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གྲགས་པ་དཔལ། །ཆགས་བྲལ་རྩོལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མི་མཐུན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དག་གོ །དེ་ལ་ཕྱིའི་ནི་ལྷའི་གུ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ནང་གི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ནས་ནི། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་གཡོ་འགྱུར་བས། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡོད་པས་སྐྱོན་མེད་ནི། །འདི་ནི་ཅི་ཕྱིར་རིགས་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་མ་བཤད་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་བཞུགས་
ཞེས་འདྲི་བ་ལ། རྒྱུད་གང་དུ་བཤད་པར་དེར་བཞུགས་ཞེས་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
殊胜者乃是辑者的功德。从“何处”等开始宣说了开端。因为导师、处所和听众圆满是主要的，所以是开端。其中，导师的圆满显示了续部的伟大。处所的圆满完全清净，在佛的刹土中显示了尺度，因此成为定量。眷属的圆满，以“与此一同听闻”显示了根基。世尊等显示了彼性。因为具有福分，如是说：权力无余，智慧以及名声吉祥，离贪勤奋以及，摧伏分为六种。因为具有这些，所以是世尊。不和合者有两种，外和内的清净。其中，外的是天神等魔众的。因为以金刚般的等持摧伏了他们，所以是世尊。内的则是烦恼、所知、业和异熟的障碍，这些通过见和修等次第摧伏，所以是世尊。胜生中也说：在萌芽生长的时刻，以金刚般的等持，安住在菩提树下，他摧伏了魔众。如是说。只要心念动摇，那就是魔的行境。如此存在没有过失，这为何不合理？如是说。ཀྱང་的语气词是未说之事的 جمع 的意思，从那以后，摧伏者住在法生之中，以大乐的方式或者明点的形象存在。世尊将会在 общей意义的方面进行解释。所有如来等显示了处所的圆满，也就是说，世尊住在哪里？如果问这个问题，回答说在何处宣说续部就在那里。因为到达了如实性，所以是如来，这是进入光明或者知晓。既是如来，又是等，是大金刚持。

【英语翻译】
The excellent ones are the qualities of the collector. From "where" etc., the beginning is declared. Because the teacher, place, and audience are complete and primary, it is the beginning. Among these, the teacher's completeness shows the greatness of the tantra. The completeness of the place is completely pure, showing the measure in the Buddha's realms, thus becoming a valid measure. The completeness of the retinue, with "hearing together with this," shows the foundation. The Blessed One, etc., shows that very nature. Because of having fortune, it is said: power is complete, wisdom, fame, auspiciousness, detachment, diligence, and subjugation are known as six types. Because of having these, it is the Blessed One. There are two types of incompatibility: outer and inner purity. Among these, the outer is that of the gods and other demons. Because they are subdued by diamond-like samadhi, they are the Blessed One. The inner ones are the obscurations of afflictions, knowable things, actions, and ripening, which are subdued in sequence through seeing and meditating, etc., so they are the Blessed One. It is also said in the Excellent Birth: At the time of sprouting, with diamond-like samadhi, dwelling under the Bodhi tree, he subdued the demons. It is said. As long as the mind is moving and changing, that is the realm of demons. Existing like that is without fault, why is this not reasonable? It is said. The word ཀྱང་ is the meaning of collecting what has not been said, and from then on, the subduer dwells in the origin of Dharma, existing in the form of great bliss or bindu. The Blessed One will be explained in the direction of general meaning. All Tathagatas, etc., show the completeness of the place, that is, where does the Blessed One dwell? If this question is asked, the answer is that wherever the tantra is taught, that is where he dwells. Because he has gone to suchness, he is the Tathagata, which is to enter into light or knowledge. Being both the Tathagata and so on, is the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་གཅིག་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ་ཞེས་གསུམ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་མྱུར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་
གསུངས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསམས་ལ་སླར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་ཟླ་བ་དེ་ལ

【汉语翻译】
因为是器和情器世界的二者之体性之故也。怙主是一切有情之自性。如是出自于解释之中之故也。一切如来之身语意之精华，名为大金刚持者，乃是一切如来所圆满之故也。何者之故五部为五蕴之清净所说，彼等仅仅以身语意之差别而成为三也。彼等也以光明而接近摄集，故成为金刚萨埵之唯一部类也。因此故说为大金刚持，知与所知之清净戏论中，决定解脱一切空性之自性，名为吉祥金刚萨埵之义也。其金刚母是智慧，谓光明之彼性显现，瑜伽之现量以正量而如实了知，当修习自性之智慧，即是空性之义也。彼即是降伏烦恼者，故名为བྷ་གའོ་（藏文，梵文天城体，bhagao，具德），三，以及与之相关的离贪等一百六十种自性是烦恼。彼等以咒语和手印之次第而摧伏并清净，故说为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，具德）。如是说者，此乃显示接近摄集也。所谓如是性等，以此驱逐魔障后，修习法界之智慧自性空性。复又以五如来之自性智慧加持地基，其上于须弥山圆满所成之宫殿中，迅速特别意乐之坛城如是观想。从金刚鬘中所说之次第，缘于胜义之坛城，并使空性之咒语现前。以三字开展和收摄之次第，观想莲花和月亮及太阳，复又于其上安置三字，彼圆满所成之月轮中，先前所说之太阳等融入其中，以称诵法界之咒语为先导，而使自心稳固，复又于彼月亮上

【英语翻译】
Because it is the nature of both the container and the contained world. The protector is the self-nature of all sentient beings. Thus, it arises from the explanation. The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, called the Great Vajradhara, is because it is completely fulfilled by all Tathagatas. Because of which the five families are said to be the purification of the five aggregates, they alone become three by the distinction of body, speech, and mind. They are also closely gathered by luminosity, so they become the only category of Vajrasattva. Therefore, it is said to be the Great Vajradhara, in the pure play of knowledge and knowable, the nature of emptiness that is definitely liberated from all, is called the meaning of Glorious Vajrasattva. Its Vajra consort is wisdom, which means that the very nature of luminosity is manifested, and the wisdom of self-nature to be realized by the direct perception of yoga as a valid measure, which is the meaning of emptiness. That itself is the one who subdues the afflictions, therefore it is called bhagao (藏文，梵文天城体，bhagao，Possessing good fortune), three, and the one hundred and sixty natures such as detachment related to it are the afflictions. They are subdued and purified by the order of mantras and mudras, therefore it is said to be bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Possessing good fortune). Saying this, this shows the close gathering. By what is called Suchness, etc., after dispelling obstacles, meditate on the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu, emptiness. Again, bless the ground with the wisdom of the nature of the five Tathagatas, and on it, in the palace completely transformed into Mount Meru, quickly visualize the mandala of special interest. From the order spoken in the Vajra Garland, focus on the ultimate mandala and manifest the mantra of emptiness. In the order of expanding and contracting the three syllables, visualize the lotus, moon, and sun, and again place the three syllables on it, and in the lunar disc completely transformed, the sun, etc., mentioned earlier, are absorbed into it, and by preceding the recitation of the mantra of the Dharmadhatu, stabilize one's mind, and again on that moon

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་སྟོན་པ་དང་སྒྲ་ལ་རྣམ་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཡང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རིགས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་ལ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཡུལ་ཚིག་པ་དང་སྣམ་བུ་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱི་སྐབས་ལ་དང་པོ་རྒོལ་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དགོངས་པ་གང་གིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་འདིར་ཞེས་སྒྲ་གཉིས་པོ་ཡོད་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་
ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྡར་གྱུར་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་ཉིད་དུ་བཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིང་དང་སྙིང་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བར་དུའོ། །སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྡུད་པ་པོ་མེད་ཅེས་དམ་བཅའ་བའོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ། །

【汉语翻译】
思维安立三个字，并从该三字生起和收摄的次第，观想五尖白色金刚及种子字。从该金刚完全转变，生起薄伽梵金刚萨埵，于其心间观想智慧萨埵，于智慧萨埵心间观想三摩地萨埵。对于眼等诸根，观想安立菩提萨埵种子之相，极善圆满瑜伽。以及圆满身语意加持之相的大瑜伽。观想于莲花和月轮之上，具三面等相的金刚持大尊宣说了续部。文字之义是指，在开示生起次第时，最初仅以词句的结合来开示，以及对于声音有执着者，为了在“此说”等之中，宣说能作、所作和收摄等。所谓对集合的开示是指，具有五支的集合，即使仅以其中之一，也足以表达，因为经中说，词句在词句中有一部分。譬如说地方燃烧和布匹燃烧一样。现在到了总义的阶段，为了首先从辩论者和回答的角度分别进行阐述，因此说了“此处所说”等。所谓“以何密意”等，是指密意是这样的：如果已经有了表示过去和现在所发生之事的“彼”和“此”这两个词，那么为什么还要使用“此说”这样的词语助词呢？

【英语翻译】
Think of the three letters, and from the order of arising and gathering from them, visualize a five-pointed white vajra with seed syllables. From the complete transformation of that, generate the Blessed One Vajrasattva, and in his heart visualize the Wisdom Being, and in the heart of the Wisdom Being visualize the Samadhi Being. For the senses such as the eyes, visualize the characteristics of establishing the seeds of the Bodhisattvas, and perfectly complete the supreme yoga. And the Great Yoga, which is the characteristic of the blessings of body, speech, and mind, is completely perfected. It is contemplated that the Great Vajradhara, who has three faces and other forms on the lotus and moon mandala, has spoken the tantras. The meaning of the letters is that when explaining the generation stage, the initial combination is only shown by the combination of words, and for those who are attached to sounds, in order to explain the doer, the object, and the collection, etc., in "this is said" and so on. The so-called explanation of the collection means that even one of the five branches is enough to express the term, because it is said in the sutras that there is a part of the word in the word. For example, it is like a place burning and a cloth burning. Now, at the stage of the general meaning, in order to first explain separately from the perspective of the debater and the answer, "what is said here" and so on are said. The so-called "with what intention," etc., means that the intention is this: if there are already the two words "that" and "this" that express what happened in the past and present, then why use the word particle "this is said"?

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་ལས་མེད་པས་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དྲིའོ། །དེ་ནི་བདེན་ཏེ་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་ནོ། །འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉན་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། གང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་བསྟན་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལས་ཐོས་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདོན་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་སྟོན་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ཐ་དད་པ་གང་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང་སྡུད་
པ་པོའི་དབྱེ་བས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་སྨྲས་པ་ནི་འོ་ན་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་འདྲི་བའོ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འོད་སྲུངས་དང་མོད་གལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་སྡུད་པ་པོ་མེད་ཅེས་སྨྲས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ལ་གང་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
其意为，如是我闻，此“如是我闻”代表方便与智慧，因为“如是我闻”等没有能作者和所作等名相之业，所以没有关联。因此，如果说“如是我闻”就没有集结者，那就太过分了。也会有人问，这样一来，经部的意义也不会被视为殊胜。对此，回答是“是真实的”，这以“是真实的”来回答。这里说没有集结者，是因为大金刚持本身，报身和化身本身既是宣说者，也是听闻者。因为一切皆为空性之自性，大金刚持从不动的双运定中，与彼无别的化身金刚手等集结者没有怀疑。为了遣除怀疑，大金刚持向他们开示佛法，他们也从他那里听闻，然后各自向其他人开示。因此，为了调伏未来众生的根器，以各种想法示现佛陀的游舞。哪里有什么宣说者和听闻者的差别呢？因此，无所造作的大金刚持独自一人，以大金刚持所自在的意之续部的宣说者、听闻者和集结者的差别，而仅仅是自己显现。如果是这样，那么“如是说，尊者阿难陀”等，就是再次提问。他们的想法是，在圣妙吉祥智慧波罗蜜多中，尊者阿难陀是集结者。同样，在其他经部和续部之王中，也有迦叶和目犍连子等集结者。为什么这里说没有集结者呢？以“如是说”等来回答，阿难陀在这里是指菩萨摩诃萨普贤。也就是说，在声闻的律藏中，谁是尊者阿难陀集结者，那在密咒的教法中就被称为普贤。密咒乘的集结者金刚手，就是大金刚持本身，报身和化身。

【英语翻译】
The meaning is, "Thus I have heard," this "Thus I have heard" represents skillful means and wisdom, because "Thus I have heard," etc., has no agent and object, etc., so there is no connection. Therefore, if it is said that "Thus I have heard" has no compiler, it would be too much. Someone might also ask, in this way, the meaning of the tantra will not be regarded as supreme. In response, the answer is "It is true," which is answered with "It is true." Here it is said that there is no compiler, because the Great Vajradhara himself, the Sambhogakaya and Nirmanakaya themselves are both the speaker and the listener. Because everything is the nature of emptiness, the Great Vajradhara, from the unwavering union samadhi, has no doubt about the compilers such as Vajrapani, who is inseparable from him. In order to dispel doubts, the Great Vajradhara taught them the Dharma, and they also heard from him, and then each taught others separately. Therefore, in order to subdue the faculties of future sentient beings, various thoughts manifest the play of the Buddha. Where is the difference between the speaker and the listener? Therefore, the uncreated Great Vajradhara alone, with the difference between the speaker, listener, and compiler of the mind lineage freely possessed by the Great Vajradhara, only manifests himself. If so, then "Thus said, Venerable Ananda," etc., is asking again. Their idea is that in the Holy Prajnaparamita, Venerable Ananda is the compiler. Similarly, in other sutras and tantra kings, there are also compilers such as Kashyapa and Maudgalyayana. Why is it said here that there is no compiler? The answer is with "Thus said," etc. Ananda here refers to the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra. That is to say, in the Vinaya Pitaka of the Shravakas, whoever is the compiler Venerable Ananda, that is called Samantabhadra in this teaching of mantra. The compiler Vajrapani of the mantra vehicle is the Great Vajradhara himself, the Sambhogakaya and Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའི་ཆད་ཅན་ནོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་ཅིག་གིས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་པ་ནི་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མང་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཟས་གཙང་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡབ་སྟེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། མཛད་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་ཀྱང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་རིག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེའི་སྲས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་ནུབ་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། གླེང་གཞིའི་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ

【汉语翻译】
这些身是无别的缘故。其他则以“名为”等句，说明了这些无别是真实的。所谓“八万四千法蕴”是声闻乘的量。因为是近似的表示，所以大乘是九万，金刚乘也是，以“也”字的语气，是十万的减数。不增不减一次性地受持怎么可能呢？这是不可能的意思。因此唯有大金刚持。世尊也，等等，以此显示了经文是真实的。例如：“文殊是国王大净饭”，净饭是世尊的父亲，是因的金刚持。文殊是胜者的儿子，是化身。这些是不相异的，因为事业是一样的。“世间自在是伟大的幻化天女”，这也说明了不分男女，如幻般地看待，从而说明一切事物都具有无二的体性。吉祥天女是持名者，是世尊的殊胜妃子。她，吉祥天女，是作明金刚母。金刚萨埵是罗睺罗，是释迦狮子的儿子，是化身。金刚萨埵是圆满报身，这样显示了这些是无别的。同样，一切都应如此理解。以这种理路，说明了以精勤来近似地摄集。此处，“佛陀不入涅槃”，这是因为金刚身不灭的缘故。“法也不可能隐没”，这是因为是佛陀加持的缘故。“众生是为了调伏”，这是为了结合未来的众生。入灭是指完全的寂灭和隐没，也是近似的表示。这样显示了与结集者们无别，为了极好地显示开端之词，所以说了“如是说”等等。世尊等等，以此显示了经文是真实的。帝释天祈请。

【英语翻译】
These bodies are inseparable. Others, with "named" and other phrases, explain that these inseparability is authentic. The so-called "eighty-four thousand aggregates of Dharma" is the measure of the Hearer Vehicle. Because it is an approximate representation, the Mahayana is ninety thousand, and the Vajrayana is also, with the tone of "also," a reduction of one hundred thousand. How is it possible to hold them all at once without increase or decrease? This means it is impossible. Therefore, only the Great Vajradhara. The Blessed One also, and so on, shows that the scriptures are authentic. For example, "Manjushri is the great king Shuddhodana," Shuddhodana is the father of the Blessed One, the Vajradhara of the cause. Manjushri is the son of the Victorious One, an emanation body. These are not different because their actions are the same. "The Lord of the World is the great illusory goddess," this also shows that there is no distinction between male and female, seeing them as illusory, thereby explaining that all things have the nature of non-duality. The glorious goddess is the holder of fame, the supreme consort of the Blessed One. She, the glorious goddess, is the Knowledge Vajra Mother. Vajrasattva is Rahula, the son of Shakya Simha, an emanation body. Vajrasattva is the complete enjoyment body, thus showing that these are inseparable. Likewise, everything should be understood in this way. With this reasoning, it is shown that approximation is gathered through diligence. Here, "The Buddha does not enter Nirvana," this is because the Vajra body is imperishable. "The Dharma also cannot disappear," this is because it is blessed by the Buddha. "Sentient beings are for taming," this is to connect with future sentient beings. Nirvana refers to complete extinction and disappearance, which is also an approximate representation. Thus, it is shown that there is no difference from the compilers, and in order to show the opening words excellently, "Thus I have heard" and so on are spoken. The Blessed One, and so on, shows that the scriptures are authentic. Indra requests.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དྲི་བའོ། །དྲི་བ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དང་ཅིའི་སླད་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའམ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་སམ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་སོ། །དྲི་བ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་དྲི་བའི་ལན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྱིས་ནི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་འདིས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཀག་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཕ་དང་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་གཉིས་ཡིན་ཞེས་དམ་བཅའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཝས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྙེན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་པ་ན་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི། གྲུ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁམས་གསུམ་ཡང་སྐྱེས་སོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར

【汉语翻译】
是为疑问。
以“疑问，那又为了什么”等来表示，此处是询问语言文字的意义是什么，为了什么最初结合，是佛所说还是声闻所说。
以“圣法功德宣说者”等说了回答。
因疑问是殊胜的，所以给予“好”的赞许。
以“因为是遍知”等是对于最初结合的疑问的回答。
以“为了什么”是对于意义是什么的疑问的回答。
“以遍知”这句遮止了是声闻所说。
从那意义本身将成为是善逝所说来表示。
“如是”是以共同的意义以解说的次第。
“那是次第”是指坛城胜者和事业胜者的三摩地方面。
以“法的蕴聚”等，在经部等一切法的蕴聚中。
发誓说父母的自性是二字。
为了要表示那本身。
说了“文字ཨེ་是母亲”。
母亲是智慧，是ཨེ་的形态，因为以法生之印接近表示。
“ཝ་被称为父亲”。
这是指方便的自性是瑜伽士，因为具有以文字ཝ་接近表示的相。
“明点那是结合”。
这是因为是清净聚集的自性。
由此亲近表示了所证和能证的关联的自性。
“结合，极为稀有”。
这是因为使拥抱和亲吻等各种刹那圆满，这是第一支。
“ཨེ་是莲花”是因为是三角形。
“ཝཾ是金刚本身”。
这是因为文字ཝ་表示秘密金刚。
“明点在那里是种子”。
这是指位于那二者之间的菩提心。
“从中生出三有”。
这是指坛城的轮和三界也生出。
由此表示了金刚和莲花平等进入的相，这是显示第二支。
ཨེ་是智慧本身。

【英语翻译】
This is the question.
It is shown by "Question, then what is it for?" etc. Here, it is asking what is the meaning of the language letters, why is it initially combined, is it spoken by the Buddha or by the Shravakas.
The answer is given by "The one who speaks of the virtues of the sacred Dharma," etc.
Because the question is excellent, the praise of "Good" is given.
"Because it is all-seeing" etc. is the answer to the question of the initial combination.
"What is it for?" is the answer to the question of what is the meaning.
"By all-seeing" this sentence prevents it from being spoken by the Shravakas.
From that meaning itself, it will become clear that it is the speech of the Sugata.
"As it is" is the order of explanation with a common meaning.
"That is the order" refers to the samadhi aspect of the mandala victor and the karma victor.
By "collection of dharmas" etc., in all the collections of dharmas such as Sutras.
The vow is made that the nature of father and mother is two letters.
In order to show that itself.
It is said, "The letter ཨེ་ is the mother."
Mother is wisdom, which is the form of ཨེ་, because it closely represents the Dharma-originated mudra.
"ཝ་ is known as father."
This means that the nature of the means is the yogi, because it has the sign of closely representing the letter ཝ་.
"The bindu is the union."
This is because it is the nature of pure aggregation.
Thus, the nature of the relationship between what is to be attained and what is to be attained is shown to be close.
"Union, very wonderful."
This is because it makes the various moments of embracing and kissing etc. complete, this is the first branch.
"ཨེ་ is the lotus" because it is a triangle.
"ཝཾ is the vajra itself."
This is because the letter ཝ་ represents the secret vajra.
"The bindu there is the seed."
This refers to the bodhicitta located in the middle of those two.
"From it, the three realms are born."
This means that the wheel of the mandala and the three realms are also born.
Thus, the characteristic of the vajra and the lotus entering equally is closely attained, this is showing the second branch.
ཨེ་ is wisdom itself.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཆར་བཀག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕཊ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཝ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ནས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མྱོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཤིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
ས་བོན་གྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ནི་བརྒྱ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བསྡུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་མོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་དེའི་ཆོས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་གང་གིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་མི་ཤེས་ནས་ཆོས་ཀློག་པའམ་ཉན་པ་འམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སྦྱོར་སྤངས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་ཐུབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དགག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྤངས་ཏེ། ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་འདིས་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤང་པ་ཡང་ཐུབ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང

【汉语翻译】
པ། །这指的是为了阻止雨水落入智慧莲花的中心，将字母ཕཊ་（藏文， phaṭ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，摧毁）进行排列并使其运行，这就是智慧。ཝ་（藏文）是极喜之主，指的是极度欢喜之主金刚，将字母ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）排列并使其生起，这就是所谓的“修行”，是第三支。明点是体验的自性。它有两种形态：物质的自性和大乐。其中，大乐是不可摧毁的，因此被称为“彼性”，意思是自证的真如。物质的自性是指从金刚顶端向外散发的菩提心。从那之中也生起了字母“彼性”，指的是从明点中生起的，诸如བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，vajra dhṛka，梵文天城体，vajra dhṛka，梵文罗马拟音，持金刚者）等等的种子字咒语中生起的，诸如心金刚持等等，这就是所谓的“大修行”，是第四支。法的印契是两个字母。等等，其中的法是指一百万四千的法蕴，用什么来扩展和收摄它呢？那就是法的印契，即ཨེ་ཝཾ་（藏文，evaṃ，梵文天城体，evaṃ，梵文罗马拟音，如是）。因此，在《正法经》中说，比丘们，应该用“如是我闻”等等来收摄此法。因此，完全了解这两个字母，它们是所有经藏的精华，将为一切众生转法轮。任何行走者，两个字母等等。任何人，如果不了解先前所说的两个字母，就去读诵、听闻或修习佛法，那他就已经脱离了佛教，就像没有瑜伽的禁欲者一样，放弃了结合。就像外道的婆罗门一样。或者，放弃否定的声音，了解后经常念诵。这意味着，仅仅通过完全了解这两个字母，就会脱离佛教，放弃结合，放弃禅定也就像禁欲者一样，就像释迦狮子一样。ཨེ་ཝཾ་（藏文，evaṃ，梵文天城体，evaṃ，梵文罗马拟音，如是）两个字母是幻化，因为它们是明妃和男性的自性。一切智者住于此，这意味着金刚持是坛城的主尊。

【英语翻译】
Pa. This refers to arranging and setting in motion the letter PHAṬ (Tibetan, phaṭ, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, phaṭ, meaning "destroy") in order to prevent rain from falling into the center of the lotus of wisdom, and that is wisdom. Wa (Tibetan) is the lord of great joy, which refers to the vajra, the lord of great joy, arranging and generating the letter HŪṂ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable), and that is called "practice," the third limb. Bindu is the nature of experience. It has two forms: the nature of substance and great bliss. Among them, great bliss is indestructible, so it is called "thatness," meaning the suchness of self-awareness. The nature of substance is the bodhicitta that emanates outward from the top of the vajra. From that, the letter "thatness" also arises, referring to what arises from the bindu, such as the seed syllable mantras of VAJRA DHṚKA (Tibetan, vajra dhṛka, Devanagari, vajra dhṛka, Romanized Sanskrit, vajra dhṛka, vajra holder), etc., such as the mind vajra holder, etc., which is called "great practice," the fourth limb. The Dharma seal is two letters. And so on, where Dharma refers to the collection of one hundred million four thousand dharmas, what expands and contracts it? That is the Dharma seal, i.e., EVAṂ (Tibetan, evaṃ, Devanagari, evaṃ, Romanized Sanskrit, evaṃ, thus). Therefore, in the Sutra of True Dharma, it is said that monks, this Dharma should be collected with "Thus have I heard," etc. Therefore, by fully understanding these two letters, which are the essence of all scriptures, the wheel of Dharma will be turned for all sentient beings. Any walker, two letters, etc. Anyone who, without understanding the two letters previously mentioned, reads, hears, or practices the Dharma, has deviated from Buddhism, like an ascetic without yoga, abandoning union. Like a Brahman of the heretics. Or, abandoning the negative sound, knowing and reciting it constantly. This means that merely by fully understanding these two letters, one will deviate from Buddhism, abandoning union, and abandoning meditation is also like an ascetic, like Shakya Simha. EVAṂ (Tibetan, evaṃ, Devanagari, evaṃ, Romanized Sanskrit, evaṃ, thus) two letters are illusion, because they are the nature of vidya and male. The omniscient one dwells here, which means that Vajradhara is the lord of the mandala.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་བཞུགས་པས་སོ། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དང་པོ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འབོད་ཅིང་གདམས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་
བོན་ངོ་བོས་གང་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དུས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་གང་ཡིན། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའམ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གནས་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་གནས་ཏེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བྷ་ག་ལེགས་སྦྱངས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་པདྨའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཙམ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་དམིགས་ཤིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆ་གཉིས་པ་ནི་

【汉语翻译】
大自在安住故。正法教之初者。谓欲得常住之位，故于最初教典之始，应加伊旺（ཨེ་ཝཾ།，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如是），及敬重教典，忆念二字，乃帝释所请而垂教敕。我者。谓已示量正之圣教。经中所云，出自金刚鬘。轮王之体性者。谓以中央主之相也。我闻如是，当释所云闻之义。种子体性所变现者。谓从金刚顶所出菩提心所生。诸天之轮最胜者。谓不动等三十二天之自性坛城之轮也。当说时，何为最乐之时耶。所谓一时也。谓入定时，体验大乐，后乃开展坛城之轮。为显中央主之差别故。八自在天薄伽梵。如是说。八自在者，谓身自在等，或微细等，前已述讫。大乐者，谓大乐同因之菩提心所生坛城之轮，即是住处，谓安住，即是基地坛城。于彼安住者，谓于彼为主而安住。此乃五蕴胜者。谓五蕴及身语意之自性，唯大金刚持安住。仅此即说坛城胜者之三摩地。妃等乃所触金刚母。བྷ་ག་ལེགས་སྦྱངས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，谓彼之莲花也。安住者，谓作微细瑜伽等后，收摄坛城之轮，唯缘身语意之相，三字而已。亦以分位之差别而收摄，唯缘明点而安住。是故此处所说者，乃第二分。

【英语翻译】
The great自在 dwells, therefore. In the beginning of the sacred Dharma teaching. Because it is desired to obtain a permanent position, therefore, at the beginning of the first teaching scripture, the word "evam" (ཨེ་ཝཾ།，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如是) should be added, and the scripture should be respected, and the two letters should be remembered, which is what Indra requested and taught. "I" and so on, indicate the valid scripture itself. What is said in the Tantra comes from the Vajra Garland. The nature of the Wheel-Turning King. It is said to be in the manner of the lord of the center. I heard that, I will explain the meaning of hearing. What is transformed by the nature of the seed. It is born from the Bodhicitta that emanates from the Vajra Peak. The wheel of the gods is supreme. It is the wheel of the mandala, the nature of the thirty-two gods, such as Akshobhya. The time should be explained, what is the most joyful time? It is said to be one time. It means that in the state of absorption, experiencing great bliss, and later developing the wheel of the mandala. In order to show the difference of the lord of the center. The Bhagavan with eight powers. It is said like this. The eight powers are the power of the body and so on, or subtle and so on, which have been described before. Great bliss is the wheel of the mandala born from the Bodhicitta of the same cause as great bliss, which is the dwelling place, which is the base mandala. To dwell there is to dwell there as the master. This is the victor of the five aggregates. It means that the nature of the five aggregates and body, speech, and mind, only the great Vajradhara dwells. Only this much explains the Samadhi of the supreme victor of the mandala. The consorts and so on are the touchable Vajra Mothers. བྷ་ག་ལེགས་སྦྱངས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）means its lotus. To dwell means that after doing subtle yoga and so on, the wheel of the mandala is gathered near, and only the characteristics of body, speech, and mind, the three letters, are focused on. It is also gathered by the difference of parts, and only the Bindu is focused on and dwells. Therefore, what is said here is the second part.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཨའོ། །དགུ་པ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་སྤངས་ཏེ་ཨོའོ།། སུམ་ཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །ཆ་གཉིས་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་ཨུའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་འབྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡི་
གེ་ཨ་དགག་པར་བྱེད་པ་སྦྲེལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་དམིགས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བས་དེའི་ལུས་པོ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་ལ་སྣའི་བུག་པ་གཡོན་པ་ནས་བཅུག་ལ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྨོས་ཏེ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་མ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། འཁྱུད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་དག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམ་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ཅིང་འཇུག་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་ལམ་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒོ་སྐྱོང་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་བསམས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཞུ་བ་ལྷ་མོའི་ག

【汉语翻译】
字母阿。第九个是舍弃了人妖字母的喔。第三十五个的种子字是哈。两个点是重音符号。第五个是玛。那个是后元音。第六个是乌。点是后元音。像这样嗡、啊、吽就出现了。身语意的坛城紧密地聚集并安住。或者将字母阿连接起来进行否定。只专注于小点并安住。那个聚集的意义是这样的：在字母意义的方面，首先以结合的禅定成为中央的主人，然后接受出生于有痣者等种姓的誓言手印。从智慧萨埵的种子字小点中产生的光芒之轮从右鼻孔中出现，因此要焚烧那个身体。那个没有污垢的识，像没有被风吹动的灯一样，用铁钩的形象完全束缚并钩住，从左鼻孔进入，从名为欲望伞的道路中，完全描述为菩提心的形象。在可触金刚母的法生莲花和月亮座垫上，生起与那个相似的三心母的自性。以极度瑜伽和瑜伽大瑜伽的次第，作为所有天女的本体向外扩展。与拥抱的可触金刚母无二无别，以金刚和莲花的结合为先导，通过珍宝生和不空成就的咒语进入平等并生起。之后，以贪欲清净的声音，召唤并进入安住在虚空界的一切如来众。像之前一样，从中央的道路专注于小点的形象。从名为班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等中提取的咒语，从不动佛开始，直到门守护，将坛城的轮完全扩展到那个本身。作为三萨埵的自性，再次完全扩展。为了利益有情，再次返回，在东方等方向完全安置并灌顶和盖手印。通过微细的瑜伽和念诵，因为做了事业而完全融化的天女的。

【英语翻译】
The letter A. The ninth is O, having abandoned the hermaphrodite letter. The seed syllable of the thirty-fifth is HA. Two dots are the tsheg drag (a punctuation mark indicating emphasis). The fifth is MA. That is a post-vowel. The sixth is U. The dot is a post-vowel. Thus, OM, AH, HUM arise. The mandala of body, speech, and mind should be closely gathered and abide. Or, connect the letter A to negate it. Focus only on the bindu (dot) and abide. The meaning of that gathering is this: In the aspect of the meaning of the letters, first, with the samadhi of union, having become the lord of the center, and having taken the samaya mudra of being born into the lineage of those with moles, etc., the wheel of light arising from the bindu of the seed syllable of the wisdom being emerges from the right nostril, therefore that body should be burned. That stainless consciousness, like a lamp unmoved by the wind, is completely bound and hooked with the form of an iron hook, and entering from the left nostril, from the path called the umbrella of desire, it is completely described as the form of bodhicitta. On the dharma-arising lotus and moon seat of the touchable Vajra Mother, generate the nature of the three heart-mothers similar to that. With the stages of utmost yoga and great yoga, having made it the essence of all the goddesses, expand it outwards. Being non-dual with the embracing touchable Vajra Mother, with the union of vajra and lotus as the preliminary, enter into equanimity and generate it with the mantras of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Afterwards, with the pure sound of desire, summon and cause to enter the assembly of the Tathagatas abiding in all the realms of space. As before, from the central path, focus on the form of the bindu. With the mantras extracted from Vajradhrika (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持) and so forth, starting from Akshobhya and up to the gatekeepers, completely expand the wheel of the mandala into that itself. Having made it the nature of the three beings, again completely expand it. For the benefit of sentient beings, again return, completely placing and empowering and sealing in the directions such as the east. Through subtle yoga and recitation, because the action has been done, the goddess of complete dissolution.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ླུས་བསྐུལ་བས་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསན་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་
ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་མཐར་ཐུག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ལས་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་བ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞི་བཅུ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་བདུན་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་ཡིན་པའོ། །སྣང་པ་གསུམ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་དེ་རྣམ་བར་དག་པའི་ཐབས་སོ། །
འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའོ། །ལ་ལའི་སྐབས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་གིས་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་མིང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་ཐབ

【汉语翻译】
以身语意激励而起立，听闻如来赞颂而心满意足的
仪轨等圆满后，将外面的坛城纳入身体的坛城中。成为三字的自性，那也完全转变，最终达到大乐的自性，如微尘般，成为金刚持，应如是说。总义是指通过生起次第。这是未尽之语。又，以圣教所说，这是为了从圣教量中阐述隐秘之义。ཨེ། （藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶。）诶是殊胜智慧，断除贪欲等刹那之主，三有之中完全知晓，此为根本之显现。如是说。此处首先要阐述以三种智慧进行辨析的自性，即隐秘之义。想要使心完全清净的瑜伽士，首先应专注于咒语或手印的次第。心有三种，即心、意、识。即进入的识，烦恼意，以及阿赖耶识。其中，进入的识，其状态转变后，会生起如月亮般显现的显现智慧，并且断除贪欲等三十三种自性。烦恼意，其状态转变后，会生起如太阳光芒般显现的增长智慧，并且断除贪欲等四十四种自性。阿赖耶识，其状态转变后，会生起如分界线般显现的近取智慧，并且断除执着等七种自性。当一切都融入空性时，那时，将会阐述如无云晴空般的光明真如。因此，三种识的类别是智慧、方便和非智慧。三种显现是对治品。空性等三种是使之完全清净的方法。
成为果的是心的光明。在某些情况下，以不一致的方面的名称来指示对治品，或者以对治品的名称来指示不一致的方面，以及它的方法。

【英语翻译】
Having risen by the encouragement of body, speech, and mind, after completing the
rites such as listening to the praises of the Tathagatas and being satisfied, the outer mandala is brought into the mandala of the body. Having become the nature of the three syllables, that also completely transforms, and ultimately reaches the nature of great bliss, like a speck of dust, and becomes Vajradhara, it should be said. The general meaning is that it is through the generation stage. This is the remainder of the words. Furthermore, by what is said in the scriptures, this is in order to explain the hidden meaning from the valid scriptures. E. E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E.) is supreme wisdom, the lord of moments who is free from desire, completely knowing in the three realms, this is manifested as the root. Thus it is said. Here, first, the hidden meaning, which is the nature of analyzing with the three wisdoms, is to be explained. The yogi who desires to purify the mind completely should first focus on the sequence of mantras or mudras. There are three kinds of mind: mind, intellect, and consciousness. That is, the entering consciousness, the afflicted mind, and the alaya consciousness. Among them, when the entering consciousness transforms its state, the manifestation wisdom that appears like the moon arises, and it will prevent thirty-three natures such as detachment from desire. When the afflicted mind transforms its state, the expanding wisdom that appears like the rays of the sun arises, and it will prevent forty-four natures such as desire. When the alaya consciousness transforms its state, the near-attainment wisdom that appears like a boundary arises, and it will prevent seven natures such as attachment. Furthermore, when everything enters into emptiness, at that time, the clear light suchness, which is like a cloudless sky, will be explained. Therefore, the categories of the three consciousnesses are wisdom, means, and non-wisdom. The three appearances are the side of the antidote. The three, such as emptiness, are the means to purify them completely.
What becomes the fruit is the clear light of the mind. In some cases, the antidote is indicated by the name of the inconsistent side, or the inconsistent side is indicated by the name of the antidote, and its method.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མིང་གིས་ཀྱང་དེ་དག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མིང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དཔེར་ན་ཆར་གྱིས་བྱས་པའི་མུ་གེ་ནི་ཆར་མེད་པས་མུ་གེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཚོགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དག་ཏུའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྩ་བར་ཞེས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་ནི་འོད་མ་འགྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གཉིས་པ་སྟེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཝཾ། འོད་མ་འགྲེང་བ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཁོང་སྟོང་འོད་མ་ཡིན་ཡང་ཚིགས་མདུད་ཀྱི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་བཞིའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རབ་སྐྱེ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོའི་མིང་གིས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་འགོག་པས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་
ཀྱི་བརྡ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ། རིག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བདུན་དང་བཅས་པར་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྤངས་པས་དེ་བས་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
地的名称也指示那些，以及那些的名称也指示那本身。例如，雨造成的饥荒是指没有雨而发生饥荒的意思。其中，首先为了显示智慧的本智，说了“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是殊胜的智慧”，智慧是进入的识。从根源于感官、境、显现和作意的相互依存的集合中彻底了解，即是六识的集合。“离贪等刹那主”是指离贪等三十三种自性之体性。 “三有中”等等是指存在于三界中的三种色等等的境。完全了解是领受境的自性。这在根本上是指眼等识。其次，为了显示，说了“界是不动的光”等等。识是具有烦恼的第二意，因为它具有我见等四种烦恼。“ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）”。“如不动的光”是指，例如，空心的光虽然不是光，但由于节结的力量而变成了被指示之物。同样，虽然自性是空性的，但由于烦恼的四个结的力量，那个识也显现为被指示之物。为了显示心所，说了“贪等极生具”。这是指与以方便的自性，四十种自性的刹那等差别而产生的任何生相伴随。同样，对治之名被称为显现增长。因为通过阻断它而指向它。那本身是方便，因为它是变幻轮回各种城池的原因。名称是指要理解那本身的符号。第三，为了显示，说了“མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）大智”等等。大智是法界之体性，即光明。为什么呢？说了“无明是月亮”。因为它阻断了具有七种自性的阿赖耶识。无明是阿赖耶识。这个生起是指，因为舍弃了它，所以由此产生的显现类似于边界的显现

【英语翻译】
The names of the lands also indicate those, and the names of those also indicate that itself. For example, a famine caused by rain means that a famine occurred due to lack of rain. Among these, first, in order to show the wisdom of prajna, it is said, "E (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, Chinese literal meaning: Alas) is the supreme wisdom," wisdom is the entering consciousness. To thoroughly understand from the collection of interdependence rooted in the senses, objects, appearances, and attention, is the collection of the six consciousnesses. "Detachment, etc., momentary lord" refers to the nature of the thirty-three natures such as detachment. "In the three existences," etc., refers to the objects of the three forms of existence, etc., that exist in the three realms. Complete understanding is the nature of grasping objects. This fundamentally refers to eye consciousness, etc. Secondly, in order to show, it is said, "The realm is unmoving light," etc. Consciousness is the second mind with afflictions, because it possesses four afflictions such as self-view. "Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam)." "Like unmoving light" means that, for example, although the hollow light is not light, it becomes something indicated by the power of the knots. Similarly, although nature is emptiness, that consciousness also appears to be indicated by the power of the four knots of affliction. In order to show the mental factors, it is said, "Desire, etc., greatly born with." This refers to being accompanied by whatever birth arises from the distinctions of the nature of skillful means, the moments of the forty natures, etc. Similarly, the name of the antidote is called the increase of appearance. Because it is pointed to by blocking it. That itself is skillful means, because it is the cause of the various cities of samsara. Name refers to understanding the symbol of that itself. Thirdly, in order to show, it is said, "Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Roman transliteration: ma, Chinese literal meaning: Ma) Great Wisdom," etc. Great Wisdom is the nature of the Dharmadhatu, that is, luminosity. Why? It is said, "Ignorance is the moon." Because it obstructs the Alaya consciousness with seven natures. Ignorance is the Alaya consciousness. This arising means that because it is abandoned, the appearance arising from it is similar to the appearance of a boundary.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡཱ། གང་ཡང་རྣམ་ཤེས་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པ་ན། སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དག་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེར་འགྱུར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་འགྱུར་བས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །དགོངས་པ་འདིས་རབ་ཏུ་བྱེད་མཁན་གྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྡུ་བ་བསྟན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤྲུ། སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་འགོག་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིའོ། །
རང་བཞིན་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་བརྟགས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏཾ། ད་ནི་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའམ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་དང་གང་སྣང

【汉语翻译】
因此，获得光明景象将会产生。为了在展示三种识的特征后，通过对治的方式展示进入光明，因此，呀，说了“任何第一识”。当第一识通过真言或手印的次第进行修习时，景象增长之名即转变为第二智慧。那是景象增长的清净。那会变成巨大的空性。说的是，它会转变为获得类似于界限景象之智慧的自性。那是大空性之自性，景象增长的智慧变得清净，因此光明即是一切皆空，光明行进即是转变。以这种见解，造论者也曾说过：空性、极空性，第三大空性，第四一切空性，是因和果的差别。景象、景象增长，同样，景象近得，心即展示三种形态，将要讲述那的成就。这样说。为了在展示摄义后生起，舍，说了“以三种景象”等。先前所说的三种识，无论是什么，那具有三种景象之特征的，通过遮止，将能够用景象等词语来表达。众生界是无余的。说的是，三界中行走的众生界。自性根本即是此。说的是，智慧和方便及无明的自性，离贪等一百六十种的根本，即是因。因为那些是从三种识中产生的。如是说：取受之识深且微细，一切种子如河流般流淌，若执着为我则不可，我未曾向声闻孩童们展示。这样说。同样，非真遍计，心和心生三界。这样说。那是为了通过风和识的真实结合来展示众生的生起。丹，现在说了“现在，一一”等。通过眼等根门，无论显现青色等或快乐等的任何事物

【英语翻译】
Therefore, the arising of the appearance of light will occur. In order to show the characteristics of the three consciousnesses and then show the entry into the clear light through the door of antidotes, Ya, it is said, "Whatever is the first consciousness." When the first consciousness is cultivated through the sequence of mantras or mudras, the name of increasing appearance will become the second wisdom itself. That is the purification of the increasing appearance. That will become a great emptiness. It is said that it will transform into the nature of the wisdom that obtains an appearance similar to the boundary appearance. That is the nature of great emptiness, the wisdom of increasing appearance becomes pure, so the clear light is that all is empty, the clear light goes is the transformation. With this view, the maker of treatises has also said: Emptiness, very emptiness, the third great emptiness, the fourth all emptiness, are the differences of cause and effect. Appearance, increasing appearance, likewise, appearance nearly obtained, the mind is shown in three forms, the accomplishment of that will be explained. Thus it appears. In order to arise after showing the summary, Shru, it is said, "By the three appearances," etc. Whatever the three consciousnesses previously spoken of are, that which has the characteristics of the three appearances, by obstructing, will be able to be expressed by words such as appearance. The sentient being realm is without remainder. It is said, the sentient being realm that walks in the three realms. The root of nature is this. It is said, the nature of wisdom and means and ignorance, the root of one hundred and sixty kinds such as detachment from desire, that is, the cause. Because those arise from the three consciousnesses. As it is said: The consciousness of taking is deep and subtle, all seeds flow like a stream of water, it is not permissible to grasp as self, I have not shown it to the Shravaka children. Thus it appears. Likewise, the untrue completely imputed, mind and mental events, three realms. Thus it appears. That is in order to show the arising of beings through the true union of wind and consciousness. Tam, now it is said, "Now, one by one," etc. Through the door of the senses such as the eye, whatever appears as blue etc. or happiness etc.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་དང་དེ་དག་རླུང་གིས་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་འོང་ཞིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་འདས་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གཉེན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་ཕ་མའི་གཡེམ་པའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའམ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཅིང་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནི་བཞི་པ་སྟེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལས། སེམས་
ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མངལ་ནས་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀ །སྲ་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བླངས་ཏེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྨིན། འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་འདིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་གི་རང་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ལས་ནི་དངོས་མི་སྐྱེ། །དངོས་མེད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི། །འཁྲུལ་པས་མཁའ་ཡི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ནི་ལ

【汉语翻译】
那些东西仅仅是被风完全摄取和执持的，因为那是运动等的自性。不是由识摄取，因为没有运动等。因此，就像瞎子和跛子一样。与风相伴的识，恒常处于行进之中。这表示它在三有之间往来出入。为了显示业之身的出生，说了“唉，这”等。从死亡的有过去之后，在二十一日之间，中阴有存在于虚空中，完全认识并安住于自己的亲友和住所等，以及“这是我的身体”。因此，被业之风推动，在父母交合之时，带着嗔恨或贪欲进入生处并取身。因此，三识中的第四识是推动者。它以自性恒常地，如何如何确定地产生。这是说，从诸识中，心所生的自性，如离贪等，从刹那等的时分，以及存在对境的显现中产生。为了显示从胎中出生的自性，说了“嘎，坚硬的界”等。风本身取四大，使有情众生在三界中轮回。为了显示蕴的产生，说了“成熟，在此”等，这表示那样的身体会出生为色等五蕴的自性。有为法的特征是，它们是从依赖和关系中产生的，而不是自主的。如是说：事物不会从事物中产生，也不会从非事物中产生。事物恒常产生，就像幻觉中的虚空之花。不是从自身，不是从他者，不是从二者，不是无因。无论在何处，事物都从未产生过。这是因为产生。因此，仅仅是幻觉的自性，色等五蕴，这就是术语。在《菩提心释》中也说：色是……

【英语翻译】
Those things are taken and held purely by the wind alone, because that is the nature of movement and so on. It is not by consciousness, because there is no movement and so on. Therefore, like a blind man and a cripple, the consciousness accompanied by wind always remains in motion. This means that it goes and comes and enters between the three realms of existence. In order to show the birth of the karmic body, it is said, "E, this," and so on. After the state of death has passed, for twenty-one days, the intermediate state of existence remains in the sky, fully recognizing and abiding in its own relatives and places, and saying, "This is my body." Therefore, driven by the wind of karma, at the time of the parents' intercourse, with hatred or desire, it enters the place of birth and takes a body. Therefore, the fourth of the three consciousnesses is the one that motivates. By that, nature is always, how and how certainly, produced. This means that from the consciousnesses, the nature of mind-born, such as detachment from desire, arises from the division of time such as moments, and from the appearance of objects. In order to show the nature of being born from the womb, it is said, "Ka, the solid element," and so on. The wind itself takes the four great elements and makes sentient beings wander in the three realms. In order to show the arising of the aggregates, it is said, "Mature, here," and so on, which means that such a body will be born as the nature of the five aggregates, such as form. The characteristic of conditioned phenomena is that they arise from dependence and relationship, and not independently. As it is said: A thing does not arise from a thing, nor does it arise from a non-thing. A thing always arises, like a flower in the sky in an illusion. Not from self, not from other, not from both, not without cause. Wherever a thing is, it has never been born. This is because of arising. Therefore, the nature of mere illusion, the five aggregates such as form, that is the term. In the Explanation of the Mind of Enlightenment, it is also said: Form is...

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྦུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་ཞིང༌། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། གང་གིས་ལས་ཀྱི་ལུས་པོ་འདི་དང་ཡུལ་རྣམས་དང་ལེན་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་འདོར་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐྱེས་པས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ། འབྱུང་བ་འདི་ལས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ངན་སོང་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ག །འགྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྒོམ་པས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝཱན། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ལས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ

【汉语翻译】
如水泡一般，感受如水泡一般。 意识如阳焰一般，行如芭蕉树一般。 识如幻术一般，此乃蕴的教法。 如是说。为了显示普 contamination 的方面，从而显示完全清净的方面。 萨(sa，梵文种子字，地)，说了“平等”等等。五蕴转依，获得五智的识，只有三种是因。没有它，蕴也没有。为了什么完全清净而生出智慧呢？为了显示生处的生起，玛(ma，梵文种子字，无)，说了“意的生处”等等。意等内部的六处，以何者取受业的身体和境呢？这里要舍弃一个偈颂来说明。为了显示身体生起，以业力而取受生，帕(pha，梵文种子字，触)，说了“从这生起自性”等等。以贪欲等的百六十种自性之力，做了善与不善的业，然后死后转生，无论获得恶趣和善趣等相状的生，那的因只有三种识，没有其他。为了显示生起次第，蕴完全清净，嘎(ga，梵文种子字，去)，说了“去”等等。去是人等的去处。因此，在善趣和恶趣中取受的五蕴，色等，那些生起是会出生的，具有烦恼、业和异熟的自性的缘起支十二支的相状，完全转生于有之轮。为了清净那些，以生起次第现证菩提五相的修习，获得五佛的自性，那的因也是三种识。为了显示地等完全清净的因，瓦(va，梵文种子字，风)，说了“风”等等。地等四界完全清净的自性，眼母等的妃女也是从三种识生出的，缘于它，那些完全清净的

【英语翻译】
Like a bubble, feeling is like a water bubble. Consciousness is like a mirage, and action is like a banana tree. Cognition is like an illusion, this is the teaching of the aggregates. Thus it is said. In order to show the aspect of complete contamination, and thereby show the aspect of complete purification. Sa (ས་, Devanagari: स, romanized: sa, meaning: earth), "equality" etc. are mentioned. The five aggregates are transformed, and the consciousness of obtaining the five wisdoms, only three are the cause. Without it, there are no aggregates either. For what is wisdom born for complete purification? In order to show the arising of the birth place, Ma (མ་, Devanagari: म, romanized: ma, meaning: none), "the birth place of mind" etc. are mentioned. The six internal places such as mind, with what do you take the body and environment of karma? Here, a verse is to be omitted and explained. In order to show that the body arises, and takes birth by the power of karma, Pha (ཕ་, Devanagari: फ, romanized: pha, meaning: touch), "from this arises nature" etc. are mentioned. By the power of the hundred and sixty natures such as desire, having done good and bad deeds, then after death, whether one obtains the birth of the characteristics of evil and good destinies, the cause of that is only the three consciousnesses, and there is no other. In order to show the order of arising, the aggregates are completely purified, Ga (ག་, Devanagari: ग, romanized: ga, meaning: go), "go" etc. are mentioned. Going is the place of going of people etc. Therefore, the five aggregates taken in good and bad destinies, such as form, etc., those arising will be born, with the characteristics of the twelve branches of dependent origination of the nature of affliction, karma and maturation, completely turning in the wheel of existence. In order to purify those, by the practice of the five aspects of the order of arising, the manifestation of enlightenment, obtaining the nature of the five Buddhas, the cause of that is also the three consciousnesses. In order to show the cause of the complete purification of earth etc., Va (ཝ་, Devanagari: व, romanized: va, meaning: wind), "wind" etc. are mentioned. The nature of the complete purification of the four elements such as earth, the consort of the eye mother etc. also arises from the three consciousnesses, relying on it, those completely pure

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་སླར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའོ། །གང་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དེས་ནི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ལས་དང་། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅན་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་མཆོག་བཤད་བྱ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆང་བར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །སྙིང་གར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་དང་མཚུངས་པ། །ཅུང་ཟད་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐོང་བ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བཅད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གནས། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱས་ན། །དེ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕེར་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་འཆང༌། །ཅི་འདོད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་མི་ཤེས་ན། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཉིད་ནི། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དཀོན་ཞིང་བདེ་བའི་ཐབས་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་གསང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པས་རྣམ་པར་དག་པར་

【汉语翻译】
如是。因此说“佛陀菩提”，是指安住于第八地的菩萨，能赐予佛陀之位的菩萨，这是多余的词语。为了显示眼等清净之因，说了“地，一切”等。以生起次第，所有如来所充满的，再次宣说的，即是具有三种识的相续。

“以四手印印持”，是指从中勾召、引入、系缚、以及摄伏四种手印的特征。以何者勾召等耶？或者说，眼等四者即是四手印，以彼等印持，即是周遍围绕，由此显示了五秘密大坛城。或者说，是业、法、誓言、以及大手印的誓言者四者。以大手印之形像成就。

如《一切智者怖畏金刚大瑜伽续》中所说：“此后以彼等，当说瑜伽之秘密。首先观修智慧心，当持大手印。如月轮般，于心间安住之菩提心。如母音之字，观修少许显现。如大瑜伽之所见，当断誓言。恒时系缚业之印，种种金刚安住于心间。若知决定，彼时无疑成就。首先于舌上观修金刚，亦当持法之手印。任何所欲之业，速疾无疑成就。如是四种手印，若有智者不知，彼则决定不能获得，殊胜之三昧耶瑜伽。此乃稀有且安乐之方便，是佛陀嬉戏之秘密。彼即是菩提心，恒时安住于智慧之海。”

“于眼等之自性处”，是指于彼身中所有之眼等处，以极度瑜伽之次第，安置地藏等八菩萨之种子，令其清净。

【英语翻译】
Thus it is. Therefore, saying "Buddha Bodhi" refers to the Bodhisattva who dwells on the eighth ground and can bestow the position of Buddhahood. This is an extra word. To show the cause of purity of the eyes, etc., it says "Earth, all," etc. With the generation stage, all the Tathagatas are filled, and what is declared again is the continuum with the three consciousnesses.

"Sealed with four mudras" refers to the characteristics of the four mudras of attracting, introducing, binding, and subduing from them. With what are they attracted, etc.? Or rather, the four, such as the eyes, are the four mudras, and sealed with them means completely surrounding, thereby showing the great mandala of the five secrets. Or rather, they are the four who are the vows of karma, dharma, samaya, and mahamudra. Accomplish with the form of the mahamudra.

As it is said in the *All-Knowing Terrifying Vajra Great Yoga Tantra*: "Thereafter, with these, the secret of yoga should be taught. First meditate on the wisdom mind, and hold the mahamudra. Like the moon disc, the Bodhicitta dwells in the heart. Like the letter of the mother sound, meditate on a slight appearance. As seen in the great yoga, the vow should be cut off. Constantly bind the karma mudra, various vajras dwell in the heart. If certainty is known, then accomplishment is undoubtedly achieved. First meditate on the vajra on the tongue, and also hold the dharma mudra. Any desired actions will be quickly and undoubtedly accomplished. Thus, the four mudras, if a wise person does not know, then he will certainly not obtain the supreme samaya yoga. This is a rare and blissful means, the secret of the Buddha's play. That is the Bodhicitta, always dwelling in the ocean of wisdom."

"In the nature of the eyes, etc." refers to the eyes, etc., that are in that body, and in the order of extreme yoga, placing the seeds of the eight Bodhisattvas, such as Ksitigarbha, to purify them.

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ཡང་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྦ། རོལ་པས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་པ། སྟོབས་དང་མཐུ་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ཡང་རྒྱུ་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་པ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏ། དེ་དང་དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་དེའི་མོས་པས་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཀྱི། དོན་དམ་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གིས་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐཱ། འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོ་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་བཅུ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ག །དབང་པོ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་
ལ་སྲེ

【汉语翻译】
所作所为，皆是三智之因。为了显示将思惟瑜伽士的支分安立为三智之因，རྦ། 说了嬉戏之智等。十方所住之忿怒尊之王的外部坛城中，降伏帝释天等诸方守护神而安住。力量和威力大的那些，在面等支分和细支分中进行安置。以身坛城之形式安住的那些，也是三智之因。在那之后，为了显示收摄坛城，无自性之禅定的因也是三智，ཏ། 说了“彼和彼”等。从心之金刚持等部族所生，即如来、天女、菩萨和忿怒尊等。说“非唯彼等存在”，是因事业之王至高之等持的尽头收摄，故不成为对境。说“然而是为利益有情而宣说”，是为了摄受被贪欲等烦恼搅乱的有情界。以彼和彼的意乐差别，是薄伽梵的化身，但胜义中，彼等一切皆是光明。为了显示圆满次第的瑜伽士以各自收摄的支分进入是三智之因，ཐཱ། 说了“从此”等。享用五种欲妙之时，以下劣、中等和殊胜的差别，将各自不同的色等五境安立为最胜，并如是行持，且通达是三智之自性。了知境和十根无二之后，对毗卢遮那佛等如来之自性生起胜解，瑜伽士应安住。为了清净各自收摄，为了显示以禅定的支分进入是三智之因，ག 说了“根自身”等。五根是执持各自的境

【英语翻译】
Whatever is done is solely the cause of the three knowledges. In order to show that establishing the limb of the contemplative yogi as the cause of the three knowledges, རྦ། It is said, such as the knowledge of play. In the outer mandala of the wrathful kings residing in the ten directions, Indra and other guardians of the directions are subdued and abide. Those who are great in strength and power are arranged in the limbs and minor limbs such as the face. Whatever abides in the form of the body mandala is also the cause of the three knowledges. After that, in order to show that the cause of meditating on selflessness in order to gather the mandala is also the three knowledges, ཏ། It is said, "That and that," etc. Born from the lineage of the Vajradhara of the heart, such as the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. Saying, "It is not only those that exist," is because it is gathered near the end of the samadhi of the supreme king of action, so it does not become an object. However, it is said, "It is taught for the benefit of beings," in order to take hold of the realm of beings disturbed by afflictions such as desire. By the distinction of the intention of that and that, it is an emanation of the Bhagavan, but in the ultimate sense, all of them are luminosity. In order to show that entering by the limbs of individual gathering by the yogi of the completion stage is the cause of the three knowledges, ཐཱ། It is said, "From this," etc. At the time of enjoying the five desirable qualities, the five objects, such as the various forms, are established as supreme by the distinction of inferior, intermediate, and superior, and it is practiced as such, and it is understood to be the nature of the three knowledges. Having seen that the objects and the ten faculties are non-dual, one should have faith in the nature of the Tathagatas, such as Vairochana, and the yogi should abide. In order to purify the individual gatherings, in order to show that entering by the limb of meditation is the cause of the three knowledges, ག It is said, "The faculty itself," etc. The five faculties are holding their respective objects

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཅན་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏ། དབང་པོ་དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་ཡུལ་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་དགའ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཤེས་པ་གསུམ་ཁོ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གསུམ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་པའམ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། ཐ་དད་པར་སྐྱོབ་པས་གསུངས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས། འོད་གསལ་བ་ཤར་བར་གྱུར་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ། གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང་ཀློག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་མི་ཤེས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པར་བྱེད་དེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེའི་ངོ་བོར་ཟློས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འཇུག་པས་སོགས་
པའི་རླུང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་རྣམས་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཟོ་ཆུན་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སྦས་པའི་དོན་གཉིས་པ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ

【汉语翻译】
因此，当以具足五种智慧的自性显现的如来之体性来受用时，应当受用。为了详细阐述这个意义，说了“权能彼彼”等。通过眼等权能之门获得各自的对境，并且以从彼彼产生的喜悦使一切如来感到满足，这是由于特别的信解，仅仅是三种智慧的幻化，因为安乐的自性是从三种识中产生的。为了阐述对三种识的考察的概括，说了“三身”等。以最初的结合等三种三摩地的次第，或者加持于我的次第，世尊所说的法、受用和化身的三身，以不同的方式救护而说，即以各自决定的方式所决定的显示，这也是三种识的幻化。“以圆满次第的结合，也成为一体”，对于此，由于舍弃了三种智慧的分别，光明显现而成为一味，是这个意思。到此为止，具有分别三种智慧之特征的隐藏之义以一种方式显示了。耶。任何三界有情等，将要解说之前所说的偈颂，以卵生、胎生、湿生和化生的差别，三界的有情有多少，所有这些通过禅定和诵读的三摩地者，以及没有过失和不知晓者，也以金刚念诵，秘密真言之王自性念诵，因为生命和勤作是彼之体性的重复。因为父母在共同结合之时进入等的三种风的自性之概括，所以这些有情产生。日夜有二万一千六百种风运行，就像水桶一样。这通过极度显示贪欲之法，解说了第二个隐藏之义。现在是世俗。

【英语翻译】
Therefore, when enjoying with the nature of the five wisdoms, which is the nature of the Tathagata, one should enjoy. In order to explain this meaning in detail, it is said, "The power of this and that," etc. Through the gates of the senses such as the eyes, one obtains their respective objects, and with the joy arising from them, all the Tathagatas are satisfied. This is because of special faith and understanding, it is merely a manifestation of the three wisdoms, because the nature of bliss arises from the three consciousnesses. In order to explain the summary of the examination of the three consciousnesses, it is said, "The three bodies," etc. With the order of the three samadhis such as the initial union, or the order of blessing me, the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, which were spoken by the Bhagavan, are said to be protected in different ways, that is, the determination that is determined by each is also a manifestation of the three consciousnesses. "With the union of the perfect order, it also becomes one." For this, because the distinctions of the three wisdoms have been abandoned, the light appears and becomes one taste, this is the meaning. Up to this point, the hidden meaning with the characteristic of distinguishing the three wisdoms has been shown in one way. Ye. Any sentient beings of the three realms, etc., will explain the verses previously spoken. With the distinction of egg-born, womb-born, moisture-born, and miraculously born, however many sentient beings of the three realms there are, all of these, through meditation and recitation, those who have samadhi, and those who are without fault and do not know, also with the Vajra recitation, the king of secret mantras is naturally recited, because life and effort are the repetition of that nature. Because the nature of the three winds, such as entering at the time when the parents are in union, is summarized, these sentient beings are born. Day and night, twenty-one thousand six hundred winds circulate, like a bucket. This, by extremely showing the Dharma of desire, explained the second hidden meaning. Now it is conventional.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བདེན་པ་རྟགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པའོ། །དེ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝཱཀ །ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ༌། །མྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཙིཏ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལོག་པ་ན་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་
ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་པས་དབང་པོ་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གཉིས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་

【汉语翻译】
为了显示以确定真实性的特征来加持我的次第，耶。说了“任何”等等。诸佛是所有如来之身，即形态。谁像彩虹一样看到它，那就是特征。世俗谛是指通过快速的禅定而产生的智慧之身。它的真实性被视为类似于十二种幻象的例子。这被称为圆满次第。之所以说“光明完全清净”，是因为从心完全清净的次第中获得的光明真如中迅速而正确地产生的缘故。为了显示加持我的幻象，以及做众生之事。瓦克（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。说了“词语之道”等等。“这是自性智慧身，是语言之道的行境。”这是像化身一样致力于教法的。为了利益一切众生。这是为了获得解脱之位，像彩虹一样，像 इंद्रधनुस् (indradhanus)，因陀罗之弓一样显现，即被调伏者们所见。为了在显示快速瑜伽之后，显示获得显相等。赤特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。说了“心”等等。心是进入的识。心所是烦恼的意。无明是阿赖耶识。按照这些顺序，接近获得智慧和方便，是名称的同义词。通过咒语和手印的次第，当诸识转变时，那本身就变成显相，显相增长，获得显相，空性，极空性和大空性。如此安住，根器低劣的瑜伽士首先体验光明，然后看到类似于烟雾的显相的智慧。然后，他完全理解类似于太阳显相的显相增长的智慧。并且，他还确定了类似于月亮显相的显相的智慧。从一切都完全转变中，智慧之身将变得圆满，这就是通过获得显相等次第的第二次自我加持。第三次第。

【英语翻译】
In order to show the order of blessing me with the characteristics that ascertain the truth, Ya. "Whatever" etc. is said. The Buddhas are the body, i.e. the form, of all Tathagatas. Whoever sees it like a rainbow, that is the characteristic. Conventional truth refers to the wisdom body that arises from rapid samadhi. Its truth is seen as similar to the example of the twelve illusions. This is said to be the completion stage. The reason why it is said that "the clear light is completely pure" is because it arises quickly and correctly from the suchness of the clear light obtained through the order of the mind being completely pure. In order to show the illusion that blesses me, and also to do the work of beings. Vāk (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). "The path of words" etc. is said. "This is the self-nature wisdom body, it is the object of the path of speech." This is like an emanation, diligently teaching the Dharma. For the benefit of all sentient beings. This is in order to attain the state of liberation, like a rainbow, appearing like इंद्रधनुस् (indradhanus), the bow of Indra, that is, seen by those to be tamed. In order to show the attainment of appearance etc. after showing the rapid yoga. Cit (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). "Mind" etc. is said. Mind is the entering consciousness. Mental events are the afflicted mind. Ignorance is the alaya consciousness. According to these orders, approaching the attainment of wisdom and means, are synonyms of names. Through the order of mantras and mudras, when the consciousnesses are transformed, that itself becomes appearance, appearance increases, appearance is attained, emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. By abiding in this way, the yogi of inferior faculties first experiences clear light, and then sees the wisdom of attaining an appearance similar to smoke. Then, he fully understands the wisdom of the increasing appearance similar to the appearance of the sun. And, he also ascertains the wisdom of the appearance similar to the appearance of the moon. From the complete transformation of everything, the wisdom body will become complete, and this is the second self-blessing through the order of attaining appearance etc. The third order.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་དེ་རྣམས་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ་གང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་ཤེས་པས། །ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧྲི། ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། འདོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད། ཡིད་
བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ནན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་དེས། གང་དང་གང་འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་

【汉语翻译】
为了展示安住于（三摩地）之行。 ཏ། 说了“自性”等等。自性是远离贪欲等等，显现是了知显现的智慧等等的差别，因为通过二次第而习惯于那些。然后极力行持。 意思是说，获得身之形相后，对于坛城、供养、火供和赞颂等等的相，四种行仪中无论做什么，都要像幻术一样去做。因此， 犹如幻术般完全了知，断绝业之身。 意思是说，完全断绝与善与不善之业相关的身体，即是金刚身，会获得智慧自性之身。 在展示圆满报身之自加持后，为了展示化身之主加持， ཧྲི། 说了“于心中”等等。 利益行是利益有情，即心中忆念着从往昔愿望的习气中产生的世间众生，如同世间人一样的行为。 化现为世俗之身。 意思是说，展开如来、天女和菩萨以及忿怒本尊的坛城之轮， 享用欲妙五境，利益有情，事业就完成了。 为了展示那一点， ད། 说了“如意”等等。 安住于自加持的瑜伽士，会像如意宝珠一样，给予所有众生显现渴望的利益。 诸佛的圆满功德也， 意思是说，如来们的结合，细微等等和教法的神变等等，也以威力夺取后享用，是强烈地安立为自性的。 为了通过那一点展示一切的自在， ཡ། 说了“瑜伽”等等。 瑜伽士的自在主，无论想要什么，无论是安乐近用等等相违或不相违的，想要什么，那些都不会有障碍，而且

【英语翻译】
In order to show the conduct of abiding in (samadhi). TA. It says "nature" and so on. Nature is to be free from attachment and so on, and appearance is to know the differences of the wisdom of appearance and so on, because they are accustomed to those by the two stages. Then practice diligently. It means that after obtaining the form of the body, whatever is done in the four modes of conduct, such as mandala, offering, fire offering, and praise, should be done like an illusion. Therefore, Knowing completely like an illusion, Abandoning the body of karma completely. It means that completely abandoning the body associated with good and non-good karma is the Vajra body, and the body of wisdom nature will be obtained. After showing the self-blessing of the Sambhogakaya, in order to show the blessing of the master of the Nirmanakaya, SHRI. It says "in the heart" and so on. The benefit practice is to benefit sentient beings, that is, to remember in the heart the worldly beings arising from the habits of past wishes, like the behavior of worldly people. Transforming into a conventional body. It means to unfold the wheel of the mandala of Tathagata, goddesses and Bodhisattvas, and wrathful deities, Enjoying the five objects of desire, benefiting sentient beings, and the work will be accomplished. In order to show that point, DA. It says "wish-fulfilling" and so on. The yogi who abides in self-blessing will give all sentient beings the benefits they desire to manifest, like a wish-fulfilling jewel. The perfection of the Buddhas also, It means that the union of the Tathagatas, subtle and so on, and the miracles of the teachings, etc., are also taken and enjoyed by power, which is strongly established as self-nature. In order to show the mastery of everything through that point, YA. It says "yoga" and so on. The master of the yogi, whatever he wants, whether it is conflicting or non-conflicting, such as happiness and near use, whatever he wants, those will not be obstructed, and

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
མ་གོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཞེངས་པ་དང་འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་འཆག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌།། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་གསུམ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྤྱོད་པ་ལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་རིགས་པ་དང་མཚུངས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་ནས་བདེ་བས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པས་བྱ་བ་ནི། བློ་ལ་མ་གོས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སོ། །བློ་ལ་གོས་པས་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་
ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཛྲེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མཛད་པའོ། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞི་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ངལ་སོ་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་གོམས་པས་གསུམ་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་འདོར་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། གང་གིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་སོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆ

【汉语翻译】
不染污的自性所作即是行持一切。因此，说了“不住三摩地瑜伽”。即使处于站立、坐卧、行走的姿势，恒常安住于等持，即是时时专注一境，因为不为如幻三摩地所动摇。如圣慈氏菩萨所说：如何如何于现前种种行境中，安住于行，以大悲心而入，如是如是以理与相应之语，为利有情而现行。为了开示以如幻三摩地而入定，故说“瓦，金刚莲花”等。以胜妙亲近等次第，金刚与莲花和合，就能了知先前所说的三种智慧的差别。了知之后，就应以乐安住于大乐三摩地。以染污与不染污的分别来说，不染污是烦恼，染污是光明。如是开示了光明自性所遍布的如幻三摩地。为了开示安住于光明的瑜伽士利益有情的事业，故说“扎，如幻”等。瑜伽士以如幻三摩地的门径，示现一切事物以及诸佛的事业，即是教导、成熟、解脱等作为。确立的基础是究竟的结论，因为那是不变的，所以是安住。安住于此即是休息。意思是说，通过串习第二次第，获得第三次第，然后舍弃它。为了开示有别于生起次第的四种瑜伽，故说“尧，瑜伽”等。生起次第有四种瑜伽，即凭借最初的结合等三摩地而成就。此处瑜伽是方便，随后的瑜伽是智慧，极瑜伽是它们的等入，大瑜伽

【英语翻译】
Acting with the nature of non-contamination is to practice everything. Therefore, it is said, "Yoga without Samadhi." Even when staying in the postures of standing, sitting, lying down, and walking, constantly abiding in Samadhi is to be single-pointed at all times, because it is not shaken by the illusory Samadhi. As the noble Maitreya Bodhisattva said: How, how in the various realms of manifest experience, abiding in practice, entering with the nature of great compassion, thus, thus with reason and corresponding words, manifestly acting for the benefit of sentient beings. In order to show entering Samadhi with the illusory Samadhi, therefore, it is said, "Va, Vajra Padma," etc. By the sequence of supreme closeness, etc., Vajra and Padma are united, and the difference of the three wisdoms previously explained will be known. After knowing that, one should always abide in the great bliss Samadhi with bliss. Speaking of the distinction between contamination and non-contamination, non-contamination is affliction, and contamination is luminosity. Thus, the illusory Samadhi pervaded by the nature of luminosity is shown. In order to show the activities of the yogi abiding in luminosity for the benefit of sentient beings, therefore, it is said, "Jre, illusory," etc. That yogi, through the gateway of illusory Samadhi, shows all things and the activities of the Buddhas, which are teaching, maturing, liberating, and so on. The basis of establishment is the ultimate conclusion, because that is unchanging, therefore it is abiding. Abiding in that is rest. It means that by familiarizing oneself with the second stage, obtaining the third stage, and then abandoning it. In order to show the distinction from the four yogas of the generation stage, it is said, "Yo, yoga," etc. There are four yogas in the generation stage, which are accomplished by means of the first union, etc., Samadhi. Here, yoga is skillful means, the subsequent yoga is wisdom, extreme yoga is their equal entry, and great yoga

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་རང་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་མ་གོས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཥི་ཌ། བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཀག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ལས་སོ། །དཔེར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་ལ་རྫས་འཕྲོག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་བུ་སྨད་འཕྲོག་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ང་རྒྱལ་གཅོག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་བྱས་ཏེ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱས་པར་གྱུར་ན་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཞེས་པ་ལ།
བགྲོད་པ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རིམ་པས་དེའི་གཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་བཞུགས་གནས་སོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ག

【汉语翻译】
证悟者是从入定中获得大乐的。为了要阐释那个，金刚持是男性的，空行母是智慧。那自身就是金刚和莲花入定。又，以“又”字表示大乐。以“瑜伽”一词，应理解为随后的瑜伽。为了阐释如此转变的瑜伽士自在行持而不被沾染，说了“ཥི་ཌ། 禁止”等。禁止是与世俗相违背的行为。例如，对于危害三宝者施以种种损害，对于悭吝者夺取财物，对于贪欲者夺取子女，对于傲慢者折损傲慢，对于嫉妒者恶语相向等等，所有这些与世俗相违背的行为，如果以善巧方便的力量去做，也不会被沾染，如果以大悲心的力量去做，就不会成为障碍。“舍弃能做与不能做”，意思是舍弃了能行与不能行等种种分别念，因为证悟了自性。因此开示说：“莲花因淤泥而美丽”。为了阐释它的利益，说了“བྷ། 功德”等。具有微细等八功德的自在或身自在等。所谓“一切有情皆能知”，是指能够知晓安住于过去等三时中的一切有情的心之行持、死亡、转生等等。同样，为了成办有情之义，所谓“自身以智慧身行持”，是指以如幻之相，周遍一切世间界，即在诸佛刹土中行持。为了以内外次第阐释它的基础，说了“གེ། 主”等。虚空是虚空的法界。它的家是住所。所谓“主在何处行持”，是指不动佛等五部之主，即吉祥金刚萨埵。所谓为了成办有情之义而在何处行持，是指安住、居住乃至生活之间。大乐的等持。

【英语翻译】
The realized one obtains great bliss from entering into samadhi. To explain that, Vajradhara is the male, and the dakini is wisdom. That itself is the union of vajra and lotus in samadhi. Moreover, the word "moreover" indicates great bliss. The word "yoga" should be understood as the subsequent yoga. To explain that the yogi who has thus transformed acts freely without being tainted, it is said, "Ṣīḍa. Prohibition," etc. Prohibition is an action contrary to the world. For example, inflicting various harms on those who harm the Three Jewels, taking possessions from the miserly, taking sons and daughters from the lustful, breaking the pride of the arrogant, speaking harshly to the jealous, and so on. All these actions contrary to the world, if done with skillful means, will not be tainted; if done with great compassion, they will not become obstacles. "Abandoning what can be done and what cannot be done" means abandoning all discriminations such as what can be done and what cannot be done, because the nature is realized. Therefore, it is taught, "The lotus is beautiful because of the mud." To explain its benefits, it is said, "Bha. Merit," etc. Possessing the power of the eight qualities such as subtlety, or the power of the body, etc. "All sentient beings will be known" means that one will be able to know the conduct of the minds of all sentient beings dwelling in the three times, such as the past, death, transference, birth, and so on. Similarly, in order to accomplish the benefit of sentient beings, "The self acts with the wisdom body" means that with an illusory appearance, one pervades all world realms, that is, one acts in the Buddha fields. To explain its basis in terms of inner and outer order, it is said, "Ge. Chief," etc. Space is the realm of space. Its home is the dwelling place. "Where does the chief act?" refers to the chief of the five families, such as Akshobhya, that is, glorious Vajrasattva. "Where does he act in order to accomplish the benefit of beings?" refers to dwelling, residing, and even living. The samadhi of great bliss.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་རོལ། །ཞེས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཁྱོད་སྟོང་པདྨ་ནི་ཁྱིམ་སྟེ། བཞུགས་པས་སོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་གང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདི་ལ་བཞུགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌།།
དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རོལ་ཏེ། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་ནང་གི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་བར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཥྱ། འདི་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་མཚམས་ལ་སོགས་པ་གཞན་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟློག་པས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྣང་བ་གསུམ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཝི། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྟར་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
之中。于彼处恒时享用。如是者，乃是光明之彼性现前，以喜悦与摄集之次第而享用，此乃外义。如是，瑜伽士彼之如虚空之汝空莲花乃是家，以安住故。主尊于何处行持耶？如是者，手印之莲花，何处吉祥金刚持于上于下以菩提心之形象而完全行持也。如是云：བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌།（藏文）ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།（藏文）如是出现故。如是又云：ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག（藏文）སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ།（藏文）རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ།（藏文）དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདི་ལ་བཞུགས།（藏文）如是出现也。

是故，于手印之莲花中，以大乐之等持，清净显现等三智慧，乃是大乐之异名，以体验光明而享用，以自明之自性而安住，此乃内义。以我加持之次第，瑜伽士为间隙间隙中清净心亦当现前之故。ཥྱ།（藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思）于此说显现等，显现等三智慧以界限等之语而施设名言也。世间无有界限等其他，以见为三智慧故。如是者，以进入之识等之遣除而断除故。彼与彼之后相符，如显现三者般，外之界限等之分别念乃是虚妄也。过去等亦为赞叹三智慧之清净故。ཝི།（藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思）说种种等，种种之名言乃是身语意之事业也。四威仪之体性者，彼等以离贪等之自性之差别而为种种者，乃是善与非善与无记之间也。世间人乃是周遍观察，如是者，各自之士夫所观察者，彼等以三时之差别乃是从三智慧中生起，当如是了知。若如是，如三智慧般当断除，此乃总结语。生等

【英语翻译】
Among them. In that very place, constantly enjoy. As such, it is the manifestation of the very nature of luminosity. Enjoyment occurs through the stages of joy and gathering, which is the external meaning. Similarly, the empty lotus of you, the yogi, which is like the sky, is the home, because of residing. Where does the chief one practice? As such, the lotus of the mudra, where the glorious Vajradhara completely practices above and below with the form of the mind of enlightenment. As it is said: བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) As it appears. Similarly, it is also said: ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདི་ལ་བཞུགས། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) As it appears.

Therefore, in the lotus of the mudra, with the samadhi of great bliss, purifying the three wisdoms such as appearance, experiencing luminosity, which is a synonym for great bliss, and abiding in the nature of self-awareness, this is the inner meaning. In order for the yogi in the stages of my blessing to manifest the purification of the mind in the intervals. ཥྱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Here, it is said that appearance and so on, the three wisdoms such as appearance are designated by the words such as boundaries. There are no other boundaries in the world, because they are seen as the three wisdoms. As such, it is abandoned by the reversal of the entering consciousness and so on. Corresponding to that and that afterwards, like the three appearances, the external conceptualizations such as boundaries are false. The past and so on are also for praising the purity of the three wisdoms. ཝི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Saying various things and so on, the term various is the activity of body, speech, and mind. Those who have the nature of the four postures are various because of the distinctions of their nature, such as detachment from desire, and are between virtue, non-virtue, and non-indication. Worldly people are completely examined. As such, those who are examined by individual beings arise from the three wisdoms with the distinction of the three times. It should be understood as such. If so, it should be abandoned like the three wisdoms. This is the concluding statement. Birth and so on.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཛ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་ན་གང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧ། དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོད་པ་ནི་སྒེག་པའི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །རྩེད་མོ་ནི་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གར་གྱི་རོ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་བ་དང་རྐང་པ་དང་རྐེད་པ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ངག་གིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ར། བདག་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་སྤངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུས་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། བརྟགས་པ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་དེ། རླུང་ལ་དབང་བ་ཙམ་ཐོབ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྒྱ་ལ་སྲིད་པས་དེ་དགག་པར་བྱ

【汉语翻译】
为了显示这也是它的本质，因此说了匝。说了“生”等，即有为法的三个特征：生、住、灭。同样，在中阴界中也显示了。如世间所观察，这指的是缘起，也是对十二缘起支等进行分别思索。心的风的幻化，指的是所有这些都从识的风的因中普遍产生。如此了解后，为了使它们完全清净，应当努力。再次，为了自我加持，说了哈。说了“笑”等，笑是妩媚的味觉的差别。嬉戏是舞蹈、歌曲和音乐等。同样，舞蹈的九种味道，之前已经说过了。具有指的是成为它的支分的术语。同样，手印是手、脚、腰和喉咙等支分的特殊行为的特征。咒语是用寂静、愤怒和非二者的语言所说出的。分别思索是从心中产生的，如专注一境等。金刚萨埵的幻化，指的是所有这些都是从如幻三摩地中幻化出来的，瑜伽士应当知道会产生。如此了解后，就会很好地安住于那个三摩地。为了显示近取，说了惹。说了“自我加持”等。舍弃自我加持的次第，其他的珍宝没有能圆满一切众生的希望，因为生起次第的咒语之身不能圆满希望，因为是分别思索的缘故。圆满次第的心完全清净和现前菩提的次第也不能成就众生的利益，因为仅仅光明是主要的缘故。金刚念诵的次第也不能利益有情，因为仅仅获得了对风的自在。因此，对于众生的利益来说，唯有自我加持才是最殊胜的。因为可能会对如幻三摩地产生强烈的执着，所以要遮破它。

【英语翻译】
In order to show that this is also its essence, therefore Dza was said. "Birth" etc. were said, which are the three characteristics of conditioned phenomena: birth, duration, and cessation. Similarly, it is also shown in the intermediate state. As the world investigates, this refers to dependent origination, which is also the conceptualization of the twelve links of dependent origination, etc. The emanation of the mind's wind means that all of these arise universally from the cause of the wind of consciousness. Having understood this, one should strive to purify them completely. Again, in order to bless oneself, Ha was said. "Laughter" etc. were said, laughter is a distinction of the taste of coquetry. Play is dance, song, music, etc. Similarly, the nine tastes of dance have been mentioned before. Having means the terminology that has become its limb. Similarly, mudra is the characteristic of the special actions of the limbs such as hands, feet, waist, and throat. Mantra is what is spoken by the language of peace, wrath, and non-duality. Conceptualization arises from the mind, such as one-pointedness, etc. The emanation of Vajrasattva means that all of these are emanated from the illusory samadhi, and the yogi should know that they arise. Having understood this, one will be well established in that samadhi. In order to show the approximation, Ra was said. "Self-blessing" etc. were said. Abandoning the order of self-blessing, other jewels do not have the ability to fulfill the hopes of all beings, because the mantra body of the generation stage cannot fulfill the hopes, because it is conceptual. The mind of the completion stage, which is completely pure, and the stages of manifest enlightenment also cannot accomplish the benefit of beings, because only luminosity is the main thing. The stage of Vajra recitation also does not benefit sentient beings, because only mastery over the winds is obtained. Therefore, for the benefit of beings, only self-blessing is the most supreme. Because there may be strong attachment to the illusory samadhi, it should be refuted.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ཟུར་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་བས་གལ་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྐུ་དག་པར་འགྱུར་ན།
དེའི་ཚེ་མེས་སྦྱངས་པའི་གསེར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་པ་ཡང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པར་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བཞུགས་པའི་ཚིག་དོན་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟེན་ཞེས་སྦས་པས་རིམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་ཐ་མ་གཉིས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་འདི་བཤད་པའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
之故。为了进入以间接方式达到究竟的唯一光明，应当修习四种次第。说了“火”等，如果以第四次第获得的光明使我加持之身得以清净，那么，那时就像火炼之金一样，变得极其清净，无垢无染，无有戏论。因此，次第相续，唯有观修方可。又为了显示其为量，说了“吉祥集”等。在《金刚鬘》的释续中，薄伽梵文殊菩萨说：“我之王，居住于阎罗死主之词义，乃是开端之词义的解释”，这是为了显示如此确定。所谓“隐秘”，是解释的差别。然后，意义是：以显示贪欲之法的方式，进行金刚念诵的次第；以观察三种智慧的方式，进行心中分别的次第；以观察世俗谛的方式，修习自我加持的次第，以“隐秘”分别显示了三种次第。又，为了显示以圣教所说而宣讲的最后两种次第是究竟，说了“此续”等。所谓“如是我闻”，仅仅是结集者的明确之词。有些明确是时间，即指入定时薄伽梵的差别。所谓“金刚秘密薄伽梵”，秘密金刚是所显示的标志。其自在是指以入定之自在而获得安乐。所谓“三金刚乃胜妙誓言”，这是指对一切如来之身语意进行解说。因此，意义是：三金刚是身等。它们的誓言是无别地完全了知。以“胜妙”是指成为双运次第之支分的薄伽梵的差别。所谓“智慧如来一切”，三金刚是明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切如来是五蕴之智慧，证悟其为同一味道是

【英语翻译】
Therefore, one should cultivate the four stages in order to enter the sole luminosity that ultimately leads to liberation. It is said, "Fire," etc. If the luminosity attained through the fourth stage purifies my blessed body, then, like gold refined by fire, it becomes utterly pure, stainless, and free from elaboration. Therefore, only through contemplation can the stages be practiced sequentially. Furthermore, to demonstrate its validity, "Glorious Assembly," etc., is mentioned. In the explanatory tantra of the Vajra Garland, the Bhagavan Manjushri says, "The meaning of the words 'My king, dwelling in the Lord of Death' is the explanation of the introductory words." This is to show that it is thus established. "Hidden" refers to the distinction of the explanation. Then, the meaning is this: through the method of teaching the Dharma of desire, the stages of Vajra recitation; through the method of examining the three wisdoms, the stages of mental discrimination; and through the method of examining the conventional truth, the stages of cultivating self-blessing. Thus, "hidden" separately reveals the three stages. Moreover, to show that the final two stages, which are taught as spoken by the scriptures, are ultimate, "This Tantra," etc., is mentioned. "Thus have I heard" is merely the clear statement of the compiler. Some clarity is time, referring to the distinction of the Bhagavan at the time of entering into samadhi. "Vajra Secret Bhagavan" means that the secret Vajra is the indicated sign. Its mastery is the attainment of bliss through the mastery of entering into samadhi. "The three Vajras are the supreme samaya" refers to the explanation of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Therefore, the meaning is this: the three Vajras are the body, etc. Their samaya is to fully know them as inseparable. "Supreme" refers to the distinction of the Bhagavan who has become a limb of the stage of union. "Wisdom, all the Tathagatas" means that the three Vajras are the distinction of the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，幸运、财富、美丽) of the consort. All the Tathagatas are the wisdom of the five aggregates, realizing them as being of one taste.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
འོད་
གསལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རིམ་པ་བཞི་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་ག་སྤངས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་བྲལ་བ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཆར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་འོད་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཐ་མ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ལ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱིའི་དོན་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་རིམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ནི་བཞུགས་པའི་ཚིག་གོ །བར་གྱི་སྒྲའི་དབྱེ་བར་བྱས་པའི་ལས་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་མ་ལས་པའི་དགོངས་པ། ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིམ་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
光明。
功德圆满不可思议。 说是对于菩提等方面，佛的功德之聚不可思议者，就称作这个。 那个是指法身的自性，常时具有喜悦的自性，第四次第必定显示。 为了舍弃断见，对于不住涅槃的界显现的体性应当修习，因此为了显示那个。 说了有无等，舍弃了有和无以及二者，远离了住和非住二者，即是双运的等持。 虚空唯一的自性这里。 说是无垢智慧的界之自性。 修习一切智智。 说是常时显现且无垢的三有情众生一刹那间完全知晓。 众生心髓说是动与不动的自性，三界的因，大金刚持的真如，是光明的差别。 清净说是使二谛的分别念之垢清净，是双运次第的差别。 大雄是薄伽梵大金刚持安住，说是安住在不住涅槃的界的等持中。 究竟说是分别显示最后次第，因为不从那以外学习。 说是对弟子说，因为是如珍宝者一样的补特伽罗是法器。 那个也是以前说过的。 总结的意义是这个，以文字的意义和共同的意义所产生的次第和隐藏以及究竟的次第等，名为五次第的圆满次第显示。 因此说了安住的词语本身等，具有安住一方的词语就是安住的词语。 中间的词的分别所作的事业。 续部的意， 说是十八品的自性的
续部的意义除了二次第以外不观察其他的缘故。 即使有也聚集在那里面。 为了显示眷属圆满。

【英语翻译】
Luminosity.
Inconceivable is the perfection of qualities. It is said that this is what is called to that which has the inconceivable collection of qualities of the Buddha, such as the aspects of enlightenment. That refers to the nature of the Dharmakaya, which is always of a joyful nature, and definitely shows the fourth stage. In order to abandon the view of annihilation, one should meditate on the characteristics that manifest in the realm of non-abiding Nirvana, and therefore, in order to show that. When mentioning things like existence and non-existence, one abandons existence and non-existence, as well as both, and is separated from both abiding and non-abiding, which is the Samadhi of union. Here, the nature of the single sky.
It is said to be the nature of the sphere of unobstructed wisdom. Meditate on the wisdom of omniscience. It is said that the three realms of beings, which always appear and are without impurity, are completely known in a single instant. "Essence of beings" is said to be the nature of movement and non-movement, the cause of the three realms, the Suchness of the Great Vajradhara, which is the distinction of luminosity. "Completely pure" is said to purify the impurity of the conceptualizations of the two truths, which is the distinction of the stage of union. The Great Sage is the Bhagavan Great Vajradhara residing, it is said to be residing in the Samadhi of the realm of non-abiding Nirvana. "Ultimate" is said to separately show the final stage, because one does not learn from anything other than that. It is said to be taught to the disciple, because the individual like a precious one is a vessel. That has also been said before. The summarized meaning is this: the complete stage called the five stages is shown by the stages generated by the meaning of the letters and the general meaning, as well as the hidden and ultimate stages. Therefore, it is said that the word "abiding" itself is mentioned, etc. The word that has one aspect of abiding is the word "abiding." The action performed by the distinction of the intermediate word. The thought of the Tantra, it is said that the nature of the eighteen chapters
because one does not observe anything other than the two stages of the meaning of the Tantra. Even if there is, it is gathered in that. In order to show the perfection of the retinue.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་འཆད་པ་པོ་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་བ་ཙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མི་ངོམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་ཕ་ནི་གྲངས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཙམ་རྒྱུད་འདི་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཁོ་ན་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་ནི། །འདི་དག་རིགས་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཡང་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱམས་པ་ཞེས་པ་ལ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་
རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དབང་གི་སྒྲོལ་མའོ། །དབང་གི་སྒྲོལ་མ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད

【汉语翻译】
说了“不可言说”等等。眷属圆满是指听者圆满。 “示现”是指收集者，是句子的剩余部分，即为了说明讲者和处所圆满是讨论的基础。 说了“不可言说”等等，是因为只考虑了众多。 再次说了“不可言说”等等，是因为对于它，形色是不会厌足的。 功德是布施等波罗蜜多的体性。 那也是超越言语的范畴的。 那些，因为数量和形色等功德是不可估量的。 以“佛的刹土”等等来显示譬喻。 以“谁”等等来说明坛城，因为仅仅这些就应该在此续中修习。 以“例如”等等来说明，仅仅说了那些。 誓言金刚是指义成就，因为是誓言的种姓。 如是说： 嗔恚愚痴与贪欲， 如意宝珠与誓言， 此等五种是种姓， 欲与解脱能成办。 此处也说了等等，因为种姓与有种姓者没有差别。 菩提萨埵的语词是因为报身和化身没有差别。 没有差别也是因为事业是一样的。 如此，身金刚等等如前。 三摩地金刚是指虚空藏，因为宝生部的虚空藏三摩地是主要的。 胜者金刚是指慈氏，因为未来时将拥有佛法的王位。 地金刚等等显示了四大种清净的自性，即眼等。 誓言度母是指义成就的种姓。 因为度母有两种，即誓言度母和灌顶度母。 灌顶度母是无量光部的种姓。 誓言度母是其自身身的差别。 虚空金刚是指文殊，因为恒常无垢。

【英语翻译】
Having mentioned "inexpressible" and so on. Perfect retinue means perfect listeners. "Showing" refers to the collector, which is the remainder of the sentence, meaning that the speaker and the perfect place are shown as the basis of discussion. Having said "inexpressible" and so on, it is because only a large number is considered. Again, having said "inexpressible" and so on, it is because for it, forms are never satisfied. Merit is the nature of generosity and other perfections. That is also beyond the scope of speech. Those, because the qualities such as number and form are immeasurable. By "Buddha's field" and so on, the metaphor is shown. By "who" and so on, the mandala is explained, because only these should be practiced in this tantra. By "for example" and so on, only those were spoken. Samaya Vajra refers to the established meaning, because it is the lineage of Samaya. As it is said: Hatred, delusion, and desire, Wish-fulfilling jewel and Samaya, These five are lineages, Desire and liberation can be accomplished. Here also it is said and so on, because there is no difference between lineage and those with lineage. The term Bodhisattva is because there is no difference between Sambhogakaya and Nirmanakaya. No difference is also because the activity is the same. Thus, Kaya Vajra and so on are as before. Samadhi Vajra refers to Akashagarbha, because the Samadhi of Akashagarbha of the Ratnasambhava family is the main one. Jina Vajra refers to Maitreya, because in the future he will possess the kingdom of Dharma. Earth Vajra and so on show the nature of the four elements being completely pure, that is, eyes and so on. Samaya Tara refers to the lineage of established meaning. Because there are two Taras, namely Samaya Tara and Empowerment Tara. Empowerment Tara is of the Amitabha family. Samaya Tara is a distinction of that very body. Space Vajra refers to Manjushri, because it is always without impurity.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཟུང་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་རིགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ལྷ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་ལས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡོད་པར་རིགས་སོ། །འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཞི་པོ་གསུངས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པོ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་མདོ་བསྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀློག་པའི་རིམ་པ་ལས་དོན་གྱི་རིམ་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་
རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་འོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་དཔེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་མི་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཀྱང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因为具有无漏的智慧。名为色金刚等，显示了以色等完全清净为特征的供养天女和中央的主尊。所谓法界金刚普贤，法是具有事业成就智慧自性的执持，因为不可分而为金刚，法界金刚是誓言的种姓。所谓菩萨众等，如同虚空界，圆满受用身的自性，如来们如是宣说。所谓彼等，执持了毗卢遮那佛等五佛，也显示了与彼等相似的其他如来。所谓五部所摄等，仅仅显示了彼等。如是，因为凭借何者使天神轮圆满，仅仅是凭借那样的例子，因此如果理应安立三十二尊，为何没有显示忿怒尊呢？那确实是真实的。然而，注释者将会解释，例如在身坛城本身中如何安立天神等，从所说的续部的来源来看，如同身坛城一样，也理应存在于降临的坛城中。此处未宣说，是为了使自己阅读经卷的人们产生迷惑。在降临坛城的章节中，第一品中宣说了四尊，剩余的则应混合经部来了解，即从十三品中所说的内容。经中说，从阅读的次第来看，意义的次第具有力量。因此，凭借何者使天神轮圆满，所宣说的那些
仅仅是合理的。所谓与一切虚空界相等，直到住在量也宫殿之外的虚空中。所谓例如，以芝麻荚的比喻，显示了无边如来们的住处不相违背。所谓正直的意义，是为了仅仅显示存在。所谓不可言说等，即使将坛城轮完全汇集，一切天神的体性也是金

【英语翻译】
Because it possesses undefiled wisdom. The so-called Vajra of Form, etc., shows the offering goddesses characterized by the complete purity of form, etc., and also the central principal deity. The so-called Dharmadhatu Vajra Samantabhadra, Dharma is the nature of the wisdom of accomplished action, and because it is indivisible, it is Vajra. The Dharmadhatu Vajra is of the lineage of samaya. The so-called assembly of Bodhisattvas, etc., is like the sphere of space, the nature of the Sambhogakaya, as the Tathagatas have declared. The so-called "those," etc., holds the five Buddhas, such as Vairochana, and also shows other Tathagatas similar to them. The so-called "included in the five families," etc., shows only those. Thus, because by what the wheel of deities is completed, only by relying on such an example, therefore, if it is reasonable to establish thirty-two deities, why are the wrathful deities not shown? That is indeed true. However, the commentator will explain, for example, how to establish deities in the mandala of the body itself, etc. From the source of the tantra that is spoken, just like the mandala of the body, it is also reasonable to exist in the descending mandala. The reason why it is not spoken here is to cause confusion for those who read the scriptures themselves. In the chapter on the descending mandala, the four deities are spoken of in the first chapter, and the remainder should be understood by mixing the sutras, that is, from what is said in the thirteen chapters. It is said in the sutra that from the order of reading, the order of meaning is powerful. Therefore, by what the wheel of deities is completed, those that are spoken of are
only reasonable. The so-called "equal to all the sphere of space," etc., goes up to "residing in the space outside the palace of measure." The so-called "for example," etc., shows that the abodes of the infinite Tathagatas are not contradictory by the example of the sesame pod. The so-called "straightforward meaning" is for the sake of merely showing existence. The so-called "unspeakable," etc., even if the entire mandala wheel is completely gathered, the nature of all the deities is gold.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་རྒྱུད་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞི་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་རང་གི་སྐུ་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ལ། སླར་ཡང་ལྷ་མོ་དགུར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྤྲུལ་ཞིང་དེའི་ནད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ལ་གནས་པས་གྲོལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གནས་
པའི་འོག་ཏུའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་སྒེག་པའི་ཉམས་གཅོར་གྱུར་པས་སྒེག་ཅིང་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན

【汉语翻译】
尊胜持金刚为了摄受有情，幻化宫殿和坛城等，宣说续部，这显示了坛城胜者的等持。所谓“确定的意义”是指，尊胜持金刚本身就是基础和具有基础的坛城的真如自性。像“这样”等词语，用来概括主题。所谓“那些居住在欲界的，对境产生贪恋的有情”等等，在吉祥密集金刚的开示中，最初将自身成就的本尊轮向外扩展，然后又收摄为身坛城的形态，再次幻化为九位天女，与她们合一并体验大乐后，再次将一切如来收摄，幻化宫殿，并加持特别信奉它的坛城，而且也通过胜义坛城的次第进行收摄，成为中央的主尊，在最初结合的等持的最后，充分显示了具有产生坛城特征的坛城胜者的等持。为了详细阐述它，提到了“欲妙”等词语，是为了充分显示通过安住于色等的一个手印而获得解脱。所谓“之后”是指紧接着，也就是安住在眷属之中的下面。具有八功德的自在，前面已经说过了。因为既是伟大者，又是遍照者，所以是持金刚的意义。所谓“为了用贪欲彻底断除贪欲”是指，为了用显示手印的贪恋来遣除贪欲的烦恼。所谓“舍弃了无贪欲的身相”是指，在五浊恶世，因为变得娇媚而显现娇媚的姿态。为了显示这一点，提到了“尊胜持金刚”。所谓“成熟有情”等等，显示了如来们的体性是具有大悲自性的因。因此，

【英语翻译】
The Great Vajradhara, in order to guide sentient beings, manifests palaces and mandalas, and proclaims the tantras, which demonstrates the samadhi of the supreme mandala victor. The meaning of "definitive meaning" is that the Great Vajradhara himself is the very nature of the suchness of the mandala of base and based. Words such as "thus" are used to summarize the topic. As for "those sentient beings who dwell in the desire realm and are attached to objects," etc., in the teachings of glorious Guhyasamaja, first the wheel of deities accomplished in one's own body is expanded outward, then it is gathered back into the form of a body mandala, and again manifested as nine goddesses. After uniting with them and experiencing great bliss, all the Tathagatas are again gathered together, the palace is manifested, and the mandala that is particularly devoted to it is blessed. Moreover, it is gathered together through the order of the ultimate mandala, becoming the central principal deity. At the end of the samadhi of the initial union, the samadhi of the supreme mandala victor, which has the characteristic of producing the mandala, is fully revealed. In order to explain it in detail, the words "qualities of desire," etc., are mentioned, in order to fully show that liberation is attained by abiding in one mudra for form, etc. "Then" means immediately after, that is, below those who dwell within the retinue. The mastery of the eight qualities has already been explained. Because he is both great and Vairochana, it is the meaning of Great Vajradhara. "In order to completely abandon desire with desire" means that in order to avert the afflictions of desire with the attachment that reveals the mudra. "Having abandoned the body free from desire" means that in the age of the five degenerations, because of becoming seductive, a seductive posture is displayed. In order to show this, "Great Vajradhara" is mentioned. "Ripening sentient beings," etc., shows that the nature of the Tathagatas is the cause of the nature of great compassion. Therefore,

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དམིགས་པར་མཛད་ཅེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་སྟོན་གྱི་སྤྲོས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ཕྱི་མའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་བཞི་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲགས་པའི་
རིགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བཞི་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་གཟུགས་སུ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གཟུང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་མོ་དགུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན

【汉语翻译】
当以坛城的轮来禅修，于何时能成办有情之义利，于彼时，为了圆满它，与此随顺之三摩地，大吉祥金刚持作了意念，这是所有续部的宗规。所谓“坛城者们”，即是轮等。以“自己的种子字”等，智慧萨埵于心间安住，莲花与月亮与金刚上安住，大金刚持的种子字的，以光芒的铁钩，将安住于虚空界中的如来等众迎请而令进入。此后，以“所有如来”等，为了令先前所摄集者生起欢喜，化现为殊胜女子的形象，是薄伽梵的幻化。这显示了胜义谛中，女子与男子没有任何差别。为了令所化众进入，显示了佛陀游戏示现的奇妙幻化。其中，“薄伽梵于极喜之乐中”，所谓极喜，从喜之后面的喜是极喜，进入第四光明。或者，极是所有中最殊胜的，即是第四喜。以瑜伽士中著名的
道理，以极喜之语也说的是第四。若是这样，为何不以自形来执持彼者呢？因为不是刹那的缘故。第四是应当取受的，因为无分别之故是常。因此，在所说“为了融入”时，以彼者来令满足是合理的，因为没有错乱的缘故。显现等三种智慧的安乐是有错乱的，因为于非彼者执为彼者的缘故。自性清净则没有错乱，因为法性没有错乱的缘故。以“处所”等，下面将要讲到的九天女，是所有如来与天女和菩萨与忿怒尊的自性，如是善为显示。总摄了所有基与有基的坛城，是从菩提心所生，因此是彼之等起因。

【英语翻译】
When meditating on the wheel of the mandala, at what time can the benefit of sentient beings be accomplished? At that time, in order to perfect it, the great glorious Vajradhara focused on the samadhi that is in accordance with it. This is the doctrine of all tantras. The so-called "mandala-holders" are the wheels, etc. By "one's own seed syllable," etc., the wisdom-being dwells in the heart, abiding on the lotus, moon, and vajra. The seed syllable of the great Vajradhara, with the iron hook of light, invites and causes to enter the assembly of the Tathagatas, etc., who dwell in the realm of space. Thereafter, by "all the Tathagatas," etc., in order to generate joy in those who were previously gathered, the Bhagavan manifests as the form of a supreme woman. This shows that in the ultimate truth, there is no difference between women and men. In order to cause the disciples to enter, the wonderful manifestation of the Buddha's playful display is shown. Among them, "the Bhagavan in the bliss of supreme joy," the so-called supreme joy, the joy after joy is supreme joy, entering the fourth luminosity. Or, supreme is the most excellent of all, that is, the fourth joy alone. In the reasoning known to yogis,
the word "supreme joy" also refers to the fourth. If so, why is that itself not grasped in its own form? Because it is not momentary. The fourth is to be taken, because it is permanent due to being non-conceptual. Therefore, when it is said "in order to merge," it is reasonable to be satisfied by that itself, because there is no delusion. The bliss of the three wisdoms, such as appearance, is deluded, because it grasps what is not that as that. Self-nature purity has no delusion, because the nature of reality has no delusion. By "place," etc., the nine goddesses that will be explained below are the very nature of all the Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, as is well shown. The mandala of all bases and base-possessors is summarized, arising from the mind of enlightenment, therefore it is the cooperative cause of that.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ལྷ་མོ་དགུར་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་ནང་དུ་སོང་བའི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཐབས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་འདི་ཡིན་པ་དང་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་གིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཉིས་པའི་རིམ་པ་ལས་མྱུར་དུ་ལྷའི་གཟུགས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་བཞི་པ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་ཙམ་གྱི་དཔེ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌།

【汉语翻译】
已经变成大乐的自性显明了。地的界限等显示了四种部族的明妃。又，毗卢遮那等显示了从毗卢遮那等部族出生的五位天女。正直的意义是指仅仅叙述开展和收摄。因此，世尊将安住于一切虚空界的如来都摄集起来，开展为九位天女，并在其中心安住着各种欲望的自在主。在其下，应当显示这样的行为：既是贪欲又是伟大的，等等，是指贪欲的伟大之法，即进入内在事物的因缘，以贪欲的伟大之法应当叙述的是光明本身。为了显示那一点，贪欲和离贪欲等等，是显现增长等等三种智慧的异名，这是总结语。完全清净是应当现前的，即获得光明。方便是指以真言和手印次第的特征使心完全清净。手印和三摩地次第的具有特征的次第是现前菩提。舍弃对外面的如来眷属的执着，是指因为我就是这个，这些就是如来，以这些就没有心完全清净和现前菩提的次第。一切如来完全成办的身就是我，这通过从第二次第迅速以天神的形象加持自己的次第来开展，或者从第四次第以双运的次第来加持金刚一样的身。自己等等叙述了圣教量的量。如先前一样是指仅仅开展的比喻，而不是全部。因为先前是以分别的瑜伽来开展的缘故。这就像幻化一样。确定的意义是指心完全清净和自己加持，

【英语翻译】
The nature of great bliss that has become manifest. The realm of earth, etc., shows the four consorts of the family. Furthermore, Vairocana, etc., shows the five goddesses arising from the family of Vairocana, etc. The meaning of uprightness refers only to the description of expansion and contraction. Therefore, the Bhagavan gathers together all the Tathagatas dwelling in all the realms of space, expanding them into nine goddesses, and in their center dwells the lord of various desires. Below that, it should be shown that such actions should be performed: being both desire and great, etc., refers to the great dharma of desire, that is, entering into the cause of inner things, and what should be described by the great dharma of desire is luminosity itself. In order to show that, desire and non-desire, etc., are different names for the three wisdoms of manifestation and increase, etc., this is the concluding statement. Complete purification is what should be manifested, that is, obtaining luminosity. The means refers to the complete purification of the mind by the characteristics of the sequence of mantras and mudras. The sequence of characteristics of the sequence of mudras and samadhi is manifest enlightenment. Abandoning the attachment to the external retinue of the Tathagatas, means that because I am this and these are the Tathagatas, with these there is no sequence of complete purification of the mind and manifest enlightenment. The body completely accomplished by all the Tathagatas is me, this is expanded by quickly blessing oneself with the form of a deity from the second stage, or blessing the vajra-like body from the fourth stage with the stage of union. Self, etc., describes the measure of the scriptural authority itself. As before, it refers to the metaphor of mere expansion, but not all. Because previously it was expanded by the yoga of discrimination. This is just like illusion. The definite meaning refers to the complete purification of the mind and self-blessing,

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དགུའི་བདག་ཉིད་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་གཙོ་བོ་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་སེམས་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཞི་དང༌། གཞི་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཛད་ཅེས་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །དེར་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞི་དང་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་
ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་གང་དུ་འདུས་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །སྤྲུལ་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མྱུར་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྐུའི་དཀ

【汉语翻译】
为了阐述现证菩提和双运，因此（宣说此法）。“如是”等语，是为了显示欲自在，因此显示了九天女之自性，即坛城的坛轮。心为主要，在语和身之中，唯有心是主要的。不动尊的摄略坛城幻化事业，是指随学大金刚持，生起的心之金刚的基，以及具有基之体性的坛城之幻化事业，这是总括性的说法。如前一样，即智慧之所依。“如是”等语，是指驱逐邪魔和修习空性之后，从吽字生起的法生之手印。其中所包含的等语，是指以智慧使地基和须弥山等完全转变，由此生起的四方等具有功德的地基坛城之间。大誓言，是指五如来。彼等聚集之处，即是大誓言，也就是大金刚持。远离一切垢染，是指未被贪欲烦恼之垢染所染污。请幻化，是指以生起次第进行幻化，这是总括性的说法。于宫殿之外等语，是为了显示极其清净。因陀罗尼罗等语，是为了显示五种珍宝的颜色。生起坛城等语，是指于其中各种莲花、月亮和太阳的坛轮之中，迅速观想的三十二尊本尊之自性的坛城轮，使其周边美丽。此乃观想宫殿之后，特别胜解的坛城。从十方等语开始，到坛城之义等语之间，是特别胜解之坛城本身的差别。大金刚持等语，显示了特别胜解之坛城的主尊，即中央主尊大金刚持的加持。以五部所摄等语，是说此特别胜解之坛城，以金刚鬘续中所说的次第，是身之坛……

【英语翻译】
In order to explain the manifestation of enlightenment and union, therefore (this Dharma is proclaimed). The words "Thus," etc., are to show the desire for freedom, therefore showing the nature of the nine goddesses, that is, the mandala of the mandala. The mind is the main thing, and among speech and body, only the mind is the main thing. The condensed mandala manifestation of Achala refers to the basis of the vajra of the mind generated by following the Great Vajradhara, and the manifestation of the mandala with the nature of the basis, which is a summary statement. As before, it is the basis of wisdom. The words "Thus," etc., refer to the mudra of Dharma arising from the syllable Hum after expelling demons and practicing emptiness. The words contained therein refer to the transformation of the foundation and Mount Sumeru, etc., by wisdom, and the virtues of the square, etc., arising therefrom, between the foundation mandalas. The great oath refers to the Five Tathagatas. The place where they gather is the great oath, that is, the Great Vajradhara. Being free from all defilements means not being defiled by the defilements of lust and afflictions. Please manifest, which means to manifest in the order of generation, which is a summary statement. The words outside the palace, etc., are to show extreme purity. The words Indranila, etc., are to show the colors of the five treasures. The words arising mandala, etc., refer to the mandala wheel of the nature of the thirty-two deities quickly visualized in the various lotuses, moons, and sun mandalas, making the surroundings beautiful. This is the particularly victorious mandala after visualizing the palace. Starting from the words "ten directions," etc., to the meaning of the word "mandala," is the difference of the particularly victorious mandala itself. The words Great Vajradhara, etc., show the blessing of the main deity of the particularly victorious mandala, that is, the central main deity, the Great Vajradhara. The words contained in the five families are to say that this particularly victorious mandala, in the order mentioned in the Vajramala Tantra, is the mandala of the body...

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་རབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མྱུར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བདག་པོ་དེ་ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་ཞེས་བྱ་བས་ལུང་གི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གང་བསྟན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སར་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུགས་ལས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ

【汉语翻译】
显示了进入坛城的具有特征的胜义坛城。 称为正直之义，是为了首先显示结合瑜伽的方面。 词的意义也是这个：幻化了第十八章所说的明咒坛城，显示了变成了欲自在，以悦意为先导，害美国王以忿怒轮驱逐魔障，并且使第二品所说的“无事物”等偈颂显现空性。 以圆满的风等四坛城的智慧作为基础加持，观想从圆满的须弥山所生的宫殿，在那里面在各种莲花和月亮和太阳上迅速生起坛城众，并且观想那本身再次进入自己的身体的具有特征的胜义坛城。 观想主尊也从二根平等进入所产生的贪欲心融化，并且以空性咒语使其稳固和安住。 从称为自性为识开始，到是生处为止，显示了圆满次第。 其中，称为般若波罗蜜多，显示了以心完全清净的第二次第获得光明。 称为密意授记，显示了经的词是定量。 “诸佛所说的一切”，是指依靠那本身，一切如来获得菩提的缘故。“成为地者是十三”，是指特别的胜解行地是资粮道。“极喜”是见道。“无垢”和“发光”和“发光芒”和“难调伏”和“现前”和“远行”和“不动”和“善慧”和“法云”等是修道。“普光”是不学道。 其中有两种：出世间和其后产生的，即清净世间。 如是说，从进入无分别的色开始，以无余所知之智。

【英语翻译】
The ultimate mandala with the characteristic of entering the mandala is shown. The meaning of 'straightforward' is to show one aspect of the yoga samadhi first. The meaning of the words is also this: the mantra mandala spoken of in chapter eighteen is manifested, showing that it has become the Lord of Desire, with the King of Harm and Beauty taking pleasure as the leader, dispelling obstacles with the wheel of wrath, and making the emptiness manifest in the verses such as 'no object' spoken of in chapter two. The basis is blessed by the wisdom of the four mandalas, such as wind, which have become complete. Visualize the palace born from the complete Mount Meru, and within it, quickly generate the mandala assembly on various lotuses, moons, and suns. Then, visualize that very thing again as the ultimate mandala with the characteristic of entering one's own body. Visualize that the lord also melts the mind of desire arising from the equal entry of the two organs, and make it stable and abide with the mantra of emptiness. From what is called the nature of consciousness to what is called the place of birth, the completion stage is shown. Among them, what is called Prajnaparamita shows that luminosity is attained by the second stage of complete purification of the mind. What is called intention prophecy shows that the words of the scriptures are quantitative. 'Everything taught by all the Buddhas' refers to relying on that itself, because all the Tathagatas attain enlightenment. 'The one who has become the ground is the thirteenth' refers to the fact that the land of particularly aspiring conduct is the path of accumulation. 'Joyful' is the path of seeing. 'Immaculate' and 'Radiant' and 'Radiating' and 'Difficult to Tame' and 'Manifest' and 'Gone Afar' and 'Immovable' and 'Good Intelligence' and 'Clouds of Dharma' are the paths of meditation. 'All-Illuminating' is the path of no learning. There are two types: transcendental and those born after it, which are pure worldly. As it is said, from the form of entering non-discrimination, with the wisdom of all that is to be known.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཚུངས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །
དམ་ཆོས་བྷ་ག་ནི་ནང་དུ་སོང་བའི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའོ། །འཇོག་པར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པའི་བསྒོམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བླངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ལས་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ན་དེ་ཉིད་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
如同虚空一般，能见到一切法。从那之后所生的，瑜伽士能见到如幻术、阳焰、乾闼婆城、回声、影像一般。因此，第十三地即是大金刚持。妃子即是智慧。 

应知胜法婆伽是进入内在事物的因缘。因此，法性是第十三地。安立之处，即是光明融入智慧身。以现证菩提之次第，这是未尽之语。所谓“光明”等，是大金刚持之身，以手印和三摩地之次第，光明得以安住，即是成就彼之自性。所谓“之后”等，以第四次第之修习，获得真实，为了利益众生。以双运三摩地，获得金刚身，如是宣说。如是说：于虚空一切之时，吉祥！此句意为，从无余遍布的虚空界中，具足福德和智慧之聚。金刚萨埵安住！此句意为，不住涅槃之自性，即是大金刚持。所谓“之后”等，胜义谛坛城也应如前宣说。所谓“ निश्चित义”，是为了以心完全清净、加持自身、现证菩提、双运之次第来宣说。在胜义谛坛城之间修习圆满时，为了再次阐述和宣说，说了“此义即是”等。所谓“过去”和“未来”，是指三世诸佛。所谓以月亮和金刚等次第合一，是指在增上意乐坛城中，在月亮和金刚等之上安置并修习，这就是所谓的胜伏之义。为了那个意义，所谓“金刚是”等，是三摩地的名称。所谓“入于彼”，是指安住于增上意乐坛城中成为主尊。所谓一切如来

【英语翻译】
Like the center of the sky, one sees all dharmas. Born from that, the yogi sees things like illusions, mirages, cities of gandharvas, echoes, and reflections. Therefore, the thirteenth bhumi is the great Vajradhara. The consort is wisdom.

It should be known that the sacred Dharma Bhaga is the cause of entering into inner things. Therefore, the nature of Dharma is the thirteenth bhumi. The place where it is established is where the body of wisdom enters into the clear light. By the order of manifest enlightenment, these are the remaining words. The so-called "clear" and so on, the body of the great Vajradhara, by the order of mudra and samadhi, the clear light dwells exceedingly, which is to make it its own nature. The so-called "then" and so on, by the meditation of the fourth stage, having attained that very nature, for the sake of doing the benefit of beings. By the samadhi of union, the vajra body is taken, thus it is taught. As it is said: In the time of all the sky, glory! This means that from the entirety of the sky, it is full of the accumulation of merit and wisdom. Vajrasattva dwells exceedingly! This means that the nature of non-abiding nirvana is the great Vajradhara. The so-called "then" and so on, the mandala of ultimate meaning should also be explained as before. The so-called " निश्चित meaning" is because it is intended to be expressed by the order of completely purifying the mind, blessing oneself, manifestly awakening, and uniting. When the meditation between the mandalas of ultimate meaning is completed, it is again elaborated. For the sake of teaching, it is said, "This meaning is." The so-called "past" and "future" are all the Tathagatas of the three times. The so-called making one in the order of the moon and vajra, etc., means that in the mandala of increasing intention, whatever is placed and meditated on the moon and vajra, etc., that is the meaning of the so-called subjugation. For that meaning, the so-called "vajra is" etc., is the name of samadhi. The so-called "entered into it" means abiding in the mandala of increasing intention as the lord himself. All the Tathagatas

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་འདི་ལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བ་སྤུ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ནི་ནམ་མཁའི་ཆའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་པ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སོ་

【汉语翻译】
以嘉瓦等为首的彼等主尊，已开示金刚持大坛城者们迅速修习。从“彼”开始，到“获得金刚萨埵”之间，是金刚持大坛城者们所示现的利益有情之事业。如此宣说，即是说，应迅速修习殊胜信解之坛城，并且立即将一切有情转化为彼之自性之义。所谓总义，是指仅开示了殊胜信解之最初坛城结合之一方面。为了开示胜义坛城，以“以何等三摩地”等句，开示了息灭蕴等之分别念，安住于依于世俗菩提心之大乐三摩地。此处“七万二千根脉之空隙”是指，具有五蕴自性之此身，有多少毛孔，就有多少脉之中央空隙，是虚空之部分。方便之智慧是显现增长之智慧。所谓蕴等，是指成为彼等之因之贪欲等自性。所谓方便之智慧生起，是指刚刚所说之彼等。以“二根”等句，开示了获得体验圣妙喜乐之果。彼等以贪欲等清净之门，开示了胜义坛城。所谓隐蔽，是为了开示贪欲之法之体性。从“五蕴”等句到“安住于彼之体性”之间，是以三空之次第，开示了一切皆融入空性。最终是融入光明。如是，以“殊胜信解”等句，开示了以殊胜信解之结合，圆满了金刚持大。那是近似的表示，也圆满了胜义坛城。以“完全清净与不清净”等句，开示了生起次第，以及从自我加持次第所生之坛城轮之主尊。

【英语翻译】
The very lords, headed by Gyawa and others, have shown that the great Vajradhara mandala practitioners should quickly meditate. From 'that' onwards, up to 'attaining Vajrasattva', it shows the activities for the benefit of sentient beings by the great Vajradhara mandala practitioners. It is explained in this way, meaning that one should quickly meditate on the mandala of supreme devotion, and immediately transform all beings into its nature. The general meaning refers to only one aspect of the combination of the first mandala of supreme devotion. In order to show the ultimate mandala, the phrases beginning with 'By which samadhi' show the pacification of the discriminations of the aggregates, etc., and abiding in the great bliss samadhi based on the conventional bodhicitta. Here, 'the emptiness of the seventy-two thousand subtle channels' means that this body, which has the nature of the five aggregates, has as many pores as there are, and the central emptiness of the channels is part of space. The wisdom of means is the wisdom of the increase of appearance. The aggregates, etc., refer to the natures of desire, etc., which are the causes of them. The arising of the wisdom of means refers to those just mentioned. The phrases beginning with 'two faculties' show that the result of experiencing the bliss of noble joy is attained. They have shown the ultimate mandala through the gate of purifying desire, etc. What is hidden is to show the nature of the dharma of desire. From 'the five aggregates' to 'abiding in its essence', it shows that everything enters into emptiness in the order of the three emptinesses. Ultimately, it is to enter into luminosity. Thus, the phrases beginning with 'supreme devotion' show that the great Vajradhara is perfected by the union of supreme devotion. That is an approximate representation, and it also perfects the ultimate mandala. The phrases beginning with 'completely pure and impure' show the generation stage, and the lord of the mandala wheel born from the self-blessing stage.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
སོར་བསྟན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བརྟགས་པས་སོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་བྱས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་གཟུགས་འཆང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས། ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས། ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
意为如实指示。为了圆满观想瑜伽的次第，显示入于三摩地。因为身等之自性即是自性，所以仅以三个字作为身等，即观想为无别。不应超越，是因为生起次第的瑜伽士们不应舍弃的缘故。以“咒语的字”等句开始，在真实义坛城的下方，观想从三个字圆满变化而生的月亮、太阳和莲花。在其上，将从三个字产生的月亮坛城安放月亮等。以宣说法界之咒语，使心稳定于月亮坛城的形象。在其上，观想从三个字圆满变化而生的五股金刚杵，也作展开和收拢。从那圆满变化中生出金刚萨埵。在其心中，加持智慧萨埵和三摩地萨埵。加持眼睛等和身语意。在各种莲花和月亮坛城之上，呈现三面六臂之形象。这显示了具有四种瑜伽自性的第一结合之三摩地。所谓“以修法中所说的次第”，是指以简略修法中所说的次第。所谓“以四瑜伽之次第”，是指瑜伽、随瑜伽、极瑜伽和胜瑜伽之次第。所谓“直至三萨埵之究竟”，是指直至三萨埵自性的金刚持大尊之身圆满的究竟。以“加持”等句开始，显示了中央主尊的面容和手印的差别。所谓“如三面”，也应以六臂等来近似表示。“处于世间界者”，是指直至所有安住于无边佛刹之眷属都能见到的意思。“正直之义”是指四瑜伽之自性。

【英语翻译】
It means to indicate directly. In order to perfect the stages of contemplation yoga, it shows entering into samadhi. Because the nature of the body and so on is the nature itself, only the three letters are considered as the body and so on, that is, inseparable. It should not be transcended, because it is not to be abandoned by the yogis of the generation stage. Starting with "the letters of the mantra," etc., below the mandala of true meaning, contemplate the moon, sun, and lotus that arise from the complete transformation of the three letters. On top of that, place the moon and so on in the lunar mandala arising from the three letters. With the mantra that expresses the realm of reality, stabilize the mind in the image of the lunar mandala. On top of that, contemplate the five-pronged vajra arising from the complete transformation of the three letters, and also perform expansion and contraction. From that complete transformation arises Vajrasattva. In his heart, bless the wisdom sattva and the samadhi sattva. Bless the eyes and so on, and body, speech, and mind. On top of various lotuses and lunar mandalas, he takes the form of three faces and six arms. This shows the samadhi of the first union, which is the nature of the four yogas. "In the order described in the sadhana" means in the order described in the condensed sadhana. "In the order of the four yogas" means in the order of yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and supreme yoga. "Until the ultimate end of the three beings" means until the ultimate end of the complete body of the great Vajradhara, the nature of the three beings. Starting with "blessing," etc., it shows the difference between the face and hand gestures of the central lord. "Like three faces" should also be approximated by six arms, etc. "Those who dwell in the world realms" means until all the retinues dwelling in the infinite Buddha fields can see. "The meaning of uprightness" refers to the nature of the four yogas.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བླངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲའི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མཆོག་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཚང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི་དཔེར་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆེན་པོ་དགེ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྨད་བྱུང་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ་བཞིན་སྔར་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །འདིར་ནི་མཆོག་གི་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་
བ་དང༌། ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
这是因为在第一阶段的结合瑜伽中已经解释过了。显明光明等，是说要完整地领会，并且为了获得后续分解瑜伽的定，要显现那光明本身，从而获得俱生和胜义无别的本尊双运身的定的体性。伟大的“大”字的意义有六种：殊胜，例如伟丈夫，是说他是所有众生中最殊胜的；无量，例如大海，是说它是没有穷尽的；贤能，例如大智慧，是说他是大贤能；精进，例如大步前进，是说他以精进周遍行；欢喜，例如大善，是说他对一切善行都精进；创造奇迹，例如创作伟大的论典，是说他善于创造前所未有的事物。这里殊胜的意义是主要的，是说这是成为一切中最殊胜的形态。从“胜义谛”到“如前一样”之间，是显示金刚持的身体。说“了义”是因为想要表达第四灌顶和双运。仅仅凭着这些经文，就认为是在阐述《密集金刚根本续》，伟大的金刚持为了调伏未来众生的根器，为了驱逐处所和障碍，修习空性，以智慧修习处所和宫殿，特别是意乐坛城和胜义坛城，座位的差别，以及显现法界之自性，从种子字修习手印，从那圆满中生起金刚持，生起三尊自性，加持眼睛等，以及身语意加持的体性，从第一瑜伽的定中成就，显示了伟大的金刚持安住在各种莲花和月轮的坛城之上。宣说了《密集金刚根本续》，以及如来欢喜先行，是为了显示上师和弟子的关系。

【英语翻译】
This is because it has been explained in the Samadhi of the first stage of union. Manifesting luminosity, etc., means to fully comprehend, and in order to attain the Samadhi of the subsequent dissolution yoga, to manifest that luminosity itself, thereby attaining the nature of the Samadhi of the union of the deity's two bodies, which are inseparable from the conventional and the ultimate. The meaning of the word "great" has six aspects: supreme, for example, a great man, meaning he is the most supreme of all beings; immeasurable, for example, the great ocean, meaning it is without limit; skillful, for example, great wisdom, meaning he is greatly skillful; diligent, for example, taking great strides, meaning he pervades with diligence; joyful, for example, great virtue, meaning he is diligent in all virtuous deeds; performing miracles, for example, composing a great treatise, meaning he is skilled in creating things that have never existed before. Here, the meaning of supreme is the main one, meaning it is the form of becoming the most supreme of all. From "ultimate truth" to "as before," it shows the body of the Great Vajradhara. Saying "definitive meaning" is because one wants to express the fourth empowerment and union. With just these texts, it is considered that the root tantra of Guhyasamaja is being explained, and the Great Vajradhara, in order to tame the minds of future beings, in order to dispel places and obstacles, to practice emptiness, to practice the ground and palace with wisdom, especially the mandala of intention and the mandala of ultimate meaning, the distinction of seats, and to manifest the suchness of the Dharmadhatu, to practice hand gestures from seed syllables, from that perfection to arise as Vajradhara, to generate the nature of the three deities, to bless the eyes, etc., and the nature of the body, speech, and mind blessings, to accomplish from the Samadhi of the first yoga, it is shown that the Great Vajradhara dwells on top of various lotuses and the mandala of the moon. The Guhyasamaja Root Tantra was spoken, and the Tathagata's joy goes first, in order to show the relationship between the teacher and the disciple.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དགོངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་གཙོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་དང་པོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པ་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཛད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དག་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་
ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཕྱུང་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ནང་གི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པས། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཆོད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡི་གེའི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ

【汉语翻译】
因此，说了“此后”等等。其意是指，薄伽梵大金刚持以不动佛等如来作加持，是为了他们而宣说。以“天神身相两种”等等，是为了成办大金刚持的两种天神瑜伽，而显示与此相符的两种等持，这真是稀有。以“一切如来”等等，显示与吉祥密集金刚续相符。不是指其意，而是为了显示以二次第为主的续部的真如。以“现在”等等，理应先作供养而祈请，因此首先完全显示了内外供养的差别。“聚集之后”是指在面前将一切聚集在一起之后。所谓“一切如来的广大供养，即是誓言珍宝海之会”，是指五种近行等和五甘露等如同云朵。以这些如实供养之后。直解的意思是想要说外面的花等和甘露供养。所谓“色等”，是指色金刚母等。“珍宝女人”是指能给予最胜安乐，因此是珍宝。以她们供养并顶礼后，如此祈请，其意义是：从大金刚持的心间取出五如来，以五种近行等外供养，以及五甘露之相的内密供养，以及色金刚母等的入定密供，以此供养彼，并如此祈请。究竟之义是指想要说入定之供养。是如来们的祈请。二者合一是指空性与大悲之自性。文字之义是为了分别显示仅仅是那些。所谓“金刚与莲花如实结合”，是指……

【英语翻译】
Therefore, it says "thereafter" and so on. Its meaning is that the Bhagavan Great Vajradhara blessed the Tathagatas such as Akshobhya, and declared it for their sake. By "two kinds of divine forms" and so on, in order to accomplish the two kinds of divine yoga of the Great Glorious Vajradhara, it shows the two kinds of samadhi that are in accordance with it, which is truly rare. By "all the Tathagatas" and so on, it shows that it is in accordance with the Glorious Guhyasamaja Tantra. It does not refer to its meaning, but to show the suchness of the tantra, which is mainly the two stages. By "now" and so on, it is reasonable to first make offerings and then pray, therefore, first of all, the differences between outer and inner offerings are fully shown. "After gathering" means after gathering everything together in front. The so-called "the vast offering of all the Tathagatas, which is the assembly of the ocean of vow jewels," refers to the five kinds of near-practice and the five kinds of nectar, which are like clouds. After offering them in this way. The direct meaning is that one wants to speak of outer flowers and so on, and nectar offerings. The so-called "form, etc." refers to the Form Vajra Mother, etc. "Precious woman" refers to the one who gives supreme bliss, therefore she is precious. After offering and prostrating with them, they prayed like this, the meaning of which is: from the heart of the Great Vajradhara, the five Tathagatas are taken out, with the five kinds of near-practice and other outer offerings, and the inner secret offerings of the five nectars, and the samadhi secret offerings of the Form Vajra Mother, etc., with this offering to him, and pray like this. The ultimate meaning is to say the offering of samadhi. It is the prayer of the Tathagatas. The union of the two refers to the nature of emptiness and great compassion. The meaning of the words is to show only those separately. The so-called "Vajra and Lotus are truly united" refers to...

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱངས་པ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འདུས་པའོ། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐབས་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དམ་ཚིག་གམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འབྲེལ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཟླས་པ་ནི་འདུས་པའོ་ཞེས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའོ། །ཐབས་ནི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འདུས་པའོ་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ཡིན་པས་ཡོང་བ་དང་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། གཅིག་པུ་དང༌། དུ་མ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མྱུར་བའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
于彼处，秘密金刚与莲花交合，三界自性之坛城轮得以生起。总的意义是为了阐述生起次第。所谓“智慧与方便的真实结合”，智慧是指阻止进入之识的体性，即显现之智慧。方便是指阻止烦恼之意的体性，即显现供养之智慧。真实结合是指阻止阿赖耶识的体性，即显现获得之智慧。为了显示那样的意义，故为“聚集”。“隐秘”是因为三种智慧完全清净的体性为主。“或者，智慧是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。方便是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。真实结合是无性别的自性，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。”依赖于那些进入等次第，以誓言或智慧之手印，以及关联，具有肢体不缺失的体性，念诵即是“聚集”，以贪欲说法的角度阐述金刚念诵。或者，智慧是如月亮般的光明。方便是如太阳般的光明增长。真实结合是如界限般的光明获得。从那完全转变中，
真实生起的如幻之智慧身，即是“聚集”，以证悟世俗谛的体性，显示自我加持的次第。所谓“在世俗和胜义谛中聚集”，因为这是近似的象征，所以是来和不来，有事物和无事物，有相和无相，常和断，一和多，方便和智慧等二者合一的自性。“光明”是指光明，即是那必须以第四次第获得之物。“从那之中生起”是指以迅速的方式，这是词语的剩余。“具有无二智慧自性的大金刚持”直到此处，在双运次第中必须获得大手印之形象的体性，即是智慧。最终是指以第四和第五次第分别显示的

【英语翻译】
There, from the union of the secret vajra and lotus, the wheel of the mandala of the nature of the three realms arises. The general meaning is to explain the generation stage. As for "the true union of wisdom and means," wisdom is the characteristic of preventing the entering consciousness, which is the wisdom of appearance. Means is the characteristic of preventing the mind of afflictions, which is the wisdom of offering appearance. True union is the characteristic of preventing the alaya consciousness, which is the wisdom of obtaining appearance. To show such a meaning, it is "gathering." "Secret" is because the nature of the three wisdoms is mainly completely pure. "Or, wisdom is the letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿). Means is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). True union is the nature of being sexless, the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)." Relying on the sequence of those entries, etc., with the mudra of the vow or wisdom, and the connection, the mantra with the characteristic of not losing limbs is "gathering," explaining the vajra recitation from the perspective of teaching the Dharma with desire. Or, wisdom is the appearance like the moon. Means is the appearance like the sun increasing. True union is the appearance like the boundary obtained. From that complete transformation,
The illusory wisdom body that is truly born is "gathering," showing the sequence of self-blessing with the characteristic of realizing the conventional truth. As for "gathering in the conventional and ultimate truths," because this is an approximate symbol, it is the nature of the union of coming and not coming, having things and not having things, having form and not having form, permanent and impermanent, one and many, means and wisdom, etc. "Clear" means clear light, which is what must be obtained by the fourth stage. "Arising from that" means in a rapid manner, which is the remainder of the words. "The great Vajradhara, who has the nature of non-dual wisdom" up to here, in the stage of union, the characteristic of the form of the great mudra that must be obtained is wisdom. The ultimate is shown separately by the fourth and fifth stages.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བཤད་པས་རིམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དྲུག་གཙོར་གྱུར་པའོ། །སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཞེས་པ་ལ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྡུས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དབང་པོ་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ག་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དྲི་བ་ལ་ལན་མི་རྩོལ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྷར་བྱ་བ་ནས་
བརྩམས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་དམན་པ་དག་གིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ངོ་བོ་བདག་ཅག་རྣམས་འཁོར་འདི་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་གི་རྣམ་གྲངས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ཡང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་མྱང་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
返回。如是宣说密集之义，则二次第明显开示矣。所谓从一到一传承者，即从大金刚持开始，以如来等六种关系为主。所谓应保密者，即对于安住于行为和行持方式者，不应开示。所谓彼等一体性之体性者，即依于百种姓之差别而总摄，故总摄为身语意之自性。所谓如实生起者，即为应宣说二次第之故。彼乃如来等所请问。从“彼时”等至“是为诠释”之间，乃大金刚持赞叹善哉善哉，布施为先，如珍宝般根器锐利者尚且非其行境，何况旃檀等根器迟钝者乎，以此显示不应答复提问。从“彼应作神”开始至“是为示现”之间，乃因根器锐利与迟钝者皆非其境，故诸佛不宣说吉祥密集金刚续，稀有且奇妙，如珍宝般之补特伽罗自性，我等乃此眷属，故世尊请开示，如是开示之。以密意宣说者，如来之语乃珍宝般补特伽罗之异名，菩提萨埵之语亦为旃檀等所诠释，故为相违之语句组合，且为开示密集金刚之真实性之故。今为使堪能者在前，请再次宣说吉祥密集金刚，为应再次祈请之故，故宣说三昧耶和律仪等。其中，三昧耶为应守护和应享用。其中，应守护者，乃五部如来之三昧耶，即皈依三宝等，以及远离杀生等。在圆满次第方面，唯有杀生等。应享用者，乃甘露和铁钩等应受用者。

【英语翻译】
Return. Thus, by explaining the meaning of the Guhyasamaja, the two stages are clearly shown. As for "transmitted from one to another," it starts from the Great Vajradhara, with the six relationships such as the Tathagatas as the main ones. As for "should be kept secret," it means that it should not be shown to those who abide in conduct and ways of practice. As for "the characteristic of being one of those," it is summarized based on the differences of the hundred families, therefore it is summarized into the nature of body, speech, and mind. As for "arising as it is," it is because the two stages should be spoken. That was asked by the Tathagatas and others. From "Then" and so on to "is the interpretation," the Great Vajradhara praised "Good, good," with generosity as the priority, even those with sharp faculties like jewels are not the object of practice, let alone those with dull faculties like sandalwood, thus it shows that one should not try to answer questions. From "That should be made a god" to "is the manifestation," it is because the sharp and dull faculties are not the object, therefore the Buddhas do not speak the glorious Guhyasamaja Tantra, it is rare and wonderful, the nature of the jewel-like person, we are this retinue, therefore the Bhagavan please teach, thus it is shown. Explaining with intention, the word Tathagata is a different name for a jewel-like person, and the word Bodhisattva is also explained by sandalwood and others, therefore it is a contradictory combination of words, and it is for the sake of showing the reality of the Guhyasamaja. Now, with making the vessel suitable in front, please explain the glorious Guhyasamaja again, for the sake of requesting again, therefore the Samaya and vows etc. are spoken. Among them, Samaya is what should be protected and what should be enjoyed. Among them, what should be protected is the Samaya of the five families of Tathagatas, that is, taking refuge in the Three Jewels etc., and refraining from killing etc. In terms of the completion stage, only killing etc. What should be enjoyed is nectar and hooks etc. that should be enjoyed.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་བུའི་ལྷའི་སྐུའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་
དང་བཅས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་མཛད་ནས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཕྲད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་སྟེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའི་དོན་གཅིག་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་

【汉语翻译】
仅仅如此。等等的词语是指修习四无量等等。所谓的三族完全转变，是指从接受誓言等等的生起次第开始，为了调伏身语意，将自己完全转变成遍照等等的三族之形，安住于天慢中。文字的意义是仅仅分别显示誓言等等。所谓三个字，是指从三个字的完全转变中产生的男性的天神身。总的意义是为了宣说生起次第。三种智慧是三种识的对治。自性显现，具有风的坐骑。也就是说，离贪等等的自性之蕴
以及与之相关的进入的识等等三者是不相顺的方面。这样通过不相顺和对治的方式，心得以完全清净。隐藏是因为为了分别显示三种智慧所考察的具有特征的心完全清净的次第。所谓智慧自性之身，智慧是第四种。从那之中产生的身是智慧之身。究竟是指显示光明和双运。安住于身等等，所谓做那件事，是为了使身体等等堪能成为容器，所以在莲花中展开誓言的坛城。由此产生的种子字。所谓的是指拔出vajra dhṛka（藏文，梵文天城体，Vajra dhṛka，金刚持）等等的咒语的字。通过那些加持直到所谓的之间。总的意义是为了宣说作为生起次第支分的坛城胜者。所谓二根交合，是指秘密金刚和莲花的相合。所谓金刚誓言，是指金刚和誓言。金刚和誓言，是用对举的方式来归纳同一个意思。或者金刚是指如来或瑜伽士们。誓言是指二根交合而已。所谓菩提心滴，是指交合的词语没有遗漏天空的界限。

【英语翻译】
Just that. The words "etc." refer to cultivating the four immeasurables, etc. The so-called complete transformation of the three families means that from the beginning of the generation stage of taking vows, etc., in order to tame body, speech, and mind, one completely transforms oneself into the form of the three families, such as Vairochana, and abides in the pride of the deity. The meaning of the letters is simply to separately show the vows, etc. The so-called three letters refer to the male deity's body arising from the complete transformation of the three letters. The general meaning is to explain the generation stage. The three wisdoms are the antidotes to the three consciousnesses. Naturally appearing, possessing the mount of wind. That is to say, the aggregates of nature, such as being free from attachment,
and the entering consciousnesses, etc., associated with them, are the three incompatible aspects. Thus, through incompatibility and antidote, the mind becomes completely purified. Hidden because in order to separately show the stages of complete purification of the mind with characteristics examined by the three wisdoms. The so-called wisdom nature body, wisdom is the fourth. The body arising from that is the wisdom body. Ultimate means showing luminosity and union. Abiding in the body, etc., the so-called doing that, is in order to make the body, etc., suitable as a vessel, so the mandala of vows is unfolded within the lotus. The seed letters produced by that. The so-called refers to the mantra letters extracted from vajra dhṛka (藏文，梵文天城体，Vajra dhṛka，金刚持), etc. Through those blessings until the so-called in between. The general meaning is to declare the victorious mandala that has become a branch of the generation stage. The so-called union of the two faculties refers to the union of the secret vajra and the lotus. The so-called vajra vow refers to vajra and vow. Vajra and vow are used in an enumerative way to summarize the same meaning. Or vajra refers to the Tathagatas or yogis. Vow refers only to the union of the two faculties. The so-called bodhicitta drop refers to the words of union without omitting the limits of the sky.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བྱིན་ནས་སོ། །སྦས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཆགས་པ་བར་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་ནས་སོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་ནི་འཁོར་གྱི་སེམས་
ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུའོ། །ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གནས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲོན་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་དེ་ཙམ་བར་དུ་བསྟན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་བཟློག་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བས་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་

【汉语翻译】
安住于莲花之上的如来，融入其中的精液明点等。所谓“将被灌顶”，是指在法源中，明点等给予秘密灌顶。隐藏是因为显示了贪欲之法。光明是凭借手印和三摩地的次第所要获得的四种真如。所谓“大空性”等，是指中等贪欲和贪欲，以及离贪欲。以其加持，是指遮止中等贪欲等。对于所化众生的相续，是指眷属的心之相续中。所谓“清晰地显现两种本尊身”，是指使咒语之身和智慧之身无二无别。究竟是指为了显示融入光明和双运。如是祈请等，由于一祈请自己心间的如来，听到祈请后立即对他们进行灌顶，因此有权讲法，所以显示了与此相关的智慧坛城。智慧坛城是善于修习的支分和近支分，以及具有誓言手印的莲花中，由菩提心之明点所化现的誓言坛城。为了显示安住于与其化现和随顺的三摩地。因为智慧本身就是灯，所以这样说了。智慧是为了化现坛城，心专注一境。灯是极好地显示化现的坛城。文字的意义是到此为止所显示的。所谓“在有情众生的相续中”等，是指在所化者的相续中。智慧是极其清净的法界智慧。因为由其照亮，所以是智慧之灯，即不动者。总的意义是通过遮止经部等的后悔。所谓“三种识的显现”，是指三种识的清净自性，三种清净的智慧，获得心之所缘。所谓“照亮十方”，是指理由。隐藏是指三种智慧。

【英语翻译】
The Tathagatas abiding in the lotus, the seminal bindus merged into them, etc. "To be empowered" means that in the source of Dharma, the bindus bestow secret empowerment. Hidden because it shows the Dharma of desire. Luminosity is the four suchness to be attained through the sequence of mudras and samadhi. "Great emptiness" and so on, refers to medium desire and desire, and freedom from desire. By his blessing, it means preventing medium desire and so on. For the continuum of the beings to be tamed, it is in the continuums of the minds of the retinue. "Clearly manifesting the two forms of the deity" means making the mantra body and the wisdom body inseparable. Ultimately, it is to show merging into luminosity and union. Thus, by praying, etc., because one prays to the Tathagatas in one's own heart, and immediately after hearing the prayer, they empower them, therefore one has the authority to teach the Dharma, so it shows the mandala of wisdom related to this. The wisdom mandala is the well-trained limbs and minor limbs, and the samaya mandala manifested from the bindu of the mind of enlightenment in the lotus with the samaya mudra. In order to show the very absorption into the samadhi that is in accordance with its manifestation. Because wisdom itself is the lamp, it is said so. Wisdom is the single-pointed mind for manifesting the mandala. The lamp is the very well shown manifested mandala. The meaning of the letters is what has been shown up to that point. "In the continuum of sentient beings" and so on, refers to the continuum of those to be tamed. Wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu that is utterly pure. Because it illuminates by itself, it is the lamp of wisdom, the immovable one. The general meaning is through averting the regret of the sutras and so on. "The appearance of the three consciousnesses" means the pure nature of the three consciousnesses, the three pure wisdoms, obtaining the object of the mind. "Illuminating the ten directions" means the reason. Hidden means the three wisdoms.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྙཱ་ན་རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཛྙཱའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མ་ནོ་ན་དགག་པའི་དོན་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གཟི་བརྗིད་མ་ལུས་པའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་མཐིང་ག་དང་དཀར་བ་དང་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལས་སྐྱེས་པའི་དེའི་ནུ་མ་དང༌། ཡི་གེ་མཾ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་དེའི་རང་བཞིན་ཆུ་དང༌། བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དེའི་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་ཏཾ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཁོང་སྟོང་བསམས་ལ། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཅུ་རྣམ་པར་བཀོ

【汉语翻译】
因为是有考察之体性的意义之故。智（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）是考察之义。所谓“是”者，是远离贪欲等完全了知的体性，是为智慧，即智（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）。所谓“那（藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）是用于否定”者，是因为有阿摩奴那（藏文：ཨ་མ་ནོ་ན་）是否定之义之故。那是什么？所谓那即是断除贪欲等之体性，光明之异名，那即是第四个，威光无余镇伏，不可动摇之等持，如是开示。究竟者，是欲宣说第四口诀之故。从自性光明之等持中起立之后等之义是这样的：在最初结合之等持之后，得到如同蓝色莲花花瓣一般的十二岁，具有痣相的明妃，按照先前所说的次第，焚烧她的庸常之身。她的识，在结合智慧之手印的法生处之中，于莲花和月亮之坛城上，三面六臂，身色黑色、靛蓝色、白色和红色，是为三面。右手和左手拿着金刚杵、法轮、莲花、铃、如意宝和宝剑。以金刚跏趺坐姿安住，是三尊之自性者，以能触金刚母加以开展，进行瑜伽和随后的瑜伽。之后也向外开展，与之成为一体，以五部遍布顶门等五处，在眼睛等处安布地藏等，以及入定的身形金刚母等天女众。地界之自性，字母朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）完全转变，从佛眼所生的她的乳房。字母芒（藏文：མཾ་，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）水界之自性完全转变，摩摩枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：摩摩枳）她的自性是水。班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）的种子字，火界之自性完全转变，白衣母（班杂惹尼）（藏文：གོས་དཀར་མོ，梵文天城体：वज्रिणी，梵文罗马拟音：vajriṇī，汉语字面意思：金刚母）的自性是她的莲花。字母当（藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）风界之自性度母完全转变，在莲花之中观想为空。在秘密等十处安布金刚起尸母（藏文：རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ，梵文天城体：वज्रवेतालि，梵文罗马拟音：vajravetāli，汉语字面意思：金刚起尸母）等忿怒明王们的十位明妃。

【英语翻译】
Because it is the meaning of having the characteristic of investigation. Jñana (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) means investigation. The so-called "is" is the nature of completely knowing, such as being free from attachment, which is wisdom, namely jñā (藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：Wisdom). The so-called "na (藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：Na) is used for negation" is because Amano Na (藏文：ཨ་མ་ནོ་ན་) has the meaning of negation. What is that? The so-called that is the nature of preventing attachment and so on, the name of luminosity, that is the fourth, the invincible Samadhi that subdues all glory, as shown. The ultimate is because it is desired to explain the fourth instruction. The meaning of rising from the Samadhi of self-luminous nature is this: After the Samadhi of the first union, having found a Mudra girl of twelve years old with moles, like the petals of a blue lotus, burning her ordinary body in the order previously described. Her consciousness, in the Dharma origin of the Wisdom Mudra of union, on the Mandala of the lotus and the moon, with three faces and six arms, body colors of black, indigo, white, and red, these are the three faces. Holding a Vajra, wheel, lotus, bell, jewel, and sword in the right and left hands. Abiding in the Vajra posture, being the nature of the three heroes, spreading out the Touchable Vajra Mother, doing Yoga and subsequent Yoga. Then also expanding outwards, becoming one with it, pervading the five places such as the crown with the five families, arranging the Earth Essence and so on in the eyes and so on, and the assembly of goddesses such as the Samadhi form Vajra Mother. The essence of the earth element, the letter Laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ) completely transformed, her breasts born from the Buddha Eye. The letter Maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) the essence of the water element completely transformed, Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī) her nature is water. The seed syllable Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), the essence of the fire element completely transformed, the nature of the White-Clad Mother (Vajriṇī) (藏文：གོས་དཀར་མོ，梵文天城体：वज्रिणी，梵文罗马拟音：vajriṇī，汉语字面意思：Vajriṇī) is her lotus. The letter Taṃ (藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Taṃ) the nature of the wind element completely transformed, Tara, imagine emptiness inside the lotus. In the ten places such as the secret place, arrange the ten consorts of the Wrathful Kings such as Vajra Vetali (藏文：རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ，梵文天城体：वज्रवेतालि，梵文罗马拟音：vajravetāli，汉语字面意思：Vajra Vetali).

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ།
དེའི་པདྨ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆང་ཟུངས་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། དང་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་དང་སྡིགས་མཛུབ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བཅུག་ལ། གྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་རེག་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེའི་སྐད་འཇམ་པོ་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཐོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་བཙིར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅིང༌། དམ་པ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ལ་ངག་གི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། རྩ་དབུ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེར་བསམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱོང་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཛྲ་དྷྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་བ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོ

【汉语翻译】
现在也要加持身语意。
其莲花，也以修习空性为先，观想由字母阿完全转变而成的八瓣莲花。其中心，要加持嗡(Om，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。自己的秘密金刚，也如前一样，观想由吽(Hūṃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全转变而成的五股金刚杵。其酒，也要用字母嗡(Om，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持，为了最初随后生起。其莲花中，放入用吽(Hūṃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持的眼、铁钩、幢幡和怖畏印等任何一个，生起直到不是寒冷的触觉。菩提心流将要生起之时，以大贪欲之力，从自己的喉咙开始观想，与彼拥抱和亲吻等八种姿态，听到其柔和美妙的声音。念诵：嗡(Om，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ)。以此紧紧地压榨金刚和莲花，念诵：嗡(Om，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 普加 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ)的咒语来摇动。以殊胜喜悦之声，迎请安住于十方的一切如来，使其进入语言之道。从根本中脉到金刚宝顶，观想菩提心为明点，以贪欲、离贪欲和贪欲之间的次第，体验光明，念诵将要宣说的“瓦吉ra 德日嘎(vajra dhṛka)”等精华咒语，使如来等欢喜，这样想。从光明定中起立，是从大乐定中起立。观察被五毒遍布的众生界，是观察被贪欲等过患完全遍布。完全了知烦恼的自性，是了知从本初未生的自性，即是真如。菩提即是金刚持。其自性即是我，是了知贪欲等烦恼的自性，即是大金刚持之我的意思。当所化众生

【英语翻译】
Now, the body, speech, and mind should also be blessed.
Its lotus, also taking the meditation on emptiness as a preliminary, visualize the eight-petaled lotus that has completely transformed from the letter A. Its center should be blessed with Oṃ. One's own secret vajra, also as before, visualize the five-pronged vajra that has completely transformed from Hūṃ. Its liquor should also be blessed with the letter Oṃ, for the sake of initially arising subsequently. In its lotus, insert any of the mudras blessed with Hūṃ, such as the eye, hook, banner, and threatening gesture, and generate it until the touch is not cold. When the stream of bodhicitta is about to arise, contemplate it from one's own throat with the power of great desire, and hearing its soft and beautiful sound in the eight forms of embracing and kissing, etc., recite: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. With this, tightly squeeze the vajra and lotus, and agitate them by reciting the mantra: Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ. With the sound of supreme joy, invite all the Tathāgatas abiding in the ten directions and lead them into the path of speech. From the root central channel to the tip of the vajra jewel, contemplate the bodhicitta as a bindu, and experiencing the luminosity in the order of desire, non-desire, and intermediate desire, delight the Tathāgatas, etc., with the essence mantras such as "vajra dhṛka" which will be proclaimed, think in this way. Rising from the luminosity samadhi means rising from the great bliss samadhi. Observing the realm of sentient beings pervaded by the five poisons means observing that it is completely pervaded by the faults of desire, etc. Completely knowing the nature of afflictions means knowing the very nature that is unborn from the beginning, which is suchness. Bodhi is Vajradhara himself. Its very essence is me, which means that knowing the nature of afflictions such as desire is the self of the great Vajradhara. When the disciples

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཅན་ཏེ་ཁྲོ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲག་པོའི་གཟུགས་མཛད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་གདུག་པ་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ཡང་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འཆང་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྲོས་པའི་མཚོ་ཆེན་དང་མཚུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་ལྡན། །ནང་ནི་གངས་དང་འདྲ་སྟེ་བསིལ་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་ཕྱི་ཡི་ཁྲོ་བོར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྔགས་ནི་དངོས་སུ་མི་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པའོ། །བློ་ལ་གཞག་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ལ། འོག་གི་རྩེ་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟེང་གི་རྩེ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དག་གིས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྤང་བྱ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་
བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །བདེ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
所谓“彻底净化烦恼和嗔恨”，仅仅是近似的表达。因为与此相关的愤怒等近烦恼也应被彻底净化，这是它的总结语。大悲方便是指大悲方便所依之处，即具有方便者，也就是愤怒。因为世尊是以大悲示现忿怒之相，而不是以嗔恨。如云：“对于极其凶残暴虐者，以寂静调伏是不合适的。”这是从吉祥胜乐金刚中出现的。因此，世尊以大悲心遍布，也是为了调伏凶暴，所以才显现外在的忿怒形象。犹如太阳光芒照耀的大海。具有大悲心者，具有忿怒之身。内心如冰雪般清凉，调伏众生，外表显现忿怒。经中如是说。所谓“生起欲妙果”，欲妙果是指法界智的体性。生起它，就是获得它。这表明，真言并非直接生起，而是应该宣说的。置于心中，是指安住在忆持者的心中。所谓“从等至中”，是指从先前所说的触所触金刚母的莲花与金刚平等结合中，真实地产生。字面意义是指为了宣说不动佛的喜悦。所谓“坛城等”，应通过“等”字来理解。所谓“圆满正等觉五相”，下方的五个尖端是五种识的自性，上方的五个尖端是五种智慧的自性，因为被它们净化，所以是金刚彻底清净。在后部续中也说：“应舍弃的五种和五种明，被称为金刚。”因此，正直的意义仅仅是显示具有彻底清净的法器。所谓“具有二乐之自性”，是指双运定的体性。确定的意义是指显示成为果的真如。因此，这显示了完全清净和不完全清净的两种本尊瑜伽。如此。

【英语翻译】
The phrase "completely purify afflictions and hatred" is merely an approximate expression. Because the near afflictions such as anger related to it should also be completely purified, that is its concluding remark. The means of great compassion refers to where the means of great compassion relies, that is, the one with means, which is wrath. Because the Bhagavan manifests the wrathful form with great compassion, not with hatred. As it is said, "It is not appropriate to subdue the extremely fierce and violent with peacefulness." This appears from the glorious Hevajra. Therefore, the Bhagavan, pervaded by great compassion, also manifests the external wrathful form in order to subdue the violent. Like a great ocean warmed by the sun's rays. Those with great compassion possess the wrathful body. The inside is like snow, cool, subduing beings, and the outside appears wrathful. Thus it is said in the scriptures. The phrase "generating the desired fruit" means that the desired fruit is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. Generating it means obtaining it. This shows that the mantra does not directly generate, but should be spoken. Placing it in the mind means abiding in the mind of the one who remembers it. The phrase "from samadhi" means that it truly arises from the equal union of the lotus of Vajra Mother and the Vajra, as previously mentioned. The literal meaning is to express the joy of Akshobhya. The phrase "mandala, etc." should be understood by the word "etc." The phrase "perfectly manifesting the five aspects of perfect enlightenment" means that the five points below are the nature of the five consciousnesses, and the five points above are the nature of the five wisdoms, and because they are purified by them, the Vajra is completely pure. It is also said in the later tantra, "The five to be abandoned and the five knowledges are called Vajra." Therefore, the straightforward meaning is merely showing the attributes with complete purity. The phrase "having the nature of two pleasures" refers to the nature of the union samadhi. The definitive meaning is to show the suchness that has become the result. Therefore, this shows the two deity yogas of complete purity and incomplete purity. Thus.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཞག་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གཟིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་མདོག་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལྷག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཚུལ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞེས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་བདུད་དོ། །བདུད་ནི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
其他坛城的人也应当知晓。前面所说的“大金刚持”等，是从所触金刚母的莲花中产生的，调伏了行于嗔恚的众生界，安住于极喜世界后又返回，先以十方观察为先导，大金刚持的身语意融入金刚，如油入油般，成为不动尊，如同因陀罗蓝宝石般的形象，三面六臂，略微露出獠牙，坐在莲花和日轮之上，以金刚跏趺坐姿安住，是三尊的自性，以蓝色、白色和红色的三面而显得庄严。手持金刚杵、法轮、莲花、铃、如意宝珠和宝剑，头戴大金刚持的宝冠，具有五种颜色的光芒，并散发出光芒之轮。所谓“三者之自性”，即是三尊的自性。所谓“二谛之自性”，是指在圆满清净的本尊瑜伽之际，是双运的自性。成为一体，那是大金刚持的自性。如前一样，只是颜色的差别。“大金刚持”等是为了安住于一体的体性之中。所谓“小金刚萨埵”，是指最初结合的剩余，成为三摩地的剩余，结跏趺坐，显示不动尊坛城的主尊。所谓“如其语”，是指成为生起次第的支分，并显示最初的结合。
在最初的结合之后等，显示坛城胜者，所谓“为了调伏愚痴的众生”，是为了调伏愚痴之类可调伏的众生。寂静之相，表示寂静事业的一切自性是遍照如来。所谓“具有胜利者的姿态”，是指从安住于异生地的众生中获胜，即是魔。魔即是天子等。

【英语翻译】
Other mandala practitioners should also know this. The previously mentioned "Great Vajradhara," etc., arises from the lotus of the touchable Vajra Mother, tames the realm of beings who act with anger, abides in the realm of manifest joy, and then returns. Preceded by the observation of the ten directions, the body, speech, and mind of the Great Vajradhara merge into the vajra, like oil into oil, becoming the immovable one, with an appearance like an Indra sapphire, three faces and six arms, slightly bared fangs, seated on a lotus and sun disc in the vajra posture, possessing the nature of the three lords, adorned with blue, white, and red faces. Holding a vajra, wheel, lotus, bell, wish-fulfilling jewel, and sword, wearing the crown of the Great Vajradhara, with a wheel of light radiating five colors. "Possessing the nature of the three" means possessing the nature of the three lords. "Possessing the nature of the two truths" means that during the yoga of the completely pure deity, it is the nature of union. Becoming one, that is the nature of the Great Vajradhara. As before, only the color is different. "Great Vajradhara," etc., is for abiding in the nature of oneness. "Small Vajrasattva" refers to the remainder of the initial union, becoming the remainder of samadhi, seated in vajra posture, showing the lord of the immovable mandala. "As it is spoken" means that it becomes a branch of the generation stage and shows the initial union.
After the initial union, etc., it shows the supreme mandala victor. "In order to tame ignorant beings" means in order to tame those who are to be tamed of the nature of ignorance. The peaceful aspect indicates that the entire nature of peaceful activity is Vairochana. "Having the attitude of a victor" means to be victorious over beings who abide in the state of ordinary beings, that is, Mara. Mara is the son of the gods, etc.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་བས་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གོ །སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ་བདེན་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ཟིན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤོང་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞེས་ལ་འདོད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རིམ་པ་དག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་སྤྲོ་བའི་རྗེས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཞག་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་དྲུག་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ར

【汉语翻译】
是诸蕴。彼等之中，以十二辐之法轮胜者，即是智者胜者。痛苦、集起、灭谛、道谛，是为四谛。痛苦是应知的，集起是应断的，道是应修的，灭是应现证的。痛苦已知，集起已断，道已修，灭已现证，如是见道、修道、无学道，即是十二辐。十二缘起的体性，即是法轮，如是认为。不了义是指仅示现声闻乘和大乘的见解。如金刚般的等持是指，以普光地的第一刹那所应获得的等持之差别。为了分别宣说了义的第四和第五次第。以名为毗卢遮那等，智者胜者，谓从喜悦之后，从法生之印，向外显现，调伏耽著愚痴之有情界，安置于色究竟天，复又降临，以先观十方，薄伽梵于东方，于杂色莲花与月轮之座上，于轮之上，结金刚跏趺坐，手持轮等六种法器，身色白色，毗卢遮那安住，如是宣说。如其语者，如前。世俗菩提心是指，以大乐之因相同，故为无价。从彼生起是指，于三昧耶坛城之中开展之故。等持亦当如是了知。不了义是指，欲说生起次第之故。胜义菩提心者，即是光明之彼性。从彼生起者，谓欲说自加持与双运之次第故。了义是指，分别宣说圆满次第之故。所有意乐皆圆满等，分别宣说具足宝生之义的名称。

【英语翻译】
These are the aggregates. Among them, the victor with the twelve-spoked wheel of Dharma is the Jina Jika. Suffering, arising, cessation, and path – these are the four noble truths. Suffering is to be known, arising is to be abandoned, the path is to be cultivated, and cessation is to be realized. Suffering is known, arising is abandoned, the path is cultivated, and cessation is realized. Thus, the twelve spokes are the paths of seeing, cultivation, and no-more-learning. The nature of the twelve links of dependent origination is considered to be the wheel of Dharma. The provisional meaning refers to merely showing the views of the Hearers and the Great Vehicle. "With a samadhi like a vajra" means with the distinction of samadhi to be attained by the first moment of the all-illuminating ground. It is in order to separately show the fourth and fifth stages of the definitive meaning. By "Vairochana" and so forth, Jina Jika, it is said that after joy, from the Dharma-arising seal, it appears outwardly, taming the realm of sentient beings who indulge in delusion, placing them in the Akanishta heaven, and then descending again. Preceded by looking in the ten directions, the Bhagavan in the east, on a seat of various lotuses and the moon, on top of a wheel, sits in the vajra posture. Holding six emblems such as the wheel, with a white body, Vairochana abides, thus it is taught. "As the sound is" is as before. Relative bodhicitta means that because the cause of great bliss is the same, it is priceless. "Arising from that" means that it is elaborated within the samaya mandala. Samadhi should also be understood in the same way. The provisional meaning is because it is intended to speak of the generation stage. The ultimate bodhicitta is the very nature of luminosity. "Arising from that" means that it is intended to speak of the stages of self-blessing and union. The definitive meaning is because the completion stage is taught separately. "All thoughts are completely..." and so forth, separately showing the names that possess the meaning of Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ཉིད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་མཛད་པར་འདོད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནོར་མང་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་སྒོ་ནས་དྲེགས་པ་བཅག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ཏེ། ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་
དང་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དེས་སྤོང་བ་སྟེ་གསལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་རྫོགས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་ནི་འཁོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
之所以说是“圆满”，是因为虚空藏的等持摧伏了众生的贫困。正直的意义是想要宣说事业的殊胜胜利。所谓“真实之边的珍宝”，是指通过四种次第所要获得的明光之自性。确定的意义是显现菩提的次第，因为要述说。所谓“如虚空般无染的平等性之智慧”，是为了完全了知被四生所摄的一切有情各自不同。所谓“因财富而骄傲”等等，是因为对于那些因财富众多而生起我慢的人们，从虚空藏的等持中降下珍宝等的雨，从而摧毁他们的骄慢。所谓“安住于世尊的右侧”，是如前一样从金刚和莲花的等持中取出，然后又向外行进，净化具有我慢之有情的界，在名为珍宝生处的佛刹中安住，之后再次返回。三面六臂，手持珍宝等法器，身色黄色，在世尊的右侧，安住在各种莲花和月亮以及珍宝的座垫上。所谓“如其语声”，是如前一样。所谓“为了彻底断除贪欲之贪欲”，是指贪欲是执着于真如。另一种贪欲是指烦恼本身。通过那个意义来断除，即是明晰。极其欢喜是因为大贪欲是与大光明相应的缘故。所谓“是菩提心”，是指世俗谛的物质之相，指白菩提。从那之中生起，是指从誓言的坛城次第到圆满之间。正直的意义是想要宣说坛城的殊胜胜利。所谓“光明”，是指现证菩提。从那之中生起，是因为从双运的等持中生起。确定的意义是因为显示了真实之义。所谓“于个别觉察之智慧完全执着”，是因为是无量光之自性。所谓“味是轮回”，是指

【英语翻译】
The reason for saying "complete" is that the Samadhi of Akashagarbha subdues the poverty of sentient beings. The meaning of straightforwardness is the desire to proclaim the supreme victory of actions. The so-called "jewel of the ultimate reality" refers to the self-nature of clear light to be attained through the four stages. The definite meaning is the order of manifest enlightenment, because it is to be narrated. The so-called "equality wisdom that is as undefiled as the sky" is for completely knowing that all sentient beings gathered by the four births are distinct from each other. The so-called "arrogant with wealth" and so on, is because for those who have arrogance due to abundant wealth, rain of jewels and so on is poured from the Samadhi of Akashagarbha, thereby destroying their arrogance. The so-called "abiding on the right side of the Bhagavan" is, as before, extracted from the Samadhi of Vajra and Padma, and then proceeds outwards, purifies the realm of sentient beings with arrogance, abides in the Buddha-field called the source of jewels, and then returns again. Three faces, six arms, holding jewel and other implements, body color yellow, on the right side of the Bhagavan, abiding on a seat of various lotuses and moons and jewels. The so-called "as the sound itself" is as before. The so-called "in order to completely abandon the desire of desire" means that desire is attachment to Suchness. Another desire refers to affliction itself. Abandoning through that meaning is clarity. Utterly joyful because great desire is the corresponding cause of great clear light. The so-called "is Bodhicitta" refers to the aspect of conventional truth, referring to Shukra. Arising from that refers to from the order of the mandala of vows to the point of completion. The meaning of straightforwardness is the desire to proclaim the supreme victory of the mandala. The so-called "clear light" refers to manifest enlightenment. Arising from that is because it arises from the Samadhi of union. The definite meaning is because it shows the meaning of truth. The so-called "completely attached to the wisdom of individual discernment" is because it is the self-nature of Amitabha. The so-called "taste is Samsara" refers to

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་རོའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པས་སོ། །ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། ར་ཨ་ཨོའོ། །དེ་ལ་ར་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཨ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ཨོ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་རབ་སྟེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་དམ་ཚིག་གོ །དྲང་བའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་
པ་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་སླར་ཡང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཆོད་པ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དྲང་བའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུའི་གསུམ་པ་སྟེ། དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་

【汉语翻译】
由于出现“若（藏文：རོ）”的声音之义，因此对声音的形态进行分别的自性是轮回。由于“利嘎（藏文：ལྀ་ཀ་）”是各自进行分别的智慧，因此超越了轮回。正直之义是为了阐述不相符的方面和对治的方面的道路。所谓“若（藏文：རོ་）”是三种智慧，即ra（藏文：ར་）、a（藏文：ཨ་）、ao（藏文：ཨོའོ）。其中，ra（藏文：ར་）是贪著，即显现增长。a（藏文：ཨ་）是脱离贪欲，即显现。ao（藏文：ཨོ་）是极度贪著，即获得显现。从归纳来说，显现增长等阐述了三种智慧。从“彼（藏文：དེ་）”等开始，靠近三种智慧，再次进入光明。确定之义是由于指示了真实的意义。所谓“成就意义”是因为是所有事业。所谓“成就事业之智慧”等，如来们唯一的誓言就是利益众生。正直之义是为了阐述具有利益众生之特征的事业之殊胜之王。光明是第四。所谓“给予无相之果”，是因为自然成就本身就显现了具有菩提之特征的果。确定之义是由于显示了真实的意义。所谓“烦恼誓言衰损”等，嫉妒者们的誓言衰损，是因为再次以成就意义的禅定来扭转。等等之语包括供养、贪著等等。正直之义是想要阐述如前一样的生起次第的禅定。所谓“微细界”等，知晓即是光明。以彼知晓是因的第三，以彼吸引方便之智慧，即生起显现增长之智慧后，随之而来的极度欢喜，即生起大乐，完全清净之种姓，直到清净贪欲等一切自性的种姓为止。确定之义是由于显示了第二次第。所谓“彻底分别之特征是智慧”，具有事业精进成就之智慧自性的分别，是无上的智慧，即智慧。正直之义是以禅定之智慧

【英语翻译】
Because the meaning of the sound "Ro" (Tibetan: རོ) appears, the nature of distinguishing the form of sound is samsara. Because "Lika" (Tibetan: ལྀ་ཀ་) is the wisdom of distinguishing individually, it transcends samsara. The meaning of uprightness is to explain the path of the incompatible aspects and the opposing aspects. The so-called "Ro" (Tibetan: རོ་) are three wisdoms, namely ra (Tibetan: ར་), a (Tibetan: ཨ་), ao (Tibetan: ཨོའོ). Among them, ra (Tibetan: ར་) is attachment, that is, the manifestation increases. a (Tibetan: ཨ་) is detachment from desire, that is, manifestation. ao (Tibetan: ཨོ་) is extreme attachment, that is, obtaining manifestation. From the summary, the manifestation of growth and so on explain the three wisdoms. Starting from "That" (Tibetan: དེ་), approaching the three wisdoms, and entering the clear light again. The meaning of certainty is because it indicates the true meaning. The so-called "achieving meaning" is because it is all actions. The so-called "wisdom of accomplishing deeds" and so on, the only vow of the Tathagatas is to benefit sentient beings. The meaning of uprightness is to express the supreme king of deeds with the characteristic of benefiting sentient beings. Clear light is the fourth. The so-called "giving the fruit without characteristics" is because the fruit with the characteristics of enlightenment manifests spontaneously. The meaning of certainty is because it shows the true meaning. The so-called "afflictions and vows are broken," the vows of the jealous are broken, because they are reversed again by the meditation of achieving meaning. The word "etc." includes offerings, attachments, and so on. The meaning of uprightness is to explain the meditation of the generation stage as before. The so-called "subtle realm" and so on, knowing is clear light. Knowing by that is the third of the cause, attracting the wisdom of means by that, that is, generating the wisdom of manifestation and growth, and the subsequent supreme joy, that is, generating great bliss, and the lineage of complete purification, until the lineage of purifying all natures such as desire. The meaning of certainty is because the second stage is shown. The so-called "the characteristic of thorough differentiation is wisdom," the differentiation with the nature of the wisdom of diligent accomplishment of deeds is the supreme wisdom, that is, wisdom. The meaning of uprightness is with the wisdom of meditation.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །ཁམས་ཕྲ་བར་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། །ཞེས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་དག་གི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྟན་པས་སོ། །འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའམ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་
པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་དག་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དམ་བཅའ་བའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་དང་མའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ་ཞེས་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་བསྟན

【汉语翻译】
自性之故也。如月亮般显现，是指显现的智慧。那也是近似的譬喻，即太阳的显现和界限的显现。因执持微细的界限，是指进入光明。究竟的意义是，为了宣说心完全清净。住在北方等等，如前所说。以嗔恨等来说明，嗔恨等烦恼完全清净的自性，就是五如来，这是显示了近似的归纳。以调伏者们的解脱之现欲等来说明，欲和解脱的道和果的差别。如实的意义是，以生起次第的教法。以亲近受用欲而获得殊胜解脱，是指以具有戏论的行为，赐予大手印的成就。
又或者等等，显示了欲和解脱是同时成办的。字面意义是，因为想要宣说行为。从所说的续部中得知，是从意旨授记的解说续部中得知。“此蕴即是佛”，是指蕴自身就是佛，这是立誓。“圆满菩提为缘”，是指为了成就大手印之身，父母的乐和意乐的体性，与大乐的同类因，是从菩提心之因中产生，这是真实生起。 “无二如是性结合”，是指从光明中产生之故。 “彼亦如来称”，是指唯有从自性成就的如来之缘所生。因此说五蕴完全清净的自性就是五如来，这是密意。究竟的意义是为了仅仅显示光明。为了受用，是指为了体验最极喜乐的安乐。使金刚持欢喜的誓言是“玛玛格”，意思是心之金刚持所喜爱的天女。字面意义是仅仅显示等持。

【英语翻译】
It is because of its nature. Appearing like the moon refers to the wisdom of appearance. That is also a close analogy, namely the appearance of the sun and the appearance of boundaries. Because of holding subtle boundaries, it means entering into luminosity. The ultimate meaning is because it is intended to express the complete purification of the mind. Dwelling in the north, etc., is as before. By saying anger, etc., the nature of anger, etc., the completely purified afflictions, are the five Tathagatas, which shows a close summary. By saying the manifest desire for liberation of those to be tamed, etc., it shows the differences between the path and the result of desire and liberation. The true meaning is through the teachings of the generation stage. Attaining supreme liberation by closely enjoying desire means bestowing the siddhi of Mahamudra through actions with elaboration.
Or, etc., it shows that desire and liberation are accomplished simultaneously. The literal meaning is because it is intended to express action. Knowing from the explained tantra means knowing from the explanatory tantra of intention and prophecy. "These aggregates are Buddhas" means that the aggregates themselves are Buddhas, which is a vow. "Perfect enlightenment arises as a condition" means that in order to accomplish the form of Mahamudra, the nature of the bliss of the father and mother and the bliss of mind, the similar cause of great bliss, arises from the cause of Bodhicitta, which is truly born. "Non-duality, suchness combined" means because it arises from luminosity. "That is also called Tathagata" means that it arises only from the condition of the Tathagata who is self-accomplished by nature. Therefore, it is said that the nature of the five completely purified aggregates is the five Tathagatas, which is the intention. The ultimate meaning is to show only luminosity. For enjoyment means to experience the bliss of supreme joy. The vow that pleases Vajradhara is "Mamakio," which means the beloved goddess of the Vajradhara of the heart. The literal meaning is to show only samadhi.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བསྟན་པས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་གང་ཡང་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གང་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་སྟོན་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ་སྦྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེའི་མཚམས་སུ་ཉེ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ནི་
སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྷ་མོ་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་དཀར་མོ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། གསུངས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་བསྟན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི། མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་བཟློག་པས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་མིག་བཙུམས་དང་ཐལ་མོ་བརྡེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སླ

【汉语翻译】
因此。
正直的意义仅仅是展示心之金刚的妃子。
确定的意义是，展示那完全清净的自性天女。
“变成玛玛吉的形象”的意思是，伟大的金刚持自己化现为玛玛吉的形象，在那里没有男人和女人的区别，因为在无戏论的真如中没有任何差别。为了让被调伏者进入，有各种各样的佛陀游戏示现，就像幻化一样。
“在东方的旁边”等等，靠近火的方向安住。同样，在所有的地方都要这样理解。
毗卢遮那是所有如来之前出现的。
字面意思是
仅仅展示佛眼佛母的形象。
正直的意义是展示对毗卢遮那随喜的天女。
确定的意义是为了展示那完全清净。
执持贪欲的是无量光，因为贪欲是完全清净的自性。
“白衣母”等，是语金刚的妃子。
正直的意义是展示白衣母的形象。
确定的意义是展示完全清净。
“字面意思是”等，和前面一样。
“无常”等等是接近的表示，有四种法音宣说：所有和合事物皆是无常，所有有漏皆是痛苦，诸法无我，涅槃寂静。
在向其他人充分展示时，是向被调伏者展示。
文字的意义仅仅是展示法。
“诸法皆空”等，从解脱之门来说，是语句的剩余。
总的意义是，为了遣除经部等宗派的后悔。
“三种显现的自性”等，是显现等的自性。
微细的界是光明。
“每一刹那”等，刹那、瞬间、片刻、眨眼、弹指等等。
随之体验等等，从离欲等等，以自性的一百六十种集合的自性来体验后又

【英语翻译】
Therefore.
The straightforward meaning is simply showing the consort of the heart's vajra.
The definitive meaning is showing that completely pure nature goddess.
"Having become the form of Mamaki" means that the great Vajradhara himself emanated himself as the form of Mamaki, and there is no distinction between male and female there, because there is no difference whatsoever in the non-elaborate Suchness. In order for those to be tamed to enter, there are various Buddha's play displays, just like illusion.
"On the side of the east" and so on, dwells near the direction of fire. Likewise, it should be understood in all places.
Vairochana is the one who appeared before all the Tathagatas.
The literal meaning is
Simply showing the form of the Buddha Eye Mother.
The straightforward meaning is showing the goddess who rejoices in Vairochana.
The definitive meaning is in order to show that completely pure.
The one who holds desire is Amitabha, because desire is the nature of complete purity.
"White-clad Mother" etc., is the consort of the Speech Vajra.
The straightforward meaning is showing the form of the White-clad Mother.
The definitive meaning is showing complete purity.
"The literal meaning is" etc., is the same as before.
"Impermanence" etc. is a close indication, there are four kinds of Dharma sounds proclaimed: all compounded things are impermanent, all contaminated things are suffering, all phenomena are without self, Nirvana is peace.
When fully showing to others, it is showing to those to be tamed.
The meaning of the letters is simply showing the Dharma.
"All phenomena are empty" etc., from the door of liberation, is the remainder of the sentence.
The general meaning is, in order to dispel the regret of the Sutra school and other schools.
"The nature of the three appearances" etc., is the nature of appearances etc.
The subtle realm is luminosity.
"Each moment" etc., moment, instant, a short time, blink of an eye, snap of fingers and so on.
Experiencing accordingly etc., from detachment etc., experiencing with the nature of the one hundred and sixty aggregates of nature and then

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆུ་འཛིན་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་འགྱུར་བཞིན། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་འཇུག་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་
རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བས་ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འོད་འབར་བའི་ཡི་གེ་རཾ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་པོ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བསྟན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བཟློག་པའི་དོན་དུ་རྩོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་འདོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོའི་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱས་པ་

【汉语翻译】
还应显示融入光明之中。如是说：重重叠叠各异云，色和形状不相同，从虚空界中生出后，如是融入彼之中。同样一切自性，是显现三者的因，无余融入境中后，也必融入光明中。如是说。隐藏是因为三种智慧各自运用。完整执持和次第摧毁，是指暂时首先瑜伽士观想于脐间八瓣法界轮上，光芒四射的种子字让（ram，རཾ，梵文：ram，火），从那发出的光芒之束从头顶到脚底焚烧，安住于光明的自性，这被称为完整执持，是等持。以那光芒之束，首先使稳固和动摇的世间界消失，之后自己也同样去做，那便是次第摧毁的等持。以那些使之消失，便是使之光明。最终显示了第四种真实。名为有意义地成就，是指具有努力成就事业的智慧者。誓言度母是因为从誓言的种姓中产生。对其专注一心是指具有度母生起次第的特征。如字面所示是因为仅仅显示了生起次第。名为有意义地成就，是为了显示努力避免违犯誓言等过失。直接的意义是仅仅想要生起次第。金刚智慧是努力成就事业的智慧。究竟的意义是显示完全清净的自性，即真实。如字面所示如前。四位天女一起享用，是想显现如来们入于等持。与她们一起等，通过与如来们真实结合，福德和智慧的圆满积聚将会成就。因为是欲望的自在者，是指拥抱和亲吻。

【英语翻译】
It should also be shown that it merges into the clear light. As it is said: Many different clouds, their colors and shapes are different, having arisen from the realm of space, they dissolve into it in the same way. Likewise, all natures are the cause of the three appearances, and after entering into the objects without exception, they will also merge into the clear light. Thus it is said. Hiding is because the three wisdoms are used separately. Holding in entirety and destroying in sequence means that, for a while, first the yogi contemplates the radiant seed syllable ram (ram，རཾ，梵文：ram，fire) on the eight-petaled wheel of the Dharma realm in the navel. The collection of rays of light emanating from it should be burned from the crown of the head to the soles of the feet. That which abides in the nature of clear light is called holding in entirety, which is samadhi. With that collection of rays of light, first make the stable and moving world disappear, and later do the same to oneself, that is the samadhi of destroying in sequence. Making them disappear with those is making them clear light. Ultimately, the fourth reality is shown. That which is called accomplishing with meaning means having the wisdom of diligently accomplishing deeds. The Samaya Tara is because it arises from the lineage of Samaya. Being single-pointed in its aspect means having the characteristics of the generation stage of Tara. As it is in words, it is because it only shows the generation stage. That which is called accomplishing with meaning is to show the effort to avoid faults such as breaking vows. The direct meaning is that it only wants the generation stage. Vajra wisdom is the wisdom of diligently accomplishing deeds. The definitive meaning is to show the completely pure nature, which is reality itself. As it is in words, it is as before. The four goddesses enjoy together, wanting to manifest the Tathagatas entering into equanimity. By being together with them, and by truly uniting with the Tathagatas, the perfect accumulation of merit and wisdom will be accomplished. Because they are the masters of desire, it refers to embracing and kissing.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཇིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡིན་པས། བཙུན་མོ་མཆོག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཤད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དོན་ཙམ་
སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བརྗོད་པས་སོ། །དམྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ལྷག་པར་བདག་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ།། རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བས་སོ། །དེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདིར་བདེན་པ་བཞི་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅུ་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་

【汉语翻译】
以及吮吸等的相狀，是享用者的殊勝差別之因。以聖女圓滿之語，宣說眼等之族的佛母。字面意思是僅僅個別地顯示迎請天女之義。名為由毗盧遮那佛親自灌頂之金剛，因為是聖者閻魔敵具吉祥毗盧遮那佛之冠冕的緣故。所謂生起壇城，因為是諸忿怒尊守護之輪的緣故。字面意思是僅僅宣說生起次第。地獄是指餓鬼的特別主宰。以大忿怒尊之三摩地是指以善巧方便具足之忿怒尊之三摩地之間。直譯的意思是想要宣說忿怒尊之相。愚昧的黑暗是指阿賴耶識的自性。無明是它的差別。了知勝義諦是指以手印和真言所能獲得之心性完全清淨之相的光明。其意思是宣說心性完全清淨本身。字面意思是如前。寶生是指在一切如來之中，以具足法之王位的相狀而現前證得菩提，並且具足虛空藏之三摩地的緣故。所謂其冠冕中有金剛，因為聖者其他所不能勝者是寶生部的緣故。直譯的意思是僅僅宣說智慧窮盡之生起次第。光明是指以第二次第所能獲得的彼性。確定的意思是宣說圓滿次第。以智慧是指以見道和修道之相的智慧。煩惱是指安住於三界之貪欲等。對此作簡要歸納，即此處依賴四聖諦，而能捨棄煩惱。其中，依賴苦諦，而能捨棄見道之十種煩惱。即如貪欲和嗔恨。

【英语翻译】
And the characteristics of sucking and so on are the cause of the supreme distinction of the enjoyer. The mother of the families of the eyes and so on is explained by the word of the perfect noble lady. The literal meaning is only to show the meaning of inviting the goddess separately. The vajra that is empowered by Vairochana himself is because it is the crown of the glorious Vairochana of the holy Yamantaka. The so-called generation of the mandala is because it is the wheel that protects all the wrathful kings. The literal meaning is only to explain the generation sequence. Hell refers to the special master of the hungry ghosts. The samadhi of the great wrathful one refers to the samadhi of the wrathful one who is skilled in means. The direct meaning is to want to declare the appearance of the wrathful one. The darkness of ignorance is the nature of the Alaya consciousness. Ignorance is its distinction. Knowing the ultimate truth refers to the light of the nature of the mind, which can be obtained by mudras and mantras. Its meaning is to declare the purity of the mind itself. The literal meaning is the same as before. Ratnasambhava refers to the fact that among all the Tathagatas, he attained enlightenment by manifesting the characteristics of the lord of the kingdom of Dharma, and because he has the samadhi of the treasury of space. The so-called vajra in its crown is because the holy one who cannot be overcome by others is the family of Ratnasambhava. The direct meaning is only to explain the generation sequence of the exhaustion of wisdom. Luminosity refers to that very nature that can be obtained by the second sequence. The definite meaning is to explain the completion stage. Wisdom refers to the wisdom of the characteristics of the path of seeing and meditation. Afflictions refer to desires and so on that reside in the three realms. To summarize, here, relying on the four noble truths, one can abandon afflictions. Among them, relying on the truth of suffering, one can abandon the ten afflictions of the path of seeing. Such as greed and hatred.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་ལྔའོ། །ལྟ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་
འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་བདུན་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་མ་གཏོགས་པས་སོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདུན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཁོང་ཁྲོ་བཅུ་མ་གཏོགས་པར་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤང་བ་དང༌། བཅུ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་གཞན་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འདུས་པ་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཁོ་ན་འཛིན་པ་དང༌། གཡོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །བཅུ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང་། འགྱོད་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། བཅུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ནི་ཟག་པའི་སྒྲས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་གཏོགས་པར་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་མ་གཏོགས་པར་རྫས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་
ངོ་བོ་སྲིད་པའི་ཟག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པ་ནི་རྫས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །དམིགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཉོན་

【汉语翻译】
忿、痴、慢、疑为五。见亦有五种，即坏聚见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见。依于集谛应断七者，即坏聚见、边执见、戒禁取见除外。依于灭谛亦是彼七者。依于道谛，见道断除前述之七种烦恼，以及戒禁取见应断除。修道所断有四，即贪、嗔、慢、无明。如是欲界三十六种烦恼应断除。如是于色界与无色界，除嗔恚十种外，则变为九十八种。总而言之，见道断除八十八种，十种则由修道断除。其他任何烦恼法蕴含于行蕴中，彼等仅为近烦恼，彼等为何？即诳、憍、恼、恨、覆、谄等多种。十者为遍缚，即无惭、无愧、嫉妒、悭吝、憍慢、追悔、睡眠、昏沉、忿怒、隐瞒等十种。彼等烦恼是以漏之名宣说。彼漏分为三种，即欲漏、有漏、无明漏。其中于欲界中之烦恼，除无明五种外，三十一种自性为欲漏。如是于色界与无色界中存在之烦恼，除无明十种外，五十二种自性为有漏。三界之无明，具有十五种自性，即为无明漏。所缘与正确结合者，因随行故为烦

【英语翻译】
Anger, ignorance, pride, and doubt are five. Views are also of five kinds: the view of the perishable aggregate, the view of holding to extremes, wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. Based on the truth of the origin, seven things should be abandoned: the view of the perishable aggregate, the view of holding to extremes, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme are excluded. Based on the truth of cessation, it is the same seven. Based on the truth of the path, the path of seeing abandons the seven afflictions previously mentioned, as well as the view of holding moral discipline and asceticism as supreme, which should be abandoned. What should be abandoned by meditation are four: desire, anger, pride, and ignorance. Thus, thirty-six afflictions in the desire realm should be abandoned. Similarly, in the form and formless realms, except for ten kinds of anger, it becomes ninety-eight. In summary, eighty-eight are abandoned by the path of seeing, and ten are abandoned by the path of meditation. Any other afflicted dharmas that are included in the aggregate of formations are only near afflictions. What are they? They are deception, arrogance, violence, resentment, miserliness, concealment, flattery, and so on, in many forms. Ten are universal bonds: shamelessness, lack of embarrassment, jealousy, stinginess, pride, regret, sleep, drowsiness, anger, concealment, and ten others. These afflictions are spoken of by the term "leakage." These leakages are divided into three: the leakage of desire, the leakage of existence, and the leakage of ignorance. Among them, the afflictions that have gone into the desire realm, except for five kinds of ignorance, the nature of thirty-one substances is the leakage of desire. Similarly, the afflictions that exist in the form and formless realms, except for ten kinds of ignorance, the nature of fifty-two substances is the leakage of existence. The ignorance of the three realms, which has the nature of fifteen substances, is the leakage of ignorance. Objects and correct combinations are afflictions because they follow.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྨ་ནས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་ཟག་པར་བྱེད་པས་ན་ཟག་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་བོ་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཁོ་ན་འདོད་པའི་ཆུ་བོའོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། ལྟ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་དག་ནི་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་སྟེ་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཉིད་ནི། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་སོ། །བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །ལེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལེན་པ་ནི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ལེན་པ་སྟེ། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྟ་བའི་ལེན་པ་ནི་རྫས་སུམ་ཅུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པ་ནི་རྫས་སུ་དྲུག་གོ །བཟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལེན་པའི་དོན་ཏོ། །མདུད་པ་བཞི་སྟེ། མནར་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། འདི་བདེན་པ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདུད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་འགྱོད་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བཟོད་པ་བརྒྱད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་
པ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པས་འདོད་པ་ཐོབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐོང་བས་སྤོང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
是烦恼。从有顶至无间地狱，六处之疮使之周遍流转，故为漏之义。四河流：欲流、有流、见流、无明流。其中，唯有欲漏是欲流。有漏即是有流，除了诸见。三界之诸见是见流，其物有三十六。无明之漏即是无明流，因其能运载。此四者即是四缚，因其能系缚故为缚之义。取有四种：欲取、见取、戒禁取、我语取。其中，欲取之物有二十四。于色界与无色界中住之烦恼，是为我见取，其物有三十八。见取之物有三十。戒律与苦行之取，其物有六。因其能执取，故为取之义。结有四种：嗔恚、害心、戒禁取、执此为真之实执是身结。盖障有五：于欲之贪欲、害心、睡眠与昏沉、掉举与后悔、怀疑。于见道中之十智是：法智、类智、世俗智、他心智、苦智、集智、灭智、道智、尽智、无生智。八忍是：于苦之法智忍，如是于苦之类智忍，如是于集、灭、道与道之谛等应知。于苦之法智忍生起，则依于欲得之苦之见而断除烦恼，从而得以止息。法智亦依于彼等之彼性涅槃之获得而生起。苦之类智忍亦生起

【英语翻译】
These are afflictions. From the peak of existence to the Avīci hell, the wounds of the six sense sources cause them to flow around everywhere, hence the meaning of "leak." There are four rivers: the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. Among these, only the leak of desire is the river of desire. The leak of existence itself is the river of existence, except for the views. The views of the three realms are the river of views, with thirty-six substances. The leak of ignorance itself is the river of ignorance, because it carries away. These four are the four bonds, because they bind, hence the meaning of "bond." There are four kinds of grasping: grasping at desire, grasping at views, grasping at ethics, and grasping at the supreme austerity, and grasping at the self-speaking. Among these, the objects of grasping at desire are twenty-four. The afflictions that dwell in the form and formless realms are the grasping at the view of self, with thirty-eight substances. The objects of grasping at views are thirty. The grasping at ethics and austerity has six substances. Because it grasps, hence the meaning of "grasping." There are four knots: resentment, malice, grasping at ethics and austerity, and the actual grasping that this is true is the body knot. There are five obscurations: desire for desire, malice, sleep and drowsiness, excitement and regret, and doubt. The ten knowledges on the path of seeing are: knowledge of the Dharma, knowledge of following, conventional knowledge, knowledge of the minds of others, knowledge of suffering, knowledge of the origin, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of exhaustion, and knowledge of non-arising. There are eight patiences: patience with the knowledge of the Dharma in suffering, similarly patience with the knowledge of following in suffering, similarly one should know about the origin, cessation, path, and the truths of the path. When patience with the knowledge of the Dharma in suffering arises, then relying on the view of suffering obtained by desire, the afflictions are abandoned and thus cease. Knowledge of the Dharma also arises relying on the attainment of the Nirvana of their suchness. Patience with the knowledge of following in suffering also arises.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐོབ་པ་བླངས་ཏེ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐོབ་པ་བླངས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་རྣམས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་མོ། །ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམས་སུ་སེམས་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བག་ལ་ཉལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་བདེན་པ་བཞི་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་ལྷག་པར་གྱུར་བ་ནི་འདོད་པ་ན་གནས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ན་གནས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དམན་པ་དང༌། བར་བ་དང༌། རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཀྱི་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དམན་པའི་ཡང་དམན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །རྣམ་པ་དགུ་པོ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དགུ་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ས་རེ་རེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་དགུ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་སྔ་མ་སྤོང་བས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཉེས་པ་རྣམས་མི་གནས་པས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་དམན་ཡང་དམན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་
པས་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་བཞིའི་བར་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེར་ནི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་མི་མཐུན་པ་དང

【汉语翻译】
因此，通过看到存在于色界和无色界的痛苦，获得并消除所要断除的烦恼。随后，了解随行者也将获得那些涅槃的成就而生起。其中，忍位是无间道，智位是解脱道。因此，在苦、集、灭、道四谛中，应知各有四种心。以十六种心断除八十八种随眠，四谛得以显现，也将获得入流果。通过修习所要断除的十种烦恼，更加增上，即欲界有四种，色界和无色界各有三种。其中，欲界有贪欲、嗔恚、我慢和无明，合为一体，分为九种，即下、中、上三种差别。其中，对于最上品的烦恼，以下品中的下品圣道作为对治。断除六种烦恼，为一来果。断除九种烦恼，为不还果。如同欲界中的九种烦恼，以及它们的无间道和解脱道这九种对治一样，同样，对于每一个地，烦恼各有九种，它们的对治也应如是了知。因此，通过断除前前，后后过患不复存在，因此有顶天者，即使是最下品的烦恼也完全断除，将成为阿罗汉。处于四果之间的人们，应知为入道者。以苦等四圣谛为对境，具有十五刹那自性的见道，以及第十六刹那修道，简而言之，通过二道将能彻底断除烦恼。如是说：未见为见故，见道，于彼有十五刹那。第十六者，乃修道。等等出现。因此，以见道和修道为所缘的智慧，以此能穷尽烦恼，故为智慧穷尽者。正直之义是不和合。

【英语翻译】
Therefore, by seeing the suffering existing in the form and formless realms, one obtains and eliminates the afflictions to be abandoned. Subsequently, understanding the followers will also arise by obtaining those achievements of Nirvana. Among them, forbearance is the path of no interval, and wisdom is the path of liberation. Therefore, in the Four Noble Truths of suffering, origin, cessation, and path, it should be known that there are four types of minds in each. By abandoning eighty-eight latent tendencies with sixteen types of minds, the Four Noble Truths are manifested, and the fruit of stream-enterer will also be obtained. The ten afflictions to be abandoned through cultivation are further increased, namely four in the desire realm and three each in the form and formless realms. Among them, the desire realm has desire, anger, pride, and ignorance, which are combined into one and divided into nine types, namely the differences of inferior, intermediate, and superior. Among them, for the most superior affliction, the most inferior noble path in the inferior category is the antidote. Abandoning six types of afflictions is the once-returner. Abandoning nine types of afflictions is the non-returner. Just as the nine types of afflictions in the desire realm, and their nine antidotes of the path of no interval and the path of liberation, similarly, for each ground, there are nine types of afflictions, and their antidotes should also be known in the same way. Therefore, by abandoning the former and the former, the latter and the latter faults no longer exist, so the one at the peak of existence, even the most inferior affliction is completely abandoned, will become an Arhat. Those who are between the four fruits should be known as those who have entered the path. With the Four Noble Truths such as suffering as the object, the path of seeing with the nature of fifteen moments, and the sixteenth moment of the path of cultivation, in short, through the two paths, afflictions can be completely eliminated. It is said: Because the unseen is seen, the path of seeing, there are fifteen moments in it. The sixteenth is the path of cultivation. And so on appears. Therefore, the wisdom that focuses on the path of seeing and the path of cultivation, with this, one can exhaust afflictions, so it is the wisdom that exhausts. The meaning of uprightness is non-harmony.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་གཉེན་པོའི་ལམ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྟོག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས་མཐར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ཧ་ཧ་དགོད་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ནི་དགུག་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། བརྡུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱོགས་གཞན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། ཨུ་མ་དང༌། བདེ་ཕྱོགས་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། གྲགས་པ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ནི་ནན་གྱིས་ཕྲོགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་མཆོག་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྷག་མོས་པས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཀྱང༌། །གནོད་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་བྱེད། །ཤིན་དུ་གདུག་པ་དྲག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །བྱི་ཤོར་རྒུ་བ་བཅིངས་པ་ཡིས།།
སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྦྱོར་བར་མཛད། །ནན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་གོ་བགོ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དག །འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད། །འདོད་ལྡན་མ་ལ་འདོད་འགྱུར་ཞིང༌། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དྲག་པོ་མཆོག །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་མཆོག །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་མཛད། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དགུག་བྱས་ནས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་འཇིགས་མ་དགུག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་དག་གི་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །སྡིག་མེད་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་དགུག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་སྤྱད། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །སྡིག་མེད་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ནུས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་སྤྱད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་དགུག་བྱས་ནས། །སྡིག་མེད་ནུས་

【汉语翻译】
是讲述对治之道的。所谓“以遍计自性者乃是智慧”，其中，遍计有三种：显现、显现增盛、显现获得。这些通过咒语和手印的次第融入光明，最终实现，因此是智慧的最终实现。究竟的意义是为了阐述心完全清净。所谓“以金刚誓句”，是指以忿怒尊的形象，以及哈哈大笑、杀戮等等各种猛烈的行为。凶暴者是指帝释天等方位守护者。使他们恐惧，是指勾招、用橛钉住和击打的特征。又或者，这表示另一种解释，即世间空行母，如乌玛、乐方母、吉祥天女、名声母等等。使她们恐惧，是指强行夺取并享用。为了以忿怒尊的形象调伏她们。如《胜乐》中所说：所有佛陀以更胜的意乐，以无罪的力量压制，以损害和威慑，彻底摧毁一切世间。极其凶暴且猛烈至极，众多有情界，以蔓草束缚，使有情界结合。以强力的幻化结合，以无罪的力量勾招之后，穿戴五种兵器，将战胜一切世间。行走稳固与摇动者，成就一切事业，以各种调伏之方便，治理自己的王国。对于具欲者变为欲望，对于猛烈者变为最猛烈，对于寂静者变为最寂静，对于损害者则行损害。勾招自在天之后，以无罪力量之威力，勾招怖畏天女之后，以自己的受用而享用。勾招遍入天之后，以无罪力量之威力，勾招吉祥天女之后，以自己的受用而享用。勾招生主之后，以无罪力量之威力，夺取能力之天女之后，以自己的受用而享用。勾招欲望之天之后，以无罪力量

【英语翻译】
It speaks of the path of antidote. As it says, "The one with the nature of discrimination is wisdom," there are three kinds of discrimination: appearance, increasing appearance, and obtaining appearance. These are ultimately realized by entering into luminosity through the sequence of mantras and mudras, thus it is the ultimate realization of wisdom. The definitive meaning is to express the complete purification of the mind. "By the Vajra Samaya" refers to all kinds of fierce actions such as the form of a wrathful deity, laughing ha ha, and killing. The violent ones are the guardians of the directions such as Indra. Making them afraid is the characteristic of summoning, staking with a stake, and striking. Alternatively, this explains another aspect, which is the worldly dakinis, such as Uma, Sukhasiddhi, Shri Devi, Yashasvini, and so on. Making them afraid is to forcefully seize and enjoy. It is to subdue them with the form of a wrathful deity. As it is said in the Chakrasamvara: All Buddhas with surpassing intention, even by suppressing with sinless power, by harming and intimidating, completely destroy all the worlds. Extremely fierce and supremely violent, many realms of sentient beings, bound by creeping vines, cause the realms of sentient beings to unite. By forcefully illusory union, after summoning with sinless power, wearing the armor of the five weapons, one will become victorious over all the worlds. Those who walk steadily and those who move, surpassing all accomplishments, by various means of taming, one governs one's own kingdom. For those with desire, one becomes desire, for the fierce ones, one becomes the most fierce, for the peaceful ones, one becomes the most peaceful, for those who harm, one causes harm. After summoning the supreme lord, with the power of sinless strength, after summoning the terrifying goddess, one enjoys with one's own enjoyment. After summoning the pervader, with the power of sinless strength, after summoning the goddess Shri, one enjoys it with one's own enjoyment. After summoning the lord of beings, with the power of sinless strength, after seizing the goddess of power, one enjoys it with one's own enjoyment. After summoning the god of desire, with sinless power

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་མ་ཆགས་མ་དབྲོག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་སྤྱད། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་མི་མཉམ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་ནས་ནི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། རྟ་མགྲིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་རིན་ཐང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང་དེ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཇིག་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །མཁས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་དོན་དུ། །འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུངས་བུ་རམ་གྱི་ཞིང་ངམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དང་འདམ་བུའི་ཞིང་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུངས་ཀི་ཏ་ཀིའི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟོས་པར་གྱུར་ན་གླ་རྩིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དག་གིས་ཟོས་པ་ན་མི་གཙང་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ནི། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་དུག་ཆེན་གསུམ། །དུག་ཉིད་དུ་ནི་བསྟེན་པ་ན། །དུག་ཉིད་དུ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །བདུད་རྩི་རེམ་པས་བསྟེན་པ་ན། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
的威力，欢喜不贪执不夺取，用自己的享受来享用它。如是等等无量胜妙，与法界等不等，到达虚空边际的尽头，金刚法殊胜勇士们。如是说。字面意义是分别显示猛烈的行为。所谓从那里面生出来就成了部族，是因为马头明王是无量光佛的部族。正直的意义是仅仅显示生起次第。所谓光明，是因为成为一切法的精华而无价。那里面生出来的原因是，以自己加持的次第而生出来。决定的意义是显示如幻的等持。所谓不被烦恼所染，是因为住在它的中间，并且亲近那些烦恼而分别摄集，并通过禅定的次第而不被它的过失所染。因为，贪欲等过患使各自的众生毁灭，仅仅以方便来依止那些过患时，就将给予菩萨们那如是的果实，因为精通方便。在《义成续》中也说：愚昧以何者束缚，智者即以彼解脱。如是为菩提修习故，此等颠倒。如是说。在《宝积经》中也说：例如，光护，甘蔗田或稻田和芦苇田被粪便堆积所饶益，同样，菩萨大士的烦恼才会有饶益，例如，光护，如果吉打嘎花的香气被香象所食，就会变成麝香的物质。如果被其他人所食，就会变成不净之物。在《胜乐初续》中也说：贪欲嗔恚和愚痴，是世间的三大毒。如果作为毒来依止，就会接近毒本身。如果以甘露来依止，就会同样变成甘露本身。如是说。在《分别论》中也说：以何心将孩童们，束缚于轮回之中，彼心即

【英语翻译】
By the power of, joy, non-attachment, non-stealing, using it with one's own enjoyment. Such as these, immeasurable and supreme. Equal or unequal to the realm of Dharma. Reaching the end of the sky. Vajra Dharma supreme heroes. It is said. The literal meaning is the separate display of fierce actions. That which arises from it becomes a family, because Hayagriva is the family of Amitabha. The straightforward meaning is merely showing the order of generation. The meaning of "clear light" is that it is the essence of all dharmas and is priceless. The reason it arises from that is that it arises from the order of self-blessing. The definitive meaning is the demonstration of illusion-like samadhi. "Not stained by afflictions" means dwelling in its midst, approaching those afflictions, gathering them separately, and not being stained by their faults through the stages of meditation. Because, the faults of desire and so on destroy individual beings, and when only those faults are relied upon by means of skillful means, then the bodhisattvas will be given the fruit of suchness, because they are skilled in means. In the Tantra of Accomplishing Meaning, it is also said: "By whatever ignorance binds, by that very thing the wise are liberated. Thus, for the sake of cultivating enlightenment, these are inverted." It is said. In the Heap of Jewels Sutra, it is also said: "For example, Light Protector, a field of sugarcane, or a field of rice, or a field of reeds is benefited by a heap of manure. Likewise, only the afflictions of a bodhisattva, a great being, are beneficial. For example, Light Protector, if the fragrance of a Kitaka flower is eaten by an elephant of fragrance, it will become the substance of musk. If it is eaten by others, it will become an impure form." In the Supreme First Tantra, it is also said: "Desire, hatred, and ignorance are the three great poisons in the world. If one relies on them as poison, one will approach poison itself. If one relies on them with nectar, one will become nectar itself." It is said. In the Differentiation Treatise, it is also said: "By whatever mind children are bound in samsara, that very mind

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་རྒྱུ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སྲེག་པ་དང༌། འཚོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་པ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །གང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་མི་མཐུན་པའི་དཔའོ། །རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་གང་གིས་ཡུལ་རྣམས་སྤྱད་པ་ན་ཡང་དེ་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་པདྨ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དཔེའོ། །རིགས་པ་འདིས་དེ་ཉིད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །མཐར་ནི་ནང་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །དེར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ག་ལས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དཔག་མེད་གཉིས། །འཁོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མ

【汉语翻译】
瑜伽士，去往善逝之处。如是说。结合是，无论什么，由具有特殊性的干燥木柴为因，燃烧那火等等，见到做烧、煮等事业。以善良之心亲近受用五种特殊性的、具有解脱性质的欲妙，将会给予果实，这是相符的比喻。如果不是由特殊性的因所生，那火等等就不能成办事情。如果以不具特殊性的心受用色等对境，就不会给予特殊性的果实，这是不相符的比喻。以具有特殊性的因的心受用色等，是自性的理证。因此，菩萨们的方便善巧是，无论以何种方式受用对境，也不会被由贪执所生的过失所染污，犹如莲花一般，这是比喻。以这种道理，摧毁了那本身，如是说。直白的意义是，仅仅显示了方便善巧。莲花是指生处，是手印的法生起处。终极是指内部，是欲望的伞盖。在那里，以二根平等进入的方法是指，以秘密金刚与莲花相合的性质。极喜之乐是指，生起并非世俗的大乐，并且使其显现。密意是，莲花是作尽无量光部的种姓，因此是菩提心的自性。因为有它，所以极喜才是真实的，否则就不是。莲花金刚的面前也说：成为一切成就之宝藏的菩提心如果堕落，识蕴将会昏厥，怎么会有无上成就？如是说。金刚鬘中也说：无量二宝王，是成办轮回之根本。等等出现。即使那样，以平等进入的方法将会生起大乐是不合理的。为什么呢？因为那如同虚空一般是无为法。因为无论以什么因，虚空都不能

【英语翻译】
The yogi goes to the place of the Sugata. Thus it is said. Combination is, whatever, from the cause of dry firewood with special characteristics, burning that fire and so on, seeing the activities of burning, cooking, etc. Approaching and enjoying the five qualities of desire with special characteristics of liberation with a good mind will give fruit, this is a matching metaphor. If it is not born from a special cause, that fire and so on cannot accomplish things. If one enjoys objects such as form with a non-special mind, it will not give a special fruit, this is a non-matching metaphor. Enjoying form etc. with the mind of a special cause is the reason for self-nature. Therefore, the skillful means of the Bodhisattvas is that no matter how they enjoy objects, they will not be stained by the faults arising from attachment, like a lotus, this is a metaphor. With this reasoning, he destroyed that itself, so it is said. The direct meaning is that it only shows skillful means. Lotus refers to the place of birth, which is the place where the Dharma of the mudra arises. Ultimate refers to the interior, which is the umbrella of desire. There, the method of entering equally with the two roots refers to the nature of the secret vajra meeting with the lotus. The bliss of supreme joy refers to the generation of great bliss that is not mundane, and makes it manifest. The intention is that the lotus is the lineage of Amitabha, so it is the nature of Bodhicitta. Because it exists, supreme joy is true, otherwise it is not. In front of the Lotus Vajra it is also said: If the Bodhicitta, which is the treasure of all achievements, falls, the consciousness aggregate will faint, how can there be supreme achievement? Thus it is said. In the Vajra Garland it is also said: The two immeasurable jewel kings are the root of accomplishing samsara. And so on appear. Even so, it is unreasonable to say that great bliss will arise through the method of entering equally. Why? Because it is unconditioned like the sky. Because no matter what the cause, the sky cannot

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྐྱེད་ཅིང་འགོག་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། རྟག་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་ཅིང་འགོག་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ། འདུས་བྱས་པས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་བྲལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། གནས་སྐབས་བར་པ་
དང༌། རྒས་པ་དང༌། ཤི་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབྱེར་མེད་ཅིང་།རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །གཞི་ཡི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་རློན་པ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་བུ་ནི། །སྙིང་པོ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་སྙིང་པོ་ཡོད་མི་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། །མི་རྟག་བསླུས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན། །ཁོང་སྟོང་སྟོང་པ་བདག་མེད་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་མཁས་པས། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་མཐོང་ངོ༌། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད། །བཀོད་པ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །མ་རིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མ་མེད། །ཆི་ཤིང་ནང་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཚུངས་པ། །གཞན་དག་རྨུགས་བྱེད་འཇིགས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་འཐད་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་འཆི་མི་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་གནས་པའི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྲིད་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་དངོས་མི་སྐྱེ། །དངོས་མེད་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི། །འཁྲུལ་པས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀམྤ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དེ་སྟོང་ཉིད། །དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་དེ་གྲོལ་

【汉语翻译】
也不能生起和阻止，因为是常恒的缘故。同样，光明的那样性，一切法的自性，用任何方法也不能生起和阻止。如果它是可以生起的，那么，它就会变成有为法，具有坏灭的性质，就像用泥土等因缘生起的瓶子一样。因为法性不与任何法相连，也不分离。如果它具有这些，那么就像普通人一样，会经历婴儿、青春、中间阶段、衰老和死亡。圣者慈氏说：法界是无别的，种姓是不允许有差异的。以基的法的差别，它的差别才广为人知。如是，就像潮湿的树木，想要得到树心的人进行分析，没有内外，也看不到有树心。如是了知一切法。六十正理论中也说：具有无常欺骗的法，内部空虚，空性无我，通达有实和无实，因此被视为寂静。没有分别念，没有对境，没有造作，没有处所，从无明种子中产生，没有初始、终结和中间。像芭蕉树内部一样没有树心，与乾闼婆城市相似，其他是迷惑的恐惧，众生如幻象般显现。如是，不是从自性产生，不是从他性产生，不是从二者产生，也不是无因产生。在任何事物中，产生都是不合理的。胜义谛论中也说：在此，有些不生，有些也不会死亡，在心的自性中安住，应当了知这就是轮回。存在转移经中也说：不是从实有产生实有，也不是从非实有产生。实有恒常产生，就像错觉中的虚空之花。甘巴拉尊者也说：那就是真实究竟的边际，那就是如是，那就是空性，那就是平等性，那就是解脱。

【英语翻译】
It cannot be generated or prevented, because it is permanent. Likewise, the very nature of luminosity, the essence of all phenomena, cannot be generated or prevented by any means. If it were to be generated, then it would become a conditioned phenomenon, subject to destruction, like a vase produced by causes such as clay. Because the nature of phenomena is neither connected nor separated from any phenomenon. If it possessed these, then like an ordinary person, it would be subject to infancy, youth, the intermediate stage, old age, and death. The noble Maitreya said: The realm of phenomena is undifferentiated, and lineages are not allowed to be different. By the distinctions of the foundational phenomena, its distinctions are widely known. Similarly, just as a moist tree, when analyzed by someone who desires its heartwood, has neither inside nor outside, and no heartwood is visible. Thus, know all phenomena. It is also said in the Sixty Stanzas of Reasoning: Possessing the deceptive nature of impermanence, empty inside, emptiness without self, by being skilled in the real and unreal, it is seen as solitary. Without conception, without object, without fabrication, without location, arising from the seed of ignorance, without beginning, end, or middle. Like the inside of a banana tree, without heartwood, similar to a city of gandharvas, others are deluded by fear, beings appear like illusions. Similarly, it is not produced from self, not produced from other, not produced from both, and not produced without cause. In anything whatsoever, production is never reasonable. It is also said in the Treatise on Discrimination: Here, some are not born, and some will not die, abiding in the nature of mind, it should be known as samsara itself. It is also said in the Sutra on the Transference of Existence: Not from the existent does the existent arise, nor does it arise from the non-existent. The existent always arises, like a flower in the sky due to delusion. The Venerable Kampala also said: That is the true ultimate limit, that is suchness, that is emptiness, that is equality, that is liberation.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །རིང་པོར་མ་ཡིན་གམ་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྤྱོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་དེའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་དང་གནས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། །འགྱུར་བ་རྐྱེན་དང་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་དང་གཞན་དང་རྟེན་དང་ནི། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐྱེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་མཛས་པའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་གི་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཆོག་གོ །ད་ནི་རྣལ་མ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཕྲག་དོག་ཡང་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིགས་སུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་སམ་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཁྲོ་བོ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །བགེགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ཅིང་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བགེགས་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བདུད་འཇོམས་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པས་སོ། །ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ་ཞེས

【汉语翻译】
བ། །彼即唯是识，以诸法皆摄于内故。非长亦非短，以彼难证故。彼之自性行不变，如是说故。是故，最初未生之自性之真如，以方便之力如何生耶？此处说，真如不以任何方便而生，以自性成立故。然彼虽自性成立，然彼之二根平等入者，是使明晰之因，而非生者。何以故？因亦有十种，谓生与住与明，变异缘与获得，合和异与所依，因说为十种。是故，唯明晰为因者，于真如不至生之过失。然则，以音声之界非义，故庄严之音声唯入于明晰，而非作者之能力，如是广说足矣。今当观察真实者，如其音声者，乃以忿怒尊之王仅示界故。成立有义者，以诸如来之身等内摄故。成立有义者，乃嫉妒清净之自性，嫉妒亦从嗔恚生，嗔恚之自性即摄于持金刚心之部多。又若从贪欲生者，则摄于无量光之部多。彼即金刚者，乃部多或增长故。所谓正直之义者，谓圣者甘露旋忿怒尊欲说故。清净之处乃光明，以心清净之次第所应得之心之真如也。所谓决定之义者，乃以心清净之次第各别显示故。谓尽诸障碍且作怖畏者，于彼障碍乃四魔，以金刚喻定尽彼等故，乃尽障碍者。正直之义乃降伏魔军之种种显示故。所谓四界者。

【英语翻译】
Ba. It is only consciousness itself, because all dharmas are contained within it. It is neither long nor short, because it is difficult to realize. Its essence and conduct do not change, as it is said. Therefore, how does the thusness of the unborn nature, which is the very first, come into being through the power of skillful means? Here it is said: The thusness does not come into being through any skillful means, because it is established by its own nature. However, although it is established by its own nature, its two faculties equally entering into it are the cause of making it clear, but not the cause of generating it. Why? Because the cause is also of ten kinds, namely, arising, abiding, clarifying, changing, condition, obtaining, combining, other, and support. The cause is explained as being of ten kinds. Therefore, if only clarity is the cause, then there will be no fault of generating the thusness. However, since the realm of sound is not meaningful, the beautiful sound only enters into clarity, and not into the power of the agent. Thus, extensive explanation is sufficient. Now, let us examine the real. The sound as it is, is because the King of Wrathful Ones only shows the realm. Establishing meaningfulness is because it is included within the bodies of all the Tathagatas, etc. Establishing meaningfulness is the nature of purifying jealousy. Jealousy also arises from hatred, and the nature of hatred is included in the family of Vajradhara's mind. Or, if it arises from desire, then it will be included in the family of Limitless Light. That which is Vajra is the family or the increase. The meaning of "straightforward" is because the noble nectar-swirling wrathful one is intended to be spoken of. The place of complete purity is clear light, which is the thusness of the mind to be attained through the stages of purifying the mind. The meaning of "definitive" is because it is shown separately through the stages of purifying the mind. "Because they exhaust all obstacles and cause fear" means that the obstacles are the four maras. Because they are exhausted by the vajra-like samadhi, they are the ones who exhaust the obstacles. The straightforward meaning is the various manifestations of subduing the maras. The four elements.

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་སོ། །ལུས་གཟིར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སེམས་གཟིར་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་
འབྱུང་བས་སོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པར་མཛད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་བསྲུང་བས་མཉེས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་ཙམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་གྱི་འབྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམ་པ་བཞིར་བཀོད་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དགོད་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣམ་བུ་བཞི་ལ་ནི་ཤར་དུ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དག་གོ །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་དགོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་

【汉语翻译】
是说地等。增长和减损，是说生和灭。因身体困乏，是说以身体近似表示的心困乏。那些因方便的智慧生起，是说显现增盛的智慧真实生起。以显现等智慧的集合，使分别的自性心完全坏灭衰败。决定的意义是为了极度显示心完全清净。为了使坛城者们欢喜，是说为了使具有坛城之主的坛城者们，从帝释天等魔障的形态中守护而使之欢喜之义。因此，为了完全摧毁一切魔障，是说摧毁帝释天等护方神。声音如其本然，是为了仅仅显示与忿怒尊相联的身。仅凭此经文，就显示了坛城胜者的等持。为了使坛城的轮圆满，为了使其他坛城者的关联，阿阇黎应显示经文的量。如是安立四门后说道：阎魔敌、慧 সমাপ্ত者、莲花 সমাপ্ত者、魔障 সমাপ্ত者，应安立在东、南、西、北的门上。从东方开始，是说在火、离真、风、自在的方位上。应安立不动等，是说应思念安立不动怙主、欲王、青杖者、大力者。在东方，以名为毡布等，在内坛城之外的四块毡布上，东方是地藏和慈氏。南方毡布是虚空藏和金刚手。西方毡布是文殊和观自在。北方毡布是普贤和除盖障，应观想安立。内坛城是说，在其中，薄伽梵不动佛位于中央，东方等方位是毗卢遮那佛和宝

【英语翻译】
That is to say, earth and so on. Increase and decrease mean birth and destruction. Because the body is tired, it means that the mind is tired, which is approximated by the body. Those arise from the wisdom of means, which means that the wisdom of manifestation and prosperity arises truly. With the collection of wisdom such as manifestation, the self-nature of discrimination, the mind is completely destroyed and decayed. The definite meaning is to show the complete purification of the mind to the extreme. In order to please the mandala practitioners, it means to protect the mandala practitioners with the lord of the mandala from the forms of obstacles such as Indra, and make them happy. Therefore, in order to completely destroy all obstacles, it means to destroy the guardians of the directions such as Indra. The sound is as it is, in order to only show the body related to the wrathful king. With only this scripture, the samadhi of the victorious mandala is shown. In order to complete the wheel of the mandala, in order to relate to other mandala practitioners, the Acharya should show the measure of the scripture. Thus, after establishing the four gates, it is said: Yamantaka, Wisdom Ender, Lotus Ender, Obstacle Ender, should be established on the east, south, west, and north gates. Starting from the east, it is said that in the directions of fire, detachment, wind, and freedom. Immovable and so on should be established, it is said that one should think of establishing Immovable Protector, King of Desire, Blue Staff Holder, and Mighty One. In the east, with things called felt, etc., on the four felts outside the inner mandala, the east is Ksitigarbha and Maitreya. The southern felt is Akashagarbha and Vajrapani. The western felt is Manjushri and Avalokiteshvara. The northern felt is Samantabhadra and Sarvanivaranaviskambhin, one should visualize the establishment. The inner mandala is said to be where the Bhagavan Akshobhya Buddha is in the center, and the directions such as the east are Vairochana Buddha and Ratna.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་
དགོད་པའོ། །མཚམས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣམ་བུའི་བར་དུ་གྲྭ་རྣམས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དགོད་དོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་དང་གཙུག་ཏོར་དགོད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སམ་ཡང་ན་རང་གིས་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་ལས་མ་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ཏུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རོ། །རྫོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཅག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་
སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་མ་གྲུབ་པས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
大日如来和，无量光和，不空成就安放。隅角处则安放佛眼，嘛嘛格，白衣母，度母。其坛城之外的东北隅开始说起，内部坛城之外和菩提萨埵的法衣之间，僧众安放色金刚等，所谓色金刚母，声金刚母，香金刚母，味金刚母等安放。触金刚母则依靠中央的主尊而安住。上方和下方则安放损美和顶髻，应当知晓。如此是三十二尊自性的坛城。一切的座等决定是说，座和身色和手印等的决定。造作修法本身是说，简略的修法或者自己造作的词语。如此三十二尊的坛城从何处证悟呢？如果说十三尊没有开示，回答说，天瑜伽如何，等是说，天瑜伽是生起次第。坛城是所依和能依的体性。其他所说的续部等。圆满是没有剩余的。薄伽梵是大金刚持。没有说的是没有开示。不要在没有上师的情况下进入，这样想。上师和弟子的次第如何一样，这样想。否则仅仅阅读经书就说我们是上师，对这些人会生起傲慢。同样这里也是说，吉祥密集金刚的第一品中也没有开示。身坛城等是说，坛城的轮全部摄集的时候，所有坛城尊众都观想为身坛城。同样在勾招的坛城中也是说，勾招的时候也同样要舒展三十二尊神。如此如果未成就者能令成就，那也同样是未成就者。

【英语翻译】
Great Vairocana and, Amitabha and, Amoghasiddhi are placed.
In the corners, Buddha's Eye and, Māmaki and, White-clad Mother and, Tara are to be placed.
Starting from the northeast corner outside of that mandala, between the outside of the inner mandala and the robes of the Bodhisattvas, the monks should place Rūpa-vajra and so on, that is, Rūpa-vajra-mā, Śabda-vajra-mā, Gandha-vajra-mā, Rasa-vajra-mā are placed.
Sparśa-vajra-mā resides relying on the lord of the center.
Above and below, Harm-beauty and Uṣṇīṣa are to be placed, it should be known.
Thus, it is the mandala of the nature of thirty-two.
The determination of all the seats and so on is said to be the determination of the seat, body color, hand symbols, and so on.
It is indeed made into a Sādhana, which means a concise Sādhana or a word made by oneself.
Thus, from where is the mandala of thirty-two to be realized?
If it is said that thirteen have not been shown, it is said:
How is the yoga of the deity?
And so on, the yoga of the deity is the generation stage.
The mandala is the characteristic of the support and the supported.
In other explanations, it is in the Tantras and so on.
Complete is without remainder.
The Bhagavan is the Great Vajradhara.
Not spoken is not shown.
Thinking, do not enter without a teacher.
Thinking, may the order of teacher and disciple be as it is.
Otherwise, merely reading the scriptures and saying that we are teachers, arrogance will arise in those people.
Similarly, here also, it is not shown even in the first chapter of the glorious Guhyasamāja.
The body mandala and so on, when all the wheels of the mandala are gathered together, all the mandala beings should be contemplated as the body mandala.
Similarly, in the drawn mandala also, when drawing, the thirty-two deities should be similarly expanded.
Thus, if what is not accomplished makes what is accomplished, then that too is what is not accomplished.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་ཡང་ངེས་པ་འདི་དག་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའོ། །དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ན་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་གཅིག་ལྷག་མའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གནས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལོགས་ནས་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒྲའམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཞལ་གྱི་དྲི་འམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་དྲི་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་རིག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
如果有人问，土身坛城本身是否会改变这些确定的事物？回答说：世尊亲自用“等”字等来回答。所谓“所说之续”是指《金刚鬘》。所谓“对于聚集者”是指大瑜伽续《秘密集会》的瑜伽士们。所谓“无犹豫地”是为了消除对《秘密集会》坛城之轮是十三尊神还是三十二尊神的疑惑。为了指示它本身，提到了“心”等。所谓“大心者”是对忿怒之王阎魔敌的称呼。因为在《金刚鬘续》中，只有阎魔敌是提问者。“金刚阿阇黎此身”，是指通过讲述金刚阿阇黎的身体，只会指示金刚持的身体。事实上，金刚阿阇黎与大金刚持是无二无别的。“胜者之身”等，胜者和胜者之子就是胜者。这是对不同事物的单数累加。然后指示了如来、天女、菩萨和忿怒尊的身体所处的位置。从“最初”开始，到“金刚阿阇黎本身之身”之间很容易理解。然而，对于所有坛城众来说，如来的词语的特殊之处在于，它指示了报身和化身无二无别。也要知道色等也是完全清净的。如果有人问，为什么《金刚鬘》中没有指示将色金刚母等安置在身坛城上，而是要另外说明呢？那不是的。坛城众的五种颜色就是色金刚母。念诵咒语的声音或随之而来的声音就是声金刚母。嘴里的气味或产生法的气味就是香金刚母。品尝甘露等的味道就是味金刚母。各种各样的
等，以刹那获得的大乐，体验其特征，自证的完全清净的自性就是触金刚母。金刚阿阇黎

【英语翻译】
If someone asks, does the earth-body mandala itself change these certain things? The answer is: The Blessed One himself answered with "etc." and so on. The so-called "explained tantra" refers to the Vajra Garland. The so-called "for the assembled" refers to the yogis of the Great Yoga Tantra, the Secret Assembly. The so-called "without hesitation" is to eliminate the doubt about whether the wheel of the Secret Assembly mandala is thirteen deities or thirty-two deities. In order to indicate it itself, "mind" etc. are mentioned. The so-called "great-minded one" is a term for the wrathful king Yamantaka. Because in the Vajra Garland Tantra, only Yamantaka is the questioner. "Vajra Acharya this body," means that by explaining the body of the Vajra Acharya, only the body of Vajradhara will be indicated. In fact, the Vajra Acharya and the Great Vajradhara are inseparable. "The body of the Victorious One" etc., the Victorious One and the son of the Victorious One are the Victorious One. This is a singular accumulation of different things. Then it indicates the very place where the bodies of the Tathagata, the goddess, the Bodhisattva, and the wrathful ones reside. From "the beginning" to "the body of the Vajra Acharya himself" is easy to understand. However, for all the mandala assemblies, the special feature of the word Tathagata is that it indicates that the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are inseparable. Also, know that form etc. are also completely pure. If someone asks, why does the Vajra Garland not indicate placing the form Vajra Mother etc. on the body mandala, but rather explain it separately? That is not so. The five colors of the mandala assemblies are the form Vajra Mother. The sound of reciting mantras or the sound that follows is the sound Vajra Mother. The smell of the mouth or the smell that produces Dharma is the smell Vajra Mother. Tasting the taste of nectar etc. is the taste Vajra Mother. Various
etc., the great bliss obtained in an instant, experiencing its characteristics, the completely pure nature of self-awareness is the touch Vajra Mother. Vajra Acharya

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྦྱངས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ནི་ཡོངས་སྨིན་པས། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་གྲགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོས་པས་སོ། །རབ་དང་བ་ནི་དེ་བསམས་པས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་བསྟན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་དགུའི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་རྡོ་
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་དགོད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ

【汉语翻译】
“您自己的身体。”等等，是指以清净的方式展示蕴等等。金刚者是指具有金刚上师形象的金刚萨埵。净化是指展示具有意义的论典。“进入寂灭。”是指获得大金刚持的地位。“您的种姓已经完全成熟。”是指因为已经完成了事业。“世尊迅速寂灭。”是指：唉！世尊，您的身体将显现为金刚上师的身体，因为不依赖于其他。因此，通过“因此”等等，展示了金刚上师的身体上聚集了身之坛城。“如果见到，意义就会产生。”等等，是指在未来，所有众生都应该仅仅侍奉金刚上师，这被预言了。然后，“见到具有意义。”是指与阎罗死神在一起。菩萨是指慈氏等等。“名声大。”是指通过做利益众生的事情而获得名声。“欢喜和满足。”是指听到了身之坛城。“极好和殊胜。”是指思考了它。“顶礼之后，流下了眼泪。”是指通过观修它。如《金刚鬘》中所说，这表明了这是可靠的预言。通过这种理路，是指通过之前所说的。在绘制的坛城中也是，是指在修法的坛城中。应该绘制三十二位天神，是指应该绘制具有之前所说的面容和手印等差别的天神轮。总的意义是，通过开场白，将续部的所有意义分别展示出来，为了调伏具有贪欲的众生。在九位天女的中央，展示了具有大贪欲的等持。在那之后，通过修法次第，进入大金刚持的具有特征者，心是金刚持，因为是中央的主尊，所以展示了名为最初结合的等持。在莲花中，幻化誓言坛城和毗卢遮那等等天神轮，通过展开和绘制的次第，坛城。

【英语翻译】
"Your own body," etc., refers to showing the aggregates, etc., in a pure manner. Vajra Holder refers to Vajrasattva in the form of a Vajra Master. Purification refers to showing scriptures that are meaningful. "Entering Nirvana" refers to attaining the state of the Great Vajradhara. "Your lineage is fully matured" refers to because the work has been done. "Bhagavan, quickly enter Nirvana" refers to: Alas! Bhagavan, your body will appear as the body of a Vajra Master, because it does not depend on others. Therefore, through "Therefore," etc., it shows that the mandala of the body is closely gathered on the body of the Vajra Master. "If seen, meaning will arise," etc., refers to in the future, all sentient beings should only serve the Vajra Master, which is prophesied. Then, "Seeing is meaningful" refers to being together with Yama, the Lord of Death. Bodhisattvas refer to Maitreya, etc. "Great fame" refers to gaining fame by doing things that benefit beings. "Joy and satisfaction" refers to hearing the mandala of the body. "Excellent and supreme" refers to thinking about it. "After prostrating, tears were shed" refers to through meditating on it. As stated in the Vajra Garland, this shows that this is a reliable prophecy. Through this reasoning, refers to through what was said before. Also in the drawn mandala, refers to in the mandala of practice. Thirty-two deities should be drawn, refers to the wheel of deities with the differences of faces and hand gestures, etc., as previously mentioned, should be drawn. The condensed meaning is that through the introductory words, all the meanings of the tantra are shown separately, in order to subdue beings with attachment. In the center of the nine goddesses, the samadhi of great attachment is shown. After that, through the order of the methods of practice, one who has the characteristics of entering the Great Vajradhara, whose mind is Vajradhara, because he is the main deity in the center, the samadhi called the first union is shown. In the lotus, the deity wheel of the Samaya Mandala, the Emanation, Vairochana, etc., through the order of expanding and drawing, the mandala.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་ཚིག་དང་དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ལེའུ་དང་པོའོ། །དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དོན་གང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཁོ་ན་ལའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཨ་རྒ་ལས་སྦྲང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་རི་ལ་འགྲོ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རྙེད་འགྱུར་ན། །མཁས་པ་གང་གི་ཡང་འབད་བྱེད། །ཅེས་ཚིག་ལས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་
ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ནི་ལྷག་མའོ། །དགོས་པ་ལས་གཞན་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་དེའི་སྤོབས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྲུབ་པའི་དེ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
复次，世尊之三摩地已示。其中灌顶等相，事业胜者之三摩地及圆满次第亦已示。此为开端语之义，何以故？开端乃导师与听者，及处所圆满为主。其中，所谓“薄伽梵”者，此乃导师圆满为主，即最初之结合已示。所谓“如来一切”等，此乃基之坛城自性，即彼支分，亦即宫殿各别显示之故。“金刚持”等，从所出之坛城开展之门，坛城胜者之三摩地已示。决定义之方面，灌顶等相，事业胜者之三摩地及圆满次第亦表诠。除生起次第与圆满次第之外，无有余续部之义。为彼示现之故，说开端等。开端乃最初之语，及其余留者，即第一品。既已自在，即依于彼故。何义者？即二次第之相。示者，即各别示现。于彼中者，即唯开端语。续部之义者，即与后后续部一同，十七品之自性，吉祥密集金刚续之义已示。若阿伽得蜂蜜，何故而往山？若欲求之义得，何智者亦作勤？如是，从语中，仅知开端语，瑜伽士即成办所作。
如是，何故薄伽梵示现十七品之自性耶？答曰：余留者。除开端语之外，一切续部之身乃余留者。除必要之外，乃余留者，如是说。顺便生起者，即开端语虽知续部之义，然彼勇猛之相乃顺便生起之义。如是说：修持之彼等乃善取者，何之相

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་སྤྲོས་པ་ཡོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞལ་གྱི་མན་ངག་འཛིན་པར་ནུས་པ་མེད་པར་གཟིགས་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པས་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཡང་རྗེས་སུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་གང་གིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་དང༌། དཀའ་འགྲེལ་དང༌། ཊཱི་ཀཱ་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་བློའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་ཞར་ལ་གསུངས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིགས་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །གསང་བ་ནི་དེ་ཡང་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་
ཡང་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མན་ངག་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་སོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་

【汉语翻译】
現在有繁雜的說法出現。同樣地，也有說廣泛解釋會變得非常清晰。如果真是這樣，為什麼世尊要宣說解釋的續、後續和支分續呢？回答是：在最初的劫中，世尊只說了口訣，僅僅這樣，被調伏者就能獲得成就。之後，他看到沒有能力掌握口訣，所以宣說了根本續，因此被稱為經卷。在那之後，即使通過根本續也無法理解，所以宣說了後續和支分續。在那之後，由於後續和支分續沒有闡明，所以也宣說了解釋的續。如果通過這些也無法理解，那麼當時以前的卓越導師們就會撰寫釋論、難解釋、註釋和莊嚴等，並且也會繼續撰寫。因此，依靠時間的差異和被調伏者的智慧差異，世尊宣說的佛法有簡略和廣泛之分，這樣順便說說是沒有問題的。關於“觀察身語意秘密”，意思是這樣的：在生起次第方面，由於揭示了五部近攝的三部自性，所以是身語意。秘密是，由於分別揭示了也是近攝的金剛持大尊的自性。在圓滿次第方面，又是為了分別揭示身體、語言、意念完全清淨的自性，即金剛念誦；心完全清淨；自我加持的特徵和四灌頂的光明特徵，即現證菩提的次第。無論是身語意中的哪一個，將其近攝，迅速而正確地產生二無別的喜樂，具有不住涅槃的自性，為了分別揭示雙運的次第，所以也是秘密，因此是身語意的秘密。所謂“觀察”，是通過聽聞和思考等方式。所謂“領會”，是通過禪修。

【英语翻译】
Now, complex explanations appear. Similarly, it is said that extensive explanations will become very clear. If that is the case, why did the Bhagavan teach the explanatory tantras, the subsequent tantras, and the branch tantras? The answer is: In this first kalpa, the Bhagavan only taught the oral instructions, and by that alone, the disciples would attain accomplishment. Later, seeing that they were unable to grasp the oral instructions, he taught the root tantras, which became known as scriptures. After that, even with the root tantras, they could not understand, so he taught the subsequent tantras and the branch tantras. After that, since the subsequent tantras and the branch tantras did not clarify everything, he also taught the explanatory tantras. If even with these they could not understand, then at that time, the distinguished previous teachers would write commentaries, difficult commentaries, ṭīkās, and ornaments, and would continue to do so. Therefore, depending on the difference in time and the difference in the intelligence of the disciples, there is no problem with the Bhagavan teaching the Dharma in brief and in detail. Regarding "observing the secrets of body, speech, and mind," the meaning is this: In the aspect of the generation stage, it is body, speech, and mind because it reveals the very nature of the three families, which are the near gathering of the five families. The secret is that it also reveals separately the nature of the great Vajradhara, who is also the near gathering. In the completion stage, it is also for the sake of separately revealing the nature of the body, speech, and mind being completely pure, which is vajra recitation; the mind being completely pure; the characteristic of self-blessing and the characteristic of the clear light of the four initiations, which is the stage of manifest enlightenment. Whichever of body, speech, and mind it is, gathering it near, quickly and correctly generating the inseparable bliss of the two, having the nature of non-abiding nirvana, for the sake of separately revealing the stage of union, it is also a secret, therefore it is the secret of body, speech, and mind. "Observing" means through hearing and thinking, etc. "Comprehending" means through meditation.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཐོབ་ནས་དབྱངས་དེ་ཉིད་དང་ཚིག་དེ་ཉིད་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱིས་སྡུད་པ་པོས་རྣམ་པར་མཛད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་དགོད་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤ་སྦྲང་དང་མཆུ་སྙུང་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་གོས་སུ་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན། གོས་དང་འདྲ་བས་ན་གོས་སོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་རྣམས་སུ་རྟག་པ་དང་གཙང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་མུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་དགའ་བ་དང་ཆགས་པར་བཅས་པ་གང་གིས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་སྲིད་པ་སྔ་མ་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་དག་གི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཆགས་སྡང་བྱུང༌། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འབྲེལ་པ་ལས། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལེན་པ་ཡང་དེ་དག་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ལེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མ

【汉语翻译】
是故。造者乃从金刚持大处获得，以彼音彼词，及与彼相符之义，由集者所造也。三摩地之坛城，乃于莲花中生起，乃化身之坛城也。名为《秘密集会》者，乃具有前述之义者也。加持者，谓喜悦与欢笑之品若在何处，彼乃如来一切之三摩地坛城加持是也。品者，此乃名声之语，谓经之义，各别显示圆满决断之相也。又或于合和为名声之语。当以支分之义差别之门而受持之。如能摧灭蝇虻与口角疮等之损害，名为衣者，如是，以能摧灭烦恼与业及生之近边损害故，如衣故，名为衣也。此处薄伽梵宣说十二缘起支分之相，此乃有轮，如是，无明与行与识与名色与六处与触与受与爱与取与有与生与老死。其中第一、第八、第九，即无明与爱与取，名为烦恼也。以何之故，一切烦恼之根本乃无明也。以何之故，于无常与不净与痛苦与无我等中，显现常与净与乐与我，乃无明也，以是大愚之黑暗之相故也。与其同时行者，乃有与喜与贪等，以其对于有之受用等生起欲求故也。彼等前有之无明与有等之六道有轮无余之根本也。如是云：“有我者乃他之想，自他之差别生贪嗔，彼二互相遍系缚，一切过失皆增长。”取者亦彼等增长之相，取蕴各别也。如是烦恼

【英语翻译】
Therefore. The creator obtained it from the great Vajradhara, and it was created by the collector with that very sound and that very word, and with the meaning that is in accordance with it. The mandala of samadhi is generated within the lotus, and it is the mandala of manifestation. The so-called "Secret Assembly" is the one that possesses the aforementioned meaning. Blessing means that wherever there is a chapter of joy and laughter, that is the blessing of the mandala of samadhi of all the Tathagatas. A chapter is a word of fame, meaning that the meaning of the tantra is shown separately as a complete and decisive sign. Or it is a word of fame for harmony. It should be taken from the gate of the meaning of the limbs. Just as that which destroys the harm of flies and mouth sores is known as clothing, so it is called clothing because it destroys the near-side harm of afflictions, karma, and birth, like clothing. Here, the Blessed One declared the characteristics of the twelve branches of dependent origination, which is the wheel of existence, such as ignorance, action, consciousness, name and form, six senses, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. Among them, the first, eighth, and ninth are ignorance, craving, and grasping, which are called afflictions. For what reason is ignorance the root of all afflictions? For what reason does permanence, purity, happiness, and self appear in impermanence, impurity, suffering, and selflessness? It is ignorance, because it is the nature of the darkness of great ignorance. Those who practice with it are existence, joy, greed, etc., because they generate desire for the enjoyment of existence. They are the root of the wheel of existence of the six realms of the previous ignorance and existence. As it is said: "The one who has self is the thought of others, greed and hatred arise from the difference between self and others, the two are bound together, and all faults increase." Taking is also the sign of their growth, taking the aggregates separately. Thus afflictions

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་དེ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་དག་ནི་ལས་སོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ནི་གཉིས་ཏེ། སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་པ་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུན་པ་དང་རེག་པ་དང༌། བློ་དང་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་དང་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱངས་པ་དང་བག་ཡོད་པ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྐལ་པ་མཚུངས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་མིང་གི་ཚོགས་དང་
ཚིག་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་ལྔ་སྟེ། ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
完结。同样，第二和第十，即行和有，是业。其中，行有两种：与心相应和与心不相应。其中，与心相应有三种：善、不善和无记。无记有两种：有覆无记和无覆无记。其中，凡是与烦恼相应的，就是有覆无记。凡是与烦恼分离的，就是无覆无记。其中，与心相应的有：作意、受、想、欲、触、慧、念、作意、胜解、等持、信、惭、愧、无悭、无嗔、无痴、精进、轻安、不放逸、舍、不害，从贪著开始到行为之间有五十一种。得和不得，同分，无想，灭尽定，无想定，命根，生，住，老，无常，名身，句身，字身，这些与心不相应的有十四种。有有三种：死有，中有，生有。这些是业，因为是善和不善的自性。其余七种是苦的类别，即生。识、名色、六处、触、受、生、老死。其中，识是阿赖耶识，染污意，眼识，耳识，鼻识，舌识，身识，意识，共八种。或者五种：阿赖耶，染污意，安住于自和他相续中的根识，入识，以及显现为色等各自不同的识。或者三种：异熟识

【英语翻译】
That's all. Similarly, the second and tenth, namely formation and existence, are karma. Among them, formation is of two kinds: associated with mind and not associated with mind. Among them, that which is associated with mind is of three kinds: virtuous, non-virtuous, and neutral. Neutral is of two kinds: obscured neutral and unobscured neutral. Among them, whatever is associated with afflictions is obscured neutral. Whatever is separated from them is unobscured neutral. Among them, that which is associated with mind includes: intention, feeling, perception, desire, contact, intelligence, memory, attention, conviction, samadhi, faith, shame, embarrassment, non-stinginess, non-hatred, non-ignorance, diligence, pliancy, conscientiousness, equanimity, non-harming, and from attachment to conduct, there are fifty-one. Acquisition and non-acquisition, commonality, non-perception, cessation attainment, non-perception attainment, life faculty, birth, abiding, aging, impermanence, aggregates of names,
aggregates of sentences, and aggregates of letters, these that are not associated with mind are fourteen. Existence is of three kinds: dying existence, intermediate existence, and birth existence. These are karma, because they are the nature of virtue and non-virtue. The remaining seven are categories of suffering, namely birth. Consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, birth, aging and death. Among them, consciousness is the alaya consciousness, afflicted mind, eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness, totaling eight. Or five: alaya, afflicted mind, sense consciousness abiding in one's own and others' continuums, entering consciousness, and consciousness appearing distinctly as form and so on. Or three: the ripening consciousness.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་ལ་ལ་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སོ་སོར་སྣང་བ་རབ་སྐྱེ་བ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ནི་དེ་ཡང་མེད། །གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་དེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རྣམ་བར་སྨིན་པ་ངར་སེམས་དང༌། །ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་སྣང༌། །སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པས་སོ། །གཟུང་འཛིན་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ཅི་མིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་
གོ །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང༌། གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རེག་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྒོ་ང་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། མངལ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མིའི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །ངན་སོང་དང་བདེ་འགྲོའི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་ཡང་འདོད་དོ། །རྒ་བ་ཡང་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཤི་བ་ནི་ཕུང་པོ་འདོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མཚོར་བ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་འདི་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཚོན་པོ་མྱོང་བ

【汉语翻译】
眼识、意识和入胎识。有些人认为，将六种入胎识合为一体，就是一种识。如是说：事物和有情，各自显现的我相，是识，但那没有意义，因为没有它，它也不存在。一个是缘起的识，第二个是近取用的识，享受受用和驱使，那是由心而生。如是说。同样，异熟果是慢心，对境是能辨识。如是说。同样，唯一者显现为二，是心自性的迷乱。以能取和所取的差别，难道不是非常精通吗？等等。名和色有四种，即受、想、行是无色蕴。色是色蕴，根、境和非表色有十一种。如是，四蕴的自性称为名和色。六处是：眼处、耳处、鼻处、舌处、身处和意处。根、境和识聚集而生的是触。感受是三种体验，即乐受、苦受和舍受的自性。又因眼等差别而有十八种。生也有四种，即卵生、湿生、胎生和化生。地狱、饿鬼、旁生、天、非天和人的差别，有些人认为是六道。也有人认为是恶趣和善趣的差别，即二道。老也是与能力分离的相状之法。死亡是舍弃蕴，识的刹那，处于受中，其自性是七法，那些是生，因为生者与识等七法相关。烦恼、业和生，这些使处于三界中的有情众生，如水车般轮回，从一道获得另一道，感受强烈的烦恼。

【英语翻译】
Eye consciousness, mind consciousness, and entering-the-womb consciousness. Some consider that the six entering-the-womb consciousnesses are made into one, which is one consciousness. As it is said: Objects and sentient beings, the self-appearance that arises separately, is consciousness, but that is meaningless, because without it, it does not exist. One is the consciousness of dependent origination, the second is the consciousness of close appropriation, enjoying enjoyment and driving, that arises from the mind. Thus it is said. Similarly, the ripening result is pride, and the object is the ability to distinguish. Thus it is said. Similarly, the only one appears as two, it is the confusion of the mind's own nature. With the difference of the grasper and the grasped, isn't it very skillful? And so on. Name and form have four aspects, namely, feeling, perception, and formation are formless aggregates. Form is the aggregate of form, the faculties, objects, and non-revealing form have eleven aspects. Thus, the nature of the four aggregates is called name and form. The six sense bases are: eye base, ear base, nose base, tongue base, body base, and mind base. That which arises from the gathering of faculties, objects, and consciousness is contact. Feeling is three kinds of experience, namely, the nature of pleasure, pain, and equanimity. Also, due to the difference of the eye and so on, there are eighteen kinds. Birth also has four kinds, namely, egg-born, moisture-born, womb-born, and miraculously born. The difference between hell, hungry ghosts, animals, gods, demigods, and humans, some consider it to be six realms. Some also consider it to be the difference between bad destinies and good destinies, that is, two realms. Aging is also the characteristic of being separated from ability. Death is abandoning the aggregates, the moment of consciousness, being in feeling, its nature is seven dharmas, those are birth, because the born are related to the seven dharmas such as consciousness. Afflictions, karma, and birth, these cause the sentient beings dwelling in the three realms to revolve like a waterwheel, obtaining from one destiny to another, experiencing intense afflictions.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ནོར་ཕྲོགས་རྐུན་མ་ལས་བདག་མི་འཇིགས། །དེ་ཡིས་ནོར་ཕྲོགས་དེ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡིད་ལ་བསགས་ཤིང་བསགས་པའི་དག་པའི་ནོར། །ཐ་མལ་རྟོག་པ་དག་གིས་ངེས་པར་འཕྲོག །ཅེས་དགོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ཞེས་ཉིན་མོའིའོ་འདོད་འབོད་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ལས་དང༌། ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་ཞེས་འཁོར་བ་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའོ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་དེ། །སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོང་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསུམ་ལས་གཉིས་སོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཉིས་ལས་བདུན་པོ་
སྐྱེ་ཞིང་བདུན་ལས་ནི། །གཉིས་པོ་ཡང་དག་སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་འདི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ལས་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁ་ཐོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲ། །ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁན་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྟེ་སྐྱོན་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པ་ནི་ཉེ་བར་བྱེད་པས་གོས་དང་འདྲ་བས་གོས་སོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་བླ་གབ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ལེའུ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
饶益也。又如《灰河经》中说：‘我不怕盗贼抢夺我的财物，因为盗贼抢夺后，财物便不存在了。然而，那些在心中积累又积累的清净财富，却一定会被庸常的分别念所夺走。’因此，寺院的僧人会高举双手，发出白日般的呼唤。由此可知，烦恼的力量导致业的产生，业的力量导致转生，而转生又导致业，业又导致烦恼的产生，如此循环往复，没有终结，就像轮子一样不停地旋转。这个有情轮回并非由我和其他任何事物所创造，而是从空性中产生空性的法。正如所说：‘从三者中产生二者，从二者中产生七者，从七者中又产生二者，因此，这是无始的有情轮回。从空性的法中，诸法以空性的自性而生起。’又如卡东、酥油灯、镜子、铜镜、火石、种子、酸味和声音，以及蕴的连接，即使不转移，智者也应了知。’因此，烦恼、业和转生本身就是近乎伤害，是极大的过患。通过修持二次第来遣除这些过患，就像衣服一样遮蔽，因此称为‘衣’。因为取和执持它，所以称为……’所谓生起次第和圆满次第的体性，是指表达应表达之义的词语的体性。而阐述这些的经文集合也称为‘品’，意思是说，词语的集合能够显示二次第的体性，即观想和圆满的本尊身。有些人认为，就像房屋的屋顶可以遮挡风雨等灾害一样，‘品’可以平息烦恼等障碍。在《灯明释》的注释中，这是第一品。第一品：如来一切三摩地坛城加持广大解说。

【英语翻译】
May it be beneficial. Furthermore, it is stated in the Sutra of the River of Ashes: 'I am not afraid of thieves stealing my wealth, for once thieves have stolen it, the wealth no longer exists. However, the pure wealth that is accumulated and accumulated in the mind will surely be stolen by ordinary conceptual thoughts.' Therefore, monks in monasteries raise their hands and make a daylight-like call. Thus, it is known that the power of afflictions causes the arising of karma, the power of karma causes rebirth, and from that again comes karma, and again afflictions arise, thus revolving endlessly like a wheel. This wheel of existence is not created by me or anything else, but from emptiness alone arises the dharma of emptiness. As it is said: 'From three, two are born; from two, seven are born; and from seven, two are born again; therefore, this is the beginningless wheel of existence. From the dharma of emptiness, all dharmas arise with the nature of emptiness.' Like Khadon, butter lamps, mirrors, copper mirrors, flint, seeds, sourness, and sound, and the connection of the aggregates, even without transference, the wise should understand. Therefore, afflictions, karma, and rebirth themselves are nearly harmful, a great fault. Reversing these through the practice of the two stages is like covering with clothes, therefore it is called 'clothing.' Because it takes and holds it, it is called... The nature of the generation stage and completion stage refers to the nature of the words that express the meaning to be expressed. And the collection of scriptures that explain these is also called 'chapter,' meaning that the collection of words can reveal the nature of the two stages, namely, visualization and the perfect deity body. Some believe that just as the roof of a house can protect against wind, rain, and other disasters, 'chapter' can pacify obstacles such as afflictions. In the commentary on the Lamp Illuminating, this is the first chapter. First chapter: Extensive explanation of the empowerment of the mandala of the samadhi of all the Tathagatas.

============================================================

